Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
PatoisantLorrain
Inscrit le: 25 Aug 2006 Messages: 224 Lieu: Bayonnais
|
écrit le Sunday 01 Apr 07, 22:41 |
|
|
en vosgien, tuer se dit t'wè, èbette (abattre) et saigni (saigner, égorger) |
|
|
|
|
dubsar
Inscrit le: 07 May 2007 Messages: 448 Lieu: Altkirch (F68)
|
écrit le Thursday 23 Aug 07, 21:58 |
|
|
En alsacien : umbringe
En Hébreu : קטל qatal, tuer
ה רגharag idem
המית hemit mettre à mort (hif3il, forme causative de mut mourrir)
שחת šakhat tuer un animald e boucherie
רצח ratsakh assassiner
En akkadien : dâkum : mettre à mort (toutes périodes)
qatalum idem (vx babylonnien, mariote)
A npter que le verbe qatal a l'avantage d'avoir 3 lettres stables. On l'utilise souvent en grammaire sémitique (en alternance avec pa3al, faire, qui a le désavantage en hébreu d'avoir une 2eme faible) pour les paradigmes : "c'est un maqtal, un wayyiqtol, un quttal, etc" |
|
|
|
|
florenti
Inscrit le: 17 Mar 2007 Messages: 5
|
écrit le Thursday 22 Nov 07, 16:11 |
|
|
Valeria a écrit: | En albanais :
Tuer = vras
fusiller = pushkatoj |
en dialecte guègue ojn dirait aussi mys=je tue |
|
|
|
|
gilou
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 1528 Lieu: Paris et Rambouillet
|
écrit le Thursday 13 Dec 07, 13:05 |
|
|
J'avais déja parlé de la construction causative mourir -> faire mourir = tuer au sujet du nahuatl.
On retrouve cette même construction en Quechua:
wañuchiy /wañu-chi-y/ tuer, forme causative régulière sur wañuy /wañu-y/ mourir
Ainsi qu'en Aymara:
jiwayaña /xiwa-ya-ña/ tuer, forme causative régulière sur jiwaña /xiwa-ña/ mourir
En Cupeño, langue Uto-aztèque, on a une situation assez singulière:
Le verbe signifiant mourir a deux racines, qaaw /qāw/ si une seule personne meurt, et chix /čiš/ si plusieurs personnes meurent.
Pour tuer, on a une situation parallèle: la racine verbale est meqan (qui selon les formes, peut se réduire à meqa ou meq) lorsqu'il n'y a qu'une seule victime. On peut faire le raprochement avec la racine /mik-/ mourir, que l'on trouve en Nahuatl. Par contre, s'il y a plusieurs victimes, la racine verbale est chixnin /čiš-nin/ dérivation causative de chix, qui a une morphologie irrégulière (perte du n final dans des contextes ou cela ne devrait pas avoir lieu).
En Popoluca de Texistepec, une langue Mixe-Zoque (sous branche "Gulf Zoquean"), on a encore une construction causative:
jakka? tuer quelqu'un, dérivation causative régulière sur ka? mourir, construite avec le préfixe causatif jak-
En Zapotèque de Coatlan-Loxicha, une langue Oto-Mangue (sous branche Coatèque de la branche Zapotèque) on a une construction caustive qui n'est plus apparente:
-ùth /-ùθ/ est la racine verbale pour tuer, tandis que -âth /-âθ/ est la racine verbale pour mourir.
En remontant au niveau proto-zapotèque, il semble (le proto-zapotèque est en cours de reconstruction) que la racine pour tuer dérive de celle pour mourir, par adjonction d'un préfixe vocalique o.
En Tzeltal, langue maya, on a par contre une racine primitive:
mil tuer (tandis que mourir a pour racine verbale cham)
Ce qui est un cas assez particulier, la pluspart des autres langues maya utilisant une forme dérivée du verbe mourir (qui remonte a une racine proto-maya kam ou kim).
En Potawatomi, une langue algonquienne centrale:
La racine verbale (de la classe des verbes transitifs animés) signifiant tuer quelqu'un est /nEs/ [nəs] ou E note une voyelle ə faible, c'est a dire susceptible d'effacement. |
|
|
|
|
gilou
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 1528 Lieu: Paris et Rambouillet
|
écrit le Friday 14 Dec 07, 4:48 |
|
|
En Tagalog (ou Pilipino) on a une formation intéressante:
Sur une racine /patay/ on forme pumatay tuer et mamatay mourir.
Les formes sous jacentes sont: /m-paN-patay/ pour mamatay, et /p-um-atay/ avec un infixe um, pour pumatay.
La nuance entre les deux constructions n'est pas ici une question de causativité, mais une question d'action centripete/action centrifuge: mamatay, c'est l'action de mourir dirigée vers l'acteur de l'action, ie l'action de mourir pour l'acteur de l'action. pumatay, c'est l'action de mourir dirigée de l'acteur de l'action vers l'extérieur, donc vers quelqu'un d'autre.
