Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
winnoloursin
Inscrit le: 17 Oct 2005 Messages: 710 Lieu: marseille
|
écrit le Monday 05 Dec 05, 19:57 |
|
|
Jeans ne vient pas de "bleu de Gênes",Jeans vient du mot Gênes. Jeans n'a jamais voulu dire bleu dans aucune langue. |
|
|
|
|
Jean-Charles
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 3130 Lieu: Helvétie
|
écrit le Monday 05 Dec 05, 20:11 |
|
|
Tu as raison, mais on peut argumenter que jeans vient de d'Gênes
Pour le singulier, c'est probablement un gallicisme, on a enlevé un s qu'on pensé marque du pluriel.
En ce qui concerne les pantalons, j'ai plutôt entendu dire les pantalons ou une paire de pantalons. De même, je dis des bludjinss et non pas un bludjinn.
La forme au singulier, je l'ai entendu venir de France et via la pub. Pour moi, elle a un parfum hexagonal.
Peut-être a-t-on enlevé ce s qui semblait du à un pluriel provincial.
Dernière édition par Jean-Charles le Monday 05 Dec 05, 20:12; édité 1 fois |
|
|
|
|
Glossophile Animateur
Inscrit le: 21 May 2005 Messages: 2281
|
écrit le Monday 05 Dec 05, 20:12 |
|
|
mansio a écrit: | En français on dit un jean et un pantalon, et en anglais (a pair of) jeans et (a pair of) pants.
Nous considérons le jean ou le pantalon comme un seul vêtement, alors que les anglo-saxons considèrent qu'il s'agit de deux pièces de vêtement réunies ensemble. |
La question avait déjà été abordée au mot pantalon : en français aussi, la langue a longuement hésité entre des pantalon, et un pantalon. Il semblerait que les pantalons étaient un accessoire de lingerie féminine, et le pantalon, le vêtement masculin. |
|
|
|
|
mansio
Inscrit le: 19 Feb 2005 Messages: 1125
|
écrit le Monday 05 Dec 05, 20:12 |
|
|
Le nom américain du pantalon que nous appelons jean (djine) est blue jeans, abrégé en jeans.
Le dictionnaire Webster le définit comme étant un pantalon fabriqué en toile "denim" bleue.
Au début on disait un "pantalon (teint au) bleu de Gênes", puis un "bleu de Gênes", puis un blue-jean(s), puis un jean(s).
Dernière édition par mansio le Monday 05 Dec 05, 20:21; édité 1 fois |
|
|
|
|
winnoloursin
Inscrit le: 17 Oct 2005 Messages: 710 Lieu: marseille
|
écrit le Monday 05 Dec 05, 20:19 |
|
|
Je dis indifféremment un jean ou une paire de jean (sans le "s", la flegme de prononcer!).
Petite histoire : Quand Levis Strauss partit à la conquête de l'Ouest , il essaya de vendre des tentes faites de cette toile. Personne n'en voulut. Il se ravisa et fabriqua des pantalons à la place qu'il vendit très vite. Le premier balot de toiles avec lequel il confectionna des jeans portait le numero 501, d'où le nom du modèle célèbre. |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6531 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Monday 05 Dec 05, 21:16 |
|
|
angl. blue jeans = fr. "blue jeans"
angl. jeans = pantalon sans pli, en général du style des "blue jeans", quelqu'en soient la couleur et le type de tissu (ex. This girl is wearing a pair of pink, corduroy jeans = Cette fille porte des "jeans" de couleur rose, en velours côtelé ).
Dernière édition par Jacques le Monday 05 Dec 05, 21:30; édité 1 fois |
|
|
|
|
John 'Hannibal' Smith
Inscrit le: 15 Jun 2005 Messages: 65 Lieu: Bas-Rhin/Unter-Elsass
|
écrit le Monday 05 Dec 05, 21:26 |
|
|
ASICS=Anima Sana In Corpore Sano/un esprit sain dans un corps sain |
|
|
|
|
winnoloursin
Inscrit le: 17 Oct 2005 Messages: 710 Lieu: marseille
|
écrit le Monday 05 Dec 05, 21:37 |
|
|
Nestlé, même si cela signifie nid c'est simplement le nom du créateur. En tant que fou amoureux de chocolat je me devais d'en parler. |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6531 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Monday 05 Dec 05, 21:46 |
|
|
L'invention de Levi Strauss était l'addition de rivets pour renforcer les coutures (aux coins des poches et au bas de la braguette). La toile "demin" bleue était déjà utilisée pour la confection des pantalons de travail.
