Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
mazuma (anglais : américain) (orig. yiddish, hébreu) - Le mot du jour - Forum Babel
mazuma (anglais : américain) (orig. yiddish, hébreu)

Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Le mot du jour
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Friday 24 Oct 14, 11:29 Répondre en citant ce message   

Lu par hasard dans le Robert & Collins :

USA mazuma (US / slang)
- fric - pognon


ETYMOLOGIE :

- yiddish < hébreu médiéval (ou rabbinique) < hébreu mishnaïque

etymonline a écrit:

mazuma (n.)

slang for "money," 1894, from Yiddish, from Mishnaic Hebrew mezumman "designated, fixed, appointed," (= désigné, fixé, indiqué) used in Medieval Hebrew in sense of "cash" (compare slang the needful "money"), from Akkad. simanu "appointed time" (= temps indiqué / heure convenue)
ATTENTION : l'étymologie akkadienne est fausse, voir message de Papou JC

It figured in "People v. Stokes," case argued before Supreme Court of California (1894), which cites newspaper coverage of an earlier trial mentioning "Colonel Mazuma":

It appears that the term "Colonel Mazuma" not only does not indicate some gentleman with a military title, but it does not even refer to a person at all. We fail to find the term mentioned by our lexicographers, but understand it to be a modern provincialism, probably emanating from the daily press, and used when referring to the corrupt application of money in the accomplishment of certain ends. If these jurors understood this term with the signification thus attached to it, it of itself furnished ample material to demand a retrial of the case. ["Pacific Reporter," vol. 37]

= le Colonel Mazuma, qui est cité dans le procès People v. Stokes, n'est ni un militaire ni une personne
ce serait une référence, créée par la presse quotidienne, à la corruption que peut générer l'argent


Le terme mazuma n'apparaît pas dans le NY Post, pourtant riche en mots yiddish.

On le trouve par contre dans le NY Times, avec peu de citations cependant. Exemple :

- Mazuma, shekels (1), semolians (2). I have none. Because no one wants to buy my book. I'm flat broke. Bone dry. (NYT 09.01.1992)
= Fric, thunes, pognon. J'en ai pas. Parce que personne ne veut acheter mon bouquin. Je suis fauché. A sec.

L'urban dictionary le cite également :
- US slang : money - cash - capital


(1) shekel :
- Lire le MDJ sicle / shekel (français) / שקל [sheqel] (hébreu)

(2) semolian (variantes : samolian / simoleon ?) :
- sens : dollar, fric (= money)
- ne pas confondre avec semolina ...
- voir hypothèses concernant l'étymologie sur les sites worldwidewords.org et Wiktionary (en anglais)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3680
Lieu: Massalia

Messageécrit le Friday 24 Oct 14, 15:01 Répondre en citant ce message   

Ce mot est issu de la liturgie judaïque.

Un מזומן, mezuman en hébreu, mezumen en yiddish est un quorum de trois hommes habilités à prononcer ensemble le Zimoun , un paragraphe spécial qui se rajoute à la Birkat Hamazon qui est la bénédiction dite après le repas . Selon la liturgie juive, lorsque trois hommes ont mangé ensemble, ils sont tenus à la fin du repas de réciter ce zimoun.

A l'origine du terme, l'idée d'être prêt ou d'être invité, appelé. Le Zimoun peut se traduire par Invitation à dire ensemble la Bénédiction de la nourriture ( Birkat Hamazon). L'idée étant qu'une prière collective glorifie mieux le Seigneur. Dans le terme mezumen , il y a l'idée que ce groupe est prêt.

Ainsi, en yiddish בענטשן מזומן = bentshn mezumen signifie réciter la bénédiction de concert.

בענטשן = bentshen = dire une bénédiction: origine romane , même étymologie que bénir.

Ce mot est ensuite passé dans le langage vernaculaire pour désigner l'argent immédiatement disponible , donc prêt. C'est de l'argot, du slang, tant en hébreu qu'en yiddish, avec une connotation péjorative puisqu'on uilise un terme venu du domaine religieux et spirituel pour désigner quelque chose de bassement matériel. Cela revient à parler du pèze, du pognon.

En yiddish, l'expression לינקע מזומן = linke mezumen = l'argent de gauche désigne la fausse monnaie. Tant il est vrai que le côté gauche est connoté négativement dans de nombreuses langues ( se lever du pied gauche, être gauche, sinistre... pour le français. )

Cette opposition entre les deux sens de ce mot ( spirituel versus matériel) a donné un adage en yiddish:

איינער האט מזומן ביים טיש, דער אנדערער אין דער טאש

=Eyner hot mezumen baym tish, der anderer in der tash.

= L'un dispose du mezumen à table, l'autre l'a dans la poche! . Ce serait presque une légende pour les représentations traditionnelles de la Cène ( remarque toute personnelle) .
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11169
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Friday 24 Oct 14, 22:14 Répondre en citant ce message   

Citation:
A l'origine du terme, l'idée d'être prêt ou d'être invité, appelé. Le Zimoun peut se traduire par Invitation à dire ensemble la Bénédiction de la nourriture ( Birkat Hamazon). L'idée étant qu'une prière collective glorifie mieux le Seigneur. Dans le terme mezumen , il y a l'idée que ce groupe est prêt.

Donc l'étymologie akkadienne (simanu) donnée par Etymonline est fausse. Le mot n'est pas apparenté à l'arabe زمان zamān "temps" mais à l'arabe عزم ʿazama "inviter", dont le participe passif est معزوم maʿzūm "invité", pluriel (cas direct) معزومين maʿzūmīn.
Cela dit, la racine est sémantiquement riche et pourrait cacher des homonymes. (Pour les arabisants, voir Kazimirski II p. 246-247).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Le mot du jour
Page 1 sur 1









phpBB (c) 2001-2008