Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Feintisti
Inscrit le: 09 Oct 2005 Messages: 1591 Lieu: Liège, Belgique
|
écrit le Wednesday 27 Jun 12, 16:13 |
|
|
Je reviens au sujet (qui date d'il y a 7 ans quand même !) et j'aimerais clarifier les choses pour les éventuels visiteurs de cette page (on ne sait jamais).
Le nom du Prophète "MuHammad" est le participe passif d'un verbe "Hammada" dérivé du verbe "Hamida" (louer, rendre grâces à...) et signifie donc "comblé de louanges, loué".
"MaHmûd" vient directement du verbe "Hamida" et en est également le participe passif avec un sens assez proche.
Si on suit le raisonnement de certains, "Mahomet" serait une négation inappropriée de "MuHammad"...
Selon moi, il y a une part de vérité, mais le "mâ" que vous citez est la négation d'un verbe et non d'un adjectif. De plus, ce n'est nullement un suffixe. L'arabe standard pour nier un adjectif utilise "ghayr" juste avant (l'équivalent de "non-"...).
Cependant, "mâ Humida" signifie "il n'a pas été loué" (les formes passives à l'accompli sont en u-i-a pour les racines non-dérivées). Et prononcé par certains, ça devient vite "mâ Homed".
Mais bon, en français, on est bien loin de la prononciation arabe standard avec notre /maome/.
Patriccke a écrit: | Perso, j'arrêterai de dire Mahommet le jour où mon ami Mahamud cessera de m'assurer que son prénom est une forme du nom du prophète |
C'est une forme éthiopienne ou somalienne (ou dans ce coin-là) ? |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11173 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Wednesday 27 Jun 12, 16:19 |
|
|
La négation arabe ma- n'a évidemment rien à faire dans cette histoire purement hispano-française. Les gens qui se sont mis à dire /ma/ au lieu de /mo/ n'avaient aucune connaissance de l'arabe. |
|
|
|
|
Feintisti
Inscrit le: 09 Oct 2005 Messages: 1591 Lieu: Liège, Belgique
|
écrit le Wednesday 27 Jun 12, 16:21 |
|
|
Ils ont sans doute cru bien faire, mais s'y sont mal pris. Un peu comme Kennedy, qui clame haut et fort qu'il est une boule de Berlin... |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11173 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Wednesday 27 Jun 12, 17:19 |
|
|
Pour Michel Masson, ils ont su mal faire. J'essaierai un jour de résumer son article. |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3862 Lieu: Paris
|
écrit le Wednesday 27 Jun 12, 17:33 |
|
|
Ce qui est malheureux dans cette affaire, c'est que cette légende d'un complot occidental pour affubler le nom du prophète MuHammad d'un nom ridicule Mahomet qui voudrait dire le contraire du nom arabe est très vivace dans une partie de la communauté arabo-musulmane. Je dois à la vérité de dire que les occidentaux ont leur part de responsabilité car je me rappelle avoir feuilleté un vieux bouquin d'apologie chrétienne, assez violemment anti-musulman, imprimé au Liban dans lequel l'auteur se gaussait précisément du nom Mahomet pour les mêmes raisons faussement étymologiques que celles qui indignent aujourd'hui certains musulmans. |
|
|
|
|
Jean Maurice
Inscrit le: 03 Feb 2012 Messages: 4
|
écrit le Thursday 28 Jun 12, 13:11 |
|
|
Papou JC a écrit: | Deux remarques :
1. Le sujet a été traité par Michel Masson dans son article "À propos de la forme du nom Mahomet" dans le Bulletin de la SELEFA nº2, de 2003, pages 1-8. Il y est démontré que cette forme est cacophémique. Mais la démonstration est un peu laborieuse, et pour cause ... (voir 3 ci-après).
2. ... L'article ci-dessus a un gros défaut : l'auteur ne s'est malheureusement pas intéressé à la forme espagnole Mahoma, d'où dérive probablement le français Mahomet, et non l'inverse. Je ne sais pas si les arabisants espagnols se sont penchés sur la question. |
La forme Mahon ou Mahom, que je citai, correspond à l'espagnol "Mahoma" et l'on prononçait sans doute "Makhoma" en ancien français. Votre article a le défaut de le négliger. |
|
|
|
|
|