Source: site officiel de Levi Strauss http://www.levistrauss.com/about/history/jeans.htm (en angl.) |
|
|
|
|
mansio
Inscrit le: 19 Feb 2005 Messages: 1125
|
écrit le Monday 05 Dec 05, 21:52 |
|
|
Je porte en ce moment des Asics.
Devant le A il y a une espèce de spirale qui fait penser à un D ou un B, ce qui donnerait le mot Basics ("l'essentiel, les fondamentaux"), un mot à la mode. |
|
|
|
|
Jean-Charles
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 3130 Lieu: Helvétie
|
écrit le Monday 05 Dec 05, 21:56 |
|
|
Mais, sauf erreur, la trouvaille des rivets c'était d'un copain à lui. Il a déposé le brevé et utilisé la technique.
Sauf erreur encore, les premiers jeans étaient blancs et moins près du corps. Il me semble avoir vu sur des photos que c'était des salopettes similaires aux salopettes de peintre*, rivets en plus.
*En Suisse: Ailleurs, la mode professionelle est différente. |
|
|
|
|
Patriccke
Inscrit le: 10 Feb 2005 Messages: 434
|
écrit le Monday 05 Dec 05, 22:09 |
|
|
Pensant que c'était un D stylisé, j'ai toujours dit "dAsics".
Merci Mansio, j'aurai l'air un peu moins bête la prochaine fois que j'achèterai des "Asics sans D". |
|
|
|
|
mansio
Inscrit le: 19 Feb 2005 Messages: 1125
|
écrit le Monday 05 Dec 05, 23:47 |
|
|
Au début je trouvais ce nom Asics complètement idiot jusqu'au moment où j'ai remarqué l'espèce de "b", ce qui donne Basics.
Mais c'est vrai que la spirale est un D et non un B.
Donc troisième solution, c'est Hannibal qui a raison. |
|
|
|
|
Nikura
Inscrit le: 08 Nov 2005 Messages: 2035 Lieu: Barcino / Brigantio
|
écrit le Tuesday 06 Dec 05, 2:42 |
|
|
C'est Asics mais j'avoue avoir aussi cru pendant longtemps qu'on disait Basics. Ca m'a fait drôle de voir que quelqu'un a pris ce que je pensais être un b pour un d !!!
A propos de Decathlon, oui certes c'est un mot grec cependant c'est avant tout le nom d'une discipline sportive extrêmement difficile de dix épreuves. Soit une boutique où un maximum de sports sont représentés.
Pour en revenir aux supermarchés, Auchan en Espagne, s'appelle Alcampo (soit au champ > on en revient donc au terme d'origine). Les autres firmes ne sont pas traduites, par contre la prononciation varie quelque peu:
Carrefour > "carré-fô-our"
Leroy-Marlin > "léroï mèrlinnn"
Champion > "tchampión"
Quant à la Fnac (dont j'ai oublié l'origine... mais je pense que c'est un sigle), les espagnols ont du mal à en prononcer le nom, ils disent tout le temps "efnac". Le pire c'est qu'ils le mettent au masculin: "el efnac" alors que s'ils disaient "la fnac" ils auraient une voyelle devant pour aider à la prononciation du groupe /fn/. Je ne sais pas si la Fnac a des magasins au Japon, mais j'aimerais savoir si c'est le cas comment ils prononcent ça là-bas. |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6531 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Tuesday 06 Dec 05, 3:49 |
|
|
FNAC : Fédération Nationale d'Achat des Cadres
C'etait, a` l'origine, un groupement d'achat pour les cadres |
|
|
|
|
|