Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Noms communs et verbes dérivés de patronymes - Langues d'ici & d'ailleurs - Forum Babel
Noms communs et verbes dérivés de patronymes
Aller à la page Précédente  1, 2, 3 ... 6, 7, 8 ... 16, 17, 18  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Langues d'ici & d'ailleurs
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3646
Lieu: Massalia

Messageécrit le Tuesday 10 Jan 12, 20:34 Répondre en citant ce message   

La sénarmontite est un oxyde naturel d'antimoine. Pour ceux qui s'intéressent à la minéralogie, ce sont des cristaux plus ou moins blanchâtres. Du nom de Henri Hureau de Sénarmont , minéralogiste qui décrivit cette espèce minérale.


Galvanisme, galvaniser, galvanisation , d'après le médecin et physicien italien, Luigi Galvani , qui étudia au 18ème siècle le rapport entre l'électricité et le système nerveux.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3646
Lieu: Massalia

Messageécrit le Thursday 12 Jan 12, 14:43 Répondre en citant ce message   

Allemand Eine Chaplinade désigne un évènement burlesque en référence à certains films de Chaplin.

Citation:
Wie sieht so einer aus, der die Welt als kafkaeske Chaplinade abbildet?
tiré de la version online du journal "die Zeit "( novembre 2008)

= comment qualifier quelqu'un qui dépeint le monde comme une chaplinade kafkaienne?


Dernière édition par rejsl le Wednesday 23 May 12, 9:46; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 11002
Lieu: Lyon

Messageécrit le Thursday 12 Jan 12, 17:01 Répondre en citant ce message   

Royaume-Uni a Sten gun : mitraillette légère / pistolet mitrailleur de 9 mm (date de 1942)

Sten :
de R. V. Shepherd
+ H. J. Turpin
+ England (Angleterre)

Sherpherd et Turpin sont les concepteurs du pistolet mitrailleur.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3646
Lieu: Massalia

Messageécrit le Friday 20 Jan 12, 20:34 Répondre en citant ce message   

Allemand Das Fuggern ( substantif) , fuggern ( verbe) : faire du troc, refiler, fourguer une marchandise.

Citation:

Mein Onkle hat mit Pumpen gefuggert. Das heißt, das aufkaufen und verkaufen von Wasserpumpen. ... Er hat sie auch in der Garage installiert. Hier ging das easy in den 70igern. Er hat es immer fuggern genannt. Schönes Wort, sehr tradiert. Und was sagen sie heute? Shoppero


Traduction:
Mon oncle faisait du commerce avec des pompes à eau. C'est-à dire, qu'il les rachetait et les revendait. Il les a aussi montées dans le garage. Ici, c'était facile dans les années 70. Il appelait ça fuggern. Un joli mot, très répandu. Et que dit-on aujourd'hui? Shoppero!

À l'origine de ce terme, un patronyme, très connu à Augsbourg et en Souabie. La famille Fugger. Si vous connaissez Augsbourg, vous avez peut-être visité la Fuggerei , peut-être le premier ensemble de logements sociaux d'Europe. Bâtie en 1521 par Jakob der Reiche, Jacob Fugger dit le Riche, elle est encore habitée aujourd'hui. Le règlement y est le même qu'à la Renaissance: pour y obtenir un logement, il faut être nécessiteux, honnête, ne pas avoir de dettes, catholique et s'engager à dire trois prières par jour pour l'âme du fondateur ! Le loyer brut y est de un gulden rhénan, même pas un euro.

Cependant, la façon qu'a eu cette famille de banquiers et commerçants de s'enrichir par le commerce et la finance a laissé un souvenir moins élogieux dans la langue elle-même. Fuggern n'est pas exactement faire du commerce à haut niveau.
Il semble que la langue tchèque ait elle aussi hérité d'un terme fukarovati dont je ne sais s'il est encore employé.


