Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Différents emplois d'une même formule de politesse - Langues d'ici & d'ailleurs - Forum Babel
Différents emplois d'une même formule de politesse

Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Langues d'ici & d'ailleurs
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Patriccke



Inscrit le: 10 Feb 2005
Messages: 434

Messageécrit le Friday 16 Dec 05, 20:06 Répondre en citant ce message   

Il m'est déjà arrivé plusieurs fois de passer pour un malpoli à l'étranger pour ne pas avoir utilisé une formule de politesse là où l'usage l'exige. Et ce parce qu'elles ne sont pas toujours employées exactement dans les mêmes cas partout.

Exemple:
- un sucre ou deux?
- deux
[plouf plouf les sucres]
- merci

En italien, on remercie déjà une première fois quand on accepte la proposition ou que l'on précise sa demande: due grazie
(ça m'amusait toujours d'entendre les Italiens répondre yes thanks au lieu de yes please; je rigole moins maintenant quand par erreur je dis sì per favore au lieu de sì grazie confus)

En français de Belgique, on a l'habitude de dire "s'il te/vous plaît" quand on donne quelque chose. Et bien je n'ai jamais réussi à convaincre un ami belge qu'il n'y a rien de choquant en France à tendre un billet à un commerçant sans rien dire de spécial. Pour lui c'est comme recevoir sans remercier. Il faut toujours qu'il dise "voici".
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Charles
Animateur


Inscrit le: 14 Nov 2004
Messages: 2481
Lieu: Düſſeldorf

Messageécrit le Friday 16 Dec 05, 20:10 Répondre en citant ce message   

Peut-être est-ce là une influence germanique. On remercie souvent en allemand (Bitte schön - danke schön).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jean-Charles



Inscrit le: 15 Mar 2005
Messages: 3119
Lieu: Helvétie

Messageécrit le Friday 16 Dec 05, 21:01 Répondre en citant ce message   

Le s'il vous plait en réponse à un merci parait belge, ou du moins, du français rhénan.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
jean-baptiste



Inscrit le: 28 Jan 2005
Messages: 51

Messageécrit le Friday 16 Dec 05, 21:10 Répondre en citant ce message   

mon voisin, 80 balais aux prunes, quand je lui demande comment ça va, me répond "merci !"

peut-être une vieille tradition, ou alors il me remercie de me préoccuper de sa santé ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
jms06



Inscrit le: 14 Nov 2004
Messages: 356
Lieu: Opio, Alpes Maritimes

Messageécrit le Friday 16 Dec 05, 21:19 Répondre en citant ce message   

Ne serait-ce pas plutôt un raccourci signifiant :
(bien,) merci (de vous préoccuper de ma santé) ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
winnoloursin



Inscrit le: 17 Oct 2005
Messages: 710
Lieu: marseille

Messageécrit le Saturday 17 Dec 05, 1:04 Répondre en citant ce message   

Quand on me demande si je veux du sucre dans mon café, je réponds :"aucun,merci" ,et non pas : "aucun ,s'il vous plait".
Et lorsqu'on me demande combien de glaçon je veux dans mon gambetta-limonade, je réponds :"deux,merci", et non pas : "deux s'il vous plait" car même si ça ne lui plait pas c'est le même tarif:j'en veux deux.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6475
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Saturday 17 Dec 05, 1:40 Répondre en citant ce message   

A)
- un sucre ou deux?
- deux , s'il-vous-plait
[plouf plouf les sucres]
- merci.

B)
- un sucre ou deux?
- aucun, merci.

C)
- Vous ne l'avez pas demandé, mais vous ai aussi apporté du sel.
- Merci

D)
- Voici le sel que vous m'avez demandé.
- Merci

E)
- Apportez-moi aussi du pain, sil-vous-plait.
- Voici
- Merci

Conclusion
- Dans tous les cas on finit par dire "merci".
- On dit SVP si l'on demande ou accepte un service qui n'a pas encore été rendu.


Dernière édition par Jacques le Sunday 09 Feb 14, 14:55; édité 3 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jiicé



Inscrit le: 25 Nov 2006
Messages: 193
Lieu: France, centre

Messageécrit le Monday 26 Sep 11, 9:06 Répondre en citant ce message   

« Rincez-vous, si vous voulez ! »
me dit le dentiste. Et comment dirait-il en alsacien ? Il ne comprend d'abord pas la question, pense que j'en veux à son accent. Pas du tout, je veux savoir d'où vient ce «si vous voulez».
« Schwenken, répond-il. – Oui mais "si vous voulez" ? – Bitte.»

Enfant, je répondais « Si vous voulez » à un adulte qui me proposait de reprendre d'un plat. Je pensais être poli et parler plus clairement qu'en disant « s'll vous plaît ». J'ai fini par admettre « s'il vous plaît ». Quand le dentiste me dit « Si vous voulez », je pense qu'il me propose de me rincer la bouche après ses travaux mais que le résultat ne le regarde pas, ce n'est pas son affaire, c'est « si je veux ».

Il peut, à mon avis, se passer de formule de politesse. Je trouverais un « Rincez-vous » voire un « Rincez » tout à fait normal. « Si vous voulez » ne convient pas du tout et je ne suis pas britannique.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Langues d'ici & d'ailleurs
Page 1 sur 1









phpBB (c) 2001-2008