Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
écrit le Sunday 11 Dec 05, 14:17
La rose a toujours fasciné. Est-ce à cause de son parfum enivrant, de ses couleurs, de la présence de ses épines ?
Eglantier, églantine, rose de chien : rose sauvage.
jms06 a écrit:
Tapaculo[aragonais] : c'est l'églantier (églantine) en français.
A la campagne, on l'appelle aussi gratte-cul.
C'est de son fruit rouge (cynorrhodon) que l'on extrayait les petites graines velues pour en faire du "poil à gratter".
Chronologiquement, en Europe, on distingue :
les roses sauvages (églantines),
les roses rapportées des croisades,
les roses introduites au 19eS.
Dernière édition par Jacques le Friday 28 Nov 08, 16:02; édité 1 fois
Helene
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 2846 Lieu: Athènes, Grèce
écrit le Sunday 11 Dec 05, 15:40
Rose provient du grec ancien ρόδον et plusieurs mots se sont composés à partir de cette racine. Comme on peut le voir sur le Bailly dans sa forme archaïque il y avait un accent sur le ρ qui est une contraction qui signifie que d’autres voyelles existaient dans une forme antérieure.
En grec moderne pour dire rose on utilise davantage le terme τριαντάφυλλο (triandaphyllo) littéralement, trente feuilles.
prstprsi
Inscrit le: 22 Oct 2005 Messages: 396 Lieu: Bratislava
écrit le Sunday 11 Dec 05, 15:43
En slovaque la rose se dit Ruža, c'est pourquoi les slovaques se trompent souvent au début entre rouge et rose en tant que couleurs... Rouge en slovaque se dit červený, rose ružová.
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
écrit le Sunday 11 Dec 05, 16:02
Pourquoi "rose de chien" ?
- Le nom botanique de la rose sauvage est "Rosa canina" (lit. rose de chien")
- Le fruit charnu, le cynorrhodon, signifie aussi "rose de chien", en grec.
Cette référence au chien viendrait des propriétés attribuées à la racine de cette plante pour lutter contre la rage.
Moutik Animateur
Inscrit le: 06 Apr 2008 Messages: 1236
écrit le Friday 03 Feb 12, 1:31
Hélène a écrit:
En grec moderne pour dire rose on utilise davantage le terme τριαντάφυλλο (triandaphyllo) littéralement, trente feuilles.
En grec moderne ένα τριαντάφυλλο, c’est aussi une tomate découpée en forme de rose.
Cette tomate se sert avec les μεζεδακια « mezze ».
C’est très joli, et très bon, quand la tomate est bonne, mais malheureusement je n’ai pas d’image sous la main.
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
écrit le Friday 03 Feb 12, 4:59
Expressions :
Envoyer sur les roses.
Ne pas sentir la rose Arriver comme une rose Il n'y a pas de roses sans épines Etre frais comme une rose Découvrir le pot aux roses Etre sur un lit de roses
angl. A rose by any other name would smell as sweet. (litt., Ce que nous appelons une rose embaumerait autant sous un autre nom) Shakespeare (1600, Roméo et Juliet ) - ce qui compte, c'est ce qu'une chose est, pas la facon dont on l'appelle.
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11171 Lieu: Meaux (F)
écrit le Friday 03 Feb 12, 5:41
Les jardins de l'Iran étant certainement plus propices à la culture de la rose - entre autres plantes - que les déserts d'Arabie, le mot arabe ورد [ward], qui désigne cette fleur, n'est pas d'origine sémitique mais issu du pehlevi vardā, “fleur, rose”, et ce dernier de l’avestique wrad, varedha, id., de *wrod-, “rose”. Ce mot, reconstitué de diverses manières (*wrodya, *wrdho, *wrod, *wrda) et auquel sont apparentés l'arménien varda, le latin rosa, et le grec ροδον [rhodon], est d’origine inconnue, plutôt méditerranéenne qu’indoeuropéenne.
Comme Rose, le nom ورد [Ward] sert aussi de prénom féminin. Du moins je crois bien avoir entendu parler d'une actrice ou chanteuse libanaise qui s'appelait ainsi.
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3861 Lieu: Paris
écrit le Friday 03 Feb 12, 9:16
Papou JC a écrit:
Les jardins de l'Iran étant certainement plus propices à la culture de la rose -
Et le jardin de roses y est le fameux Golestan (Gulestan, Goulestan) vanté par le grand poète Saadi. En voici un bel exemplaire grâce à Gallica.
La rose se dit گُل , gol en persan, qu'on retrouve aussi dans notre julep ou eau de rose, گلاب .
