Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6531 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Saturday 03 Dec 05, 20:51 |
|
|
Faire passer le goût du pain à quelqu'un = tuer
(Larousse des synomymes) |
|
|
|
|
Olso
Inscrit le: 23 Oct 2005 Messages: 61 Lieu: Paris
|
écrit le Sunday 04 Dec 05, 0:41 |
|
|
en espéranto :
mortigi |
|
|
|
|
Ellaurenzovfoot
Inscrit le: 11 Feb 2005 Messages: 21 Lieu: Paname, Québec
|
écrit le Sunday 04 Dec 05, 2:34 |
|
|
死ぬ しぬ Shinu
死んで! しんで! Shinde!
死んで下さい. しんでください. Shindekudadai.
Shinu = mourir
shinde = meurs !
shindekudasai = veux-tu mourir stp! (forme de politesse utilisée avec mourir, pas vraiment traduisible, mais utilisée en cours) |
|
|
|
|
sab
Inscrit le: 07 Oct 2005 Messages: 466 Lieu: Polynésie / France
|
écrit le Monday 05 Dec 05, 10:14 |
|
|
en Kotava, tuer : atá, adjubé |
|
|
|
|
Pixel
Inscrit le: 14 Dec 2004 Messages: 961 Lieu: Au pays des grenouilles, avec vue sur la mare...
|
écrit le Monday 05 Dec 05, 11:22 |
|
|
Pour le japonais, on peut dire aussi : "shine !" (死ね, c'est moins poli que "shinde") pour "meurs !".
Et pour tuer :
korosu : 殺す
Après, y a toute une déclinaison de façons de tuer. Il suffit de prendre 殺 (satsu) et de rajouter un truc avant (ça forme un nom) + le verbe "suru" ("faire") après, et ça change le sens.
Ex. :
圧殺する (assatsu) : écraser/broyer à mort
撲殺する (bokusatsu) : battre à mort
殴殺する (ôsatsu suru) : frapper à mort (avec une batte e.g.)
絞殺する (kôsatsu suru) : étrangler, pendre
銃殺する (jûsatsu suru) : tuer par balle
... |
|
|
|
|
Minuitdixhuit
Inscrit le: 08 Dec 2005 Messages: 14 Lieu: Puteaux près de Paris
|
écrit le Thursday 08 Dec 05, 21:41 |
|
|
Dans la langue de l'affection et de l'inquiétude, voici comment l'interprétait ma mère quand nous allions à la plage, à Mataresse :
Michel ! Ne va pas te baigner trop loin, si tu te noies, je te tue !!! |
|
|
|
|
M. Tullius Cicero
Inscrit le: 22 Jan 2007 Messages: 17 Lieu: Fribourg, Suisse
|
écrit le Monday 22 Jan 07, 5:07 |
|
|
En latin, différents verbes signifiant "tuer", avec les nuances entre parenthèses :
occidere (abattre), lui-même tiré de : caedere (massacrer, tailler en pièces)
interficere (détruire, anéantir) ; de la même famille : conficere (achever, épuiser)
necare (idée de mort violente en général)
trucidare (égorger, massacrer)
exanimare (ôter la vie) |
|
|
|
|
claudius
Inscrit le: 22 Sep 2006 Messages: 280 Lieu: Bucarest
|
écrit le Tuesday 23 Jan 07, 21:31 |
|
|
En allemand, pour les morts plus violentes on a umbringen. |
|
|
|
|
semensat
Inscrit le: 20 Aug 2005 Messages: 863 Lieu: vers Toulouse
|
écrit le Tuesday 23 Jan 07, 22:24 |
|
|
On a aussi ermorden pour assassiner, et vernichten pour exterminer, comme dans Vernichtungslager, le camp d'extermination. Erschlagen quant à lui signifie massacrer. Dans un vocabulaire plus technique, on a erschießen "fusiller, tuer d'une balle", erdolchen "poignarder", erdrosseln "étrangler", vergiften "empoisonner", etc ... |
|
|
|
|
ayirat
Inscrit le: 21 Jan 2007 Messages: 31 Lieu: Paris
|
écrit le Saturday 27 Jan 07, 21:29 |
|
|
En kabyle : tuer=negh |
|
|
|
|
Valeria
Inscrit le: 10 Oct 2006 Messages: 336 Lieu: France
|
écrit le Monday 29 Jan 07, 14:06 |
|
|
En albanais :
Tuer = vras
fusiller = pushkatoj |
|
|
|
|
Nikura
Inscrit le: 08 Nov 2005 Messages: 2035 Lieu: Barcino / Brigantio
|
écrit le Thursday 01 Feb 07, 15:33 |
|
|
José a écrit: | Je pense qu'il faut vraiment vérifier avant de poster ou poster sous réserve, sinon on induit les lecteurs en erreur. Rigueur, rigueur! |
Exactement !