Dernière édition par rejsl le Wednesday 24 Oct 12, 20:36; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11048
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Friday 20 Jan 12, 21:51 Répondre en citant ce message   

rejsl a écrit:
Allemand Das Fuggern ( substantif) , fuggern ( verbe) : faire du troc, refiler, fourguer une marchandise.

Tiens... Je me demande si ce ne serait pas l'origine du verbe fourguer, justement. Métathèse pour métathèse, c'est plus plausible que l'hypothèse du TLF :
Citation:
Prob. issu par métathèse du -r- de l'ital. frugare « chercher avec minutie, fouiller » (xives. ds DEI) lui-même du lat. pop. *furicare « fureter, fouiller », dér. du lat. class. fur « voleur », furari « voler ».
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3646
Lieu: Massalia

Messageécrit le Monday 06 Feb 12, 22:36 Répondre en citant ce message   

Citation:
Tiens... Je me demande si ce ne serait pas l'origine du verbe fourguer, justement. Métathèse pour métathèse, c'est plus plausible que l'hypothèse du TL

C'est peu probable. D'autant que ce verbe fuggern, d'abord attesté dans la région d'où venait cette puissante famille, a dû subir des influences d'autres verbes proches phonétiquement ce qui expliquerait l'extension de sens.
Il semble qu'en premier lieu, le verbe exprimait l'idée de pratiquer le commerce en gros, à un haut niveau. Il désignait l'activité commerciale de familles riches, une zactivité d'envergure. Il existait d'autres verbes tels que fuckeln, fucken = tromper, dérober quelque chose ou fuckern, fuckeren = vendre d'occasion, faire du troc... Des termes dont le sens a pu s'étendre à fuggern qui semble bien attesté comme venant des Fugger.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 11002
Lieu: Lyon

Messageécrit le Thursday 09 Feb 12, 15:50 Répondre en citant ce message   

Espagnol bagual (esp. amér.) : cheval sauvage

du nom de Bagual, chef indien "argentin" (assassiné en 1642)


Selon l'article bagual de Wikipedia (en espagnol) :

- bagual s'applique aussi bien aux équidés qu'aux bovidés retournés à l'état sauvage

- ganar los baguales (Uruguay) : fuir - se mettre en lieu sûr

- sens de bagual :
(Argentine) cheval ou bovidé sauvage
(Paraguay/Uruguay) non civilisé - grossier
(Chili) personne idiote, imbécile

- la baguala est un genre de chanson gaucha triste, particulièrement populaire dans le Nord-Ouest argentin


Bagual est le titre original du roman de l'écrivain chilien Felipe Becerra Calderón, traduit en français par Chiens féraux (lire le MDJ féroce).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Romanovich



Inscrit le: 05 Dec 2006
Messages: 340
Lieu: Poitiers

Messageécrit le Friday 10 Feb 12, 11:09 Répondre en citant ce message   

Je signale la parution d'un ouvrage de Georges Lebouc, qui traite en partie de ce phénomène d'antonomase :

«2.500 noms propres devenus communs» - Georges Lebouc - Editions Avant-propos - 656 p. - 24,95 euros
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6488
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Friday 10 Feb 12, 16:55 Répondre en citant ce message   

Séquoia : nom d'un linguiste chérokee et nom d'un arbre.

Citation:
Sequoya (ou Sequoyah), un métis Chérokee, était persuadé que la force des Blancs était due à leur maîtrise de la langue écrite. Bien qu’illettré, il décide de codifier le chérokee et crée un syllabaire d’environ 85 signes. Après 12 ans d'efforts, Sequoya publie en 1821 son syllabaire. Au cours des années suivantes, une constitution chérokee est écrite en chérokee, un journal est publié en cherokee (1828) et des milliers de Chérokees utilisent ce systeme. Le syllabaire est toujours utilisé, presque sans modifications.

séquoia : (Sequoia sempervirens, angl. redwood) genre botanique d'arbres de tres grande taille, d'Amérique du Nord. Le nom vient de celui du linguiste chérokee Sequoya.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3646
Lieu: Massalia

Messageécrit le Friday 17 Feb 12, 17:43 Répondre en citant ce message   

Allemand fringsen, das Fringsen : action de voler des produits de première nécessité ( charbon pour se chauffer, aliments pour se nourrir) en cas de détresse.