Occasion de nous remémorer la chère Marcelline Delbordes-Valmore, avec les Roses de Saadi, autrefois fameuses, et les Roses d'Ispahan, de Leconte de Lisle, si joliment mises en musique par Fauré.
Papou JC a écrit:
Comme Rose, le nom ورد [Ward] sert aussi de prénom féminin. Du moins je crois bien avoir entendu parler d'une actrice ou chanteuse libanaise qui s'appelait ainsi.
Je connais surtout Warda Al Jazaïria. Est-ce à elle que tu pensais ?
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11171 Lieu: Meaux (F)
écrit le Friday 03 Feb 12, 9:31
Probablement, et pardon pour la confusion, je ne connaissais pas son surnom, sinon ... Il reste qu'il y a bien une actrice libanaise, moins connue, qui s'appelle aussi Warda.
Tu as bien fait de parler du julep (de l'arabe جلاب ǧulāb ou ǧullāb, lui-même issu du persan). J'ajoute simplement que gol est une variante de vol et que les deux relèvent du même étymon pehlevi que ward.
Enfin, la rose étant la fleur par excellence, gol signifie aussi bien l'un que l'autre.
Merci pour les références culturelles.
flo
Inscrit le: 03 Oct 2010 Messages: 296 Lieu: La Rochelle
écrit le Friday 03 Feb 12, 13:54
Les romances sont les romans, films... à l'eau de roses.
Les tailles en rose sont utilisées pour les gemmes.
Détail des tailles
Sinon je me suis toujours demandé pourquoi la rose avait donné le rose. Les espèces primitives de rosiers ne portaient-elles que des fleurs roses ? N'existait-il-il ni jaune, ni blanc, ni rouge voire brun...
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
écrit le Friday 23 Nov 12, 11:53
rosaire
− RELIG. CATH. Grand chapelet composé de quinze dizaines de petits grains (représentant les « Ave ») précédées chacune par un grain plus gros (représentant le « Pater »).
− P. méton. L'ensemble des prières elles-mêmes, récitées à l'aide de ce chapelet.
− P. métaph. Suite.
emprunté au latin ecclésiastique rosarium, propr. "guirlande de roses dont on couronnait la Vierge", en latin classique "champ de roses" (TLFi)
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
écrit le Sunday 25 Nov 12, 15:26
"Rosa rosa rosam" (1962) est petit chef-d'œuvre de Jacques Brel.
Texte intégral
Refrain : (1ère déclinaison latine) Rosa rosa rosam
Rosae rosae rosa
Rosae rosae rosas
Rosarum rosis rosis
PS : Si vous enseignez le français langue étrangère (FLE), vous pouvez mettre les conjugaisons des verbes être, avoir, faire, venir et autres sur l' air du refrain.
Dernière édition par Jacques le Monday 26 Nov 12, 0:23; édité 2 fois
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3664 Lieu: Massalia
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11171 Lieu: Meaux (F)
écrit le Sunday 13 Jan 13, 16:48
Moutik a écrit:
Cette tomate se sert avec les μεζεδακια « mezze ».
J'aimerais bien que quelqu'un me décompose ce mot grec. Peut-être arriverai-je ainsi à savoir si le mot mezzé est d'origine persane, turque ou grecque, car pour le moment, je nage un peu entre les trois langues.
Moutik Animateur
Inscrit le: 06 Apr 2008 Messages: 1236
écrit le Monday 14 Jan 13, 1:11
μεζεδάκια = μεζ –έδ(ες) –άκ –ια
Le lemme est ο μεζές (o mezes) « le mezze ».
Son pluriel οι μεζέδες (i mezedes) « les mezzes ».
Le suffixe –ακι sert à former d’innombrables diminutifs :
το μεζεδάκι (to mezedaki) « le p’tit mezze ».
τα μεζεδάκια (ta mezedakia) « les p’tits mezzes ».
Les mezedakia n’étant pas nécessairement plus petits que les mezzes !
τουρκ. meze -ς (από τα περσ.)
turc meze + -ς (du persan)
(Triantafyllides)
étym. 1937 mézé ◊ grec et turc meze, du persan mazze « saveur »
(Le Petit Robert)
À noter qu’en grec, μεζές désigne un des plats, et le pluriel μεζέδες, plusieurs de ces plats.
En français, c’est ambigu, mezze peut désigner un des plats, ou tous ces plats servis ensemble.
« Le Chypriote nous servit un mezze d’enfer, de l'enfer des mille et une nuits. » « Nous prîmes quelques mezzes en guise d’ambigu. »