Quelques dialectes d'Italie...
Italien (standard) = ammazzare, uccidere
Sicilien = ammazzàri
Calabrais = ammazzara
Romanesco = uccide'
Vénitien = copare, massare
Padouan = copàre, massàre, sassinàre
Mantouan = copar
Bergamasque = copà, fà fò
Romagnol = acupè
Parmesan = masär
Reggian = mazèr
Bolognais = mazèr, acupèr
Modénais = acupèr, mazèr
Piémontais = massé
Rhéto-roman
Sursilvan/Surmiran = mazzar
Sutsilvan = mazar
Puter = mazzer, mordager
Vallader = mazzar, mordriar
Ladin = copè
Frioulan = copâ, maçâ
Sarde
Logondorien = occhire, bocchire
Campidanien = occiri, boccì
+ Autres formes : bochí, bochire, bociri, vochire, bochíere, buchíere, ochídere, assessenai, bochí, iscarbedhare, mociri, scerbedhai, studai, acragare, abbusinare (Source: www.ditzionariu.org)
+
Occitan (Valadas) = maçar
Briançonnais = tuà |
|
|
|
|
orhan
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 526 Lieu: Turquie
|
écrit le Saturday 03 Feb 07, 20:26 |
|
|
En turc:
Tuer> öldürmek |
|
|
|
|
Abdüssalâm
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 909 Lieu: Aiguillon
|
écrit le Saturday 10 Feb 07, 6:54 |
|
|
En turc( pour compléter l'intervention d'Orhan):
ölmek ( radical: öl-; infinitif:-mek)=mourir
öldürmek (rad:öl-; factitif:-dür-; inf:-mek)=tuer, assassiner
öldürülmek (rad + fact+ passif:-ül-+inf)= être assassiné
arabe:
قتَل يقتُل قتلاً : qatala (il a tué); yaqtulu (il tue ou il tuera); qatl(an): le fait de tuer
(nous avons déjà eu une discussion sur ce sujet avec Dino dans le forum espagnol sur les mots d'origine arabe en espagnol). |
|
|
|
|
Outis Animateur
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 3509 Lieu: Nissa
|
écrit le Monday 12 Feb 07, 13:35 |
|
|
Pour les verbes, l'usage lexicographique du sanskrit est de donner la racine, suivie de la 3e personne du singulier de l'indicatif présent (il …).
- le verbe standard :
han-, hanti हन्ति (pluriel ghnanti घ्नन्ति) « frapper, battre, tuer »
(d'une racine eurindienne *gwhen-, grec θείνω, φόνος, latin de-fendo, of-fendo, hittite kuenzi, etc.)
- des usages métaphoriques courants :
hiṃs-, hinasti हिनस्ति « blesser, tuer, détruire »
kṣī-, kṣiṇoti क्षिनोति « détruire »
- les causatifs de verbes signifiant « mourir »
mṛ- « mourir », causatif mārayati मारयति « faire mourir, tuer » (grec βροτοί « les mortels », αμβροσία « ambroisie », latin morior)
naś- « périr », causatif nāśayati नाषयति « faire périr » (grec νέκυς, νεκρός, latin nex, necare > fr. « noyer » par spécialisation)
- des formes où un préverbe impose le sens :
ni-ṣūd-, niṣūdayati निषूदयति « tuer » (sūd- « achever »)
pra-mī-, praminoti प्रमिनोति « détruire, anéantir, tuer » (mī « périr »)
vy-ā-pad- « périr, aller à sa perte », causatif vyāpādayati व्यापादयति « anéantir, faire périr, tuer » (pad- « tomber », ā-pad- « tomber (fortement) »)
- une périphrase banale :
paralokaṃ gamayati « envoyer dans l'autre monde »
Dernière édition par Outis le Wednesday 14 Feb 07, 15:03; édité 1 fois |
|
|
|
|
|