Noter que les deux verbes donnés sont dits a accord avec l'acteur du verbe (une des caractéristique des langues des Philippines, c'est que le verbe peut s'associer (accord) avec un élément particulier de la phrase, l'acteur, le COD ou le patient, le bénéficiaire, l'instrument, voire le lieu))
Il y a un verbe avec accord avec le COD, patayin (avec suffixe -in) tuer, qu'on traduira éventuellement par un passif en français. La forme à l'état achevé de patayin est pinatay (infixe -in-)
Un petit exemple récapitulatif:
Pumatay ng elepante ang dentista
mourir-action centrifuge-état achevé-accord avec l'acteur / un~l'éléphant (non acteur) / le dentiste (acteur, ang indiquant le terme de l'accord)
Le dentiste a tué l'éléphant
Pumatay ang elepante ng dentista
mourir-action centrifuge-état achevé-accord avec l'acteur / l'éléphant (acteur) / le~un dentiste (non acteur)
L'éléphant a tué le dentiste
Pinatay ng dentista ang elepante
mourir-état achevé-accord avec le patient / l'éléphant (patient) / le~un dentiste (non patient, donc acteur)
Le dentiste a tué l'éléphant (éventuellement traduisible en l'éléphant a été tué par le dentiste) |
|
|
|
|
Adhyaapak
Inscrit le: 27 Dec 2007 Messages: 88 Lieu: New Delhi
|
écrit le Tuesday 01 Jan 08, 11:33 |
|
|
Outis a écrit: | hiṃs-, hinasti हिनस्ति « blesser, tuer, détruire » |
Ceux qui connaissent la pensée de Gandhi ou le jaïnisme reconnaîtront cette racine dans le mot ahiṃsā, que l'on traduit par "non-violence". C'est plus exactement la non-volonté de nuire à autrui.
Citation: | mṛ- « mourir », causatif mārayati मारयति « faire mourir, tuer » |
C'est sur cette racine que s'est formé le mot hindi (et ourdou) utilisé de nos jours : mārnā / मारना / مارنا. Interestingly, ce mot a aussi le sens de frapper, de sorte qu'il faut parfois préciser ! Interestingly encore, cette même racine nous a donné marave / maraver, issus de la langue rromani, qui appartient à la famille indo-aryenne.
Comme en sanskrit, c'est sur "mourir" que se forme le causatif "tuer" (= faire mourir). Il existe même un 3e degré, मरवाना / مروانا, qui a le sens de "faire faire mourir", c'est-à-dire "faire tuer" (par qn d'autre). |
|
|
|
|
bharato sinto
Inscrit le: 02 Feb 2009 Messages: 17
|
écrit le Wednesday 04 Feb 09, 1:29 |
|
|
en romani :
mar- " tuer, frapper "
murdar-, mudar- " tuer "
mer- " mourir " |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 04 May 10, 14:16 |
|
|
Citation: | - uccidere
- ammazzare
- far fuori pour "descendre" |
J'ajoute à la liste en italien :
- freddare (refroidir)
on a le même verbe en français : refroidir = assassiner
Le verbe freddare est essentiellement employé dans un contexte de mafieux et de délinquants :
- freddare un giornalista scomodo : assassiner/descendre un journaliste gênant |
|
|
|
|
Kugulistan
Inscrit le: 09 Aug 2010 Messages: 190
|
écrit le Monday 09 Aug 10, 20:29 |
|
|
Tuer :
En kurde (kurmancî), on dit => Kuşt (prononcer Koushte)
En persan c'est => کشتن (Je crois que ça se prononce Koushtan)
En turc le verbe tuer c'est => öldürmek (prononcer Euldurmek) |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Thursday 30 Sep 10, 0:00 |
|
|
En yiddish : le verbe général pour tuer: teytn טײטן
asssassiner: mordn מאָרדן
hargn ou hargenen הרגע ( נע ) ן
koylen ou koylenen קױלע ( נע) ן
umbrengen אַומברענגען
faire mourir plusieurs personnes: oyshargen ou oyshargenen
obtoytn et derhargenen = exécuter quelqu'un ( verbe perfectif). |
|
|
|
|
telephos
Inscrit le: 13 Feb 2008 Messages: 341 Lieu: Montréal
|
écrit le Thursday 30 Sep 10, 0:40 |
|
|
prstprsi a écrit: | Zajebat' (très vulgaire) |
En russe et en serbo-croate, la même racine veut dire "enc..er" sans idée de mort !
winnoloursin a écrit: | Cané n'est pas dans tous les dictionnaires marseillais, mais il l'est au moins dans un, sans qu'on en donne l'origine. Je ne sais donc pas si le mot vient de l'oc ou de l'oil. |
Ceci me semble fantaisiste, mais peut-on imaginer que le verbe caner vient du latin "necare", où le n et le c ont été inversés (métathèse) ? |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11202 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Thursday 30 Sep 10, 3:28 |
|
|
telephos a écrit: | ...peut-on imaginer que le verbe caner vient du latin "necare", où le n et le c ont été inversés (métathèse) ? |
... ou plus simplement de l'arabe KAN, كان "il a été" Et donc "il n'est plus". |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Thursday 30 Sep 10, 11:39 |
|
|
zigouiller (populaire)
1. a) « tuer, assassiner avec un couteau » (d'apr. Dauzat, Arg. guerre, 1918, p. 110: zigouiller était déjà employé en 1895 à Madagascar par les troupes coloniales); 1897 se zigouiller (Rictus, Soliloques, Nouv. éd. Paris, 1919);
b) 1915 « tuer » (Benjamin, loc. cit.);
2. fig. 1916 « démolir » (Barbusse, loc. cit.).
Mot dial. du Centre et de l'Ouest signifiant « couper un objet avec un mauvais couteau », dér. de zigue-zigue « mauvais couteau », formé sur le rad. onomat. zik- qui exprime le bruit d'un mouvement rapide.
Source : TLF |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Wednesday 01 Jun 11, 16:09 |
|
|
Estourbir, vieilli sauf en français régional. À rapprocher du participe passé du germanique sterben ( mourir) |
|
|
|
|
olentzero
Inscrit le: 08 Mar 2011 Messages: 70 Lieu: Baiona Euskal Herria
|
écrit le Thursday 09 Jun 11, 10:32 |
|
|
hil > hil du (il l'a tué) > hil da (il est mort)
erail du (il l'a assassiné)
garbitu du (il l'a "néttoyé") |
|
|
|
|
|