Le terme est né peu après la fin de la seconde guerre mondiale, du nom du cardinal Josef Frings, archevêque de Cologne, qui dans son sermon de la Saint-Sylvestre en 1946 affirma le droit à se procurer de quoi survivre même par vol.
Citation:

„Wir leben in Zeiten, da in der Not auch der einzelne das wird nehmen dürfen, was er zur Erhaltung seines Lebens und seiner Gesundheit notwendig hat, wenn er es auf andere Weise, durch seine Arbeit oder durch Bitten, nicht erlangen kann.“


Traduction: « Nous vivons en des temps où la misère est telle qu'un particulier a le droit de prendre ce dont il a besoin pour sa vie et pour sa santé, s'il n'y a pas pour lui d'autre moyen de se le procurer par son travail ou en mendiant. »

Étonnamment, le terme apparaît à présent, synonyme du piratage des jeux électroniques:

Citation:
Was tun, gegen das Fringsen von Computerspielen
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 11002
Lieu: Lyon

Messageécrit le Monday 20 Feb 12, 12:22 Répondre en citant ce message   

- Gli Hornets vincono al Madison, dopo 7 gare stop ai Knicks del carneade diventato fenomeno
= L'équipe de basket des New Orleans Hornets gagne chez les NY Knicks : après 7 victoires consécutives, coup d'arrêt aux Knicks du parfait inconnu devenu phénomène

Il Corriere della Sera - 17.02.2012

(à propos du basketteur américano-taïwanais Jeremy Lin, inconnu jusqu'ici et qui est en train d'exploser en NBA)


Italien carneade (nom) : (personne) inconnu(e), dont on n'a jamais entendu parler - parfait inconnu

du nom du philosophe grec Carneade (214-129 avant notre ère), par allusion au début du chapitre 8 du roman I promessi sposi (= "Les Fiancés", d’Alessandro Manzoni), dans lequel don Abbondio se demande «Carneade ! Chi era costui ?» (= Carneade ! Mais qui est-ce donc ?)

- per me è un carneade : je n'ai jamais entendu ce nom - il m'est complètement inconnu

- sono certo che verrà eletto un carneade qualsiasi : je suis convaincu que c'est un inconnu quelconque qui sera élu

Lire l'article Carneade de Wikipedia.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 11002
Lieu: Lyon

Messageécrit le Monday 27 Feb 12, 12:06 Répondre en citant ce message   

mazarinade

pamphlet, satire ou pièce de vers satiriques ou burlesques au sujet du Cardinal Mazarin, que l'on publia pendant la Fronde


socratique

Lire le MDJ socratique :
Citation:
Socratique du grec Σωκρατικός (Sôkratikos) de Socrate ou de son école, adjectif provenant du nom du philosophe athénien ( 5 avant J.C.). opposé au relativisme des sophistes .Son enseignement est essentiellement transmis par les oeuvres de ses disciples, Platon et Xénophon. En latin. socraticus
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 11002
Lieu: Lyon

Messageécrit le Wednesday 29 Feb 12, 11:57 Répondre en citant ce message   

José a écrit:

madoffer : arnaquer

se faire madoffer

(angl.) to be / get madoffed : se faire arnaquer

Considéré comme le plus grand escroc de l'histoire de la finance, Bernard Madoff (USA) est à l'origine d'une fraude portant sur quelque 50 milliards de dollars. La pyramide frauduleuse imaginée par l'homme d'affaires est révélée sous la pression de la crise de Wall Street en 2008. Il est alors condamné à 150 ans de prison pour avoir arnaqué les clients de sa société d'investissements.

Les médias ont intégré la référence Madoff et l'utilisent pour tout arnaqueur du secteur financier.

- Le "mini-Madