Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 30 Jan 12, 20:05 |
|
|
En ancien français :
- amortir
(latin populaire : *admortire, de mors : mort)
1. tuer - mourir
2. rendre comme mort - mortifier
3. éteindre (la chaux) - étouffer
4. concéder à titre de mainmorte - diminuer les revenus d'un héritage |
|
|
|
 |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 13 Feb 12, 12:31 |
|
|
- he survived a drug-related shooting last August and they finally did him in Sunday
= il avait survécu à une fusillade liée à la drogue au mois d'août mais ils l'ont finalement tué dimanche
The New York Post - 10.01.2012
to do (sbdy) in (familier) : tuer (qqn)
- the fire that took the lives of her daughters
= l'incendie dans lequel ses filles ont trouvé la mort
The NY Post - 13.02.2012
to take the life of sbdy : tuer qqn - prendre la vie de |
|
|
|
 |
gilou
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 1528 Lieu: Paris et Rambouillet
|
écrit le Tuesday 14 Feb 12, 15:09 |
|
|
José a écrit: | to do (sbdy) in (familier) : tuer (qqn) - prendre la vie de | Le sens de l'expression est très contextuel. Dans un contexte autre, ça peut signifier "avoir des relations sexuelles avec".
Typiquement, He told me that he did her = "Il m'a dit qu'il se l'est faite".
On notera d'ailleurs l'identité des tournures verbales entre l'anglais et le français dans ce type d'expression to do sbdy/se faire qqun, to bang sbdy/se taper qqun etc. |
|
|
|
 |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 03 Apr 12, 10:53 |
|
|
- Married to mob – until night of horror. Still haunted by 1972 Little Italy rubout.
= Mariée à la Mafia...jusqu'à la nuit de l'horreur. Elle est encore hantée par la tuerie de 1972, à Little Italy.
The NY Post - 03.04.2012
to rub out
- gommer - effacer
- (argot) zigouiller - trucider |
|
|
|
 |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Thursday 12 Apr 12, 11:11 |
|
|
- He said if he didn’t obey the order from Colombo associate Eric Curcio, he may be the one sleeping with the fishes.
= Il a dit que s'il n'obéissait pas aux ordres de l'associé du chef mafieux, il serait exécuté.
The NY Post - 12.04.2012
to sleep with the fishes
(= dormir avec les poissons)
- être tué / exécuté (contexte : pègre)
Un rapport avec le film Le Parrain ? |
|
|
|
 |
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3893 Lieu: Paris
|
écrit le Thursday 12 Apr 12, 11:22 |
|
|
Il y a une discussion ici qui montre que l'expression est plus ancienne que le Parrain mais a été peut-être popularisée par lui. À l'origine, c'est une exécution par noyade, ou du moins le corps est jeté à l'eau. |
|
|
|
 |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Friday 13 Apr 12, 11:50 |
|
|
- A retired NYPD lieutenant blew away a drugstore bandit yesterday
= Un lieutenant de la police new-yorkaise à la retraite a tué hier un délinquant.
The NY Post - 13.04.2012
to blow away FAM : tuer - descendre |
|
|
|
 |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 02 Jul 12, 10:19 |
|
|
- He admits he fantasizes about violently offing his enemies.
= Il reconnait son fantasme, à savoir buter ses ennemis (avec violence).
The NY Post - 02.07.2012
to off (US) : buter - tuer |
|
|
|
 |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Friday 13 Sep 13, 10:29 |
|
|
- ... given that he was killed off in “The Avengers.
= ... étant donné que le personnage avait été tué dans le film précédent.
[ The NY Post - 13.09.2013 ]
to kill off
- tuer (des gens)
- éliminer (maladie, bactéries...) |
|
|
|
 |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 16 Sep 13, 10:57 |
|
|
plomber
- (Pop.) blesser, tuer avec une arme à feu |
|
|
|
 |
Kugulistan
Inscrit le: 09 Aug 2010 Messages: 190
|
écrit le Saturday 21 Sep 13, 22:13 |
|
|
Kurde dialecte kurmanji ( j'ai toujours oublié de préciser le dialecte que j'emploie ! )
- kuştin ( rac. présent -kuj- ) ; la racine '-kujî' forme aussi d'autres mots, équivalent au suffixe '-cide' en français komkujî (massacre), mirovkujî (homicide), birakujî (fratricide)
- kujer : tueur
- kujerî : tuerie, assassinat
- kujende : fatal, mortel, qui tue
- ser jê kirin : abattre, décapiter
- geberkirin : du turc gebertmek ( fam. tuer) |
|
|
|
 |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Friday 22 Nov 13, 14:01 |
|
|
- He spent $730,000 on a failed attempt to have six of his perceived enemies bumped off.
= Il a dépensé 730.000 $ pour une tentative avortée de faire liquider six de ses ennemis.
[ The NY Post - 22.11.2013 ]
to bump off (slang)
- liquider
Lire le Fil L'anglais populaire / slang.
etymonline a écrit: |
bump (v.)
1560s, "to bulge out;" 1610s, "to strike heavily," perhaps from Scandinavian, probably echoic, original sense was "hitting" then of "swelling from being hit." Also has a long association with obsolete bum "to make a booming noise," which perhaps influenced surviving senses such as bumper crop, for something full to the brim (see bumper). To bump into "meet" is from 1880s; to bump off "kill" is 1908 in underworld slang (= argot de la pègre). |
|
|
|
|
 |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Thursday 28 Nov 13, 11:15 |
|
|
spacciare : tuer - faire mourir
[ Treccani ]
- der. dell’ant. dispacciare, adattam. del provenz. despachar (cfr. il fr. dépêcher)
Lire le MDJ despatch.
- Egli è il dïavol che tua gente spaccia. - [ Luigi Pulci, poète né à Florence (1432-1484) ] |
|
|
|
 |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 18 Dec 13, 14:41 |
|
|
- Mall carjack-slaying caught on surveillance video.
= Le crime commis lors du carjacking dans le centre commercial a été enregistré par les caméras de surveillance.
[ The NY Post - 18.12.2013 ]
to slay (slew, slain)
- tuer - occire
slaying : meurtre - crime |
|
|
|
 |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Thursday 26 Nov 15, 12:50 |
|
|
- It looks like we smoked this son of a bitch.
= Il semble bien qu'on ait réussi à buter ce salaud (= le décapiteur "Jihadi John").
[ The NY Post - 13.11.2015 ]
to smoke (slang)
- (shoot with gun) descendre - liquider - buter |
|
|
|
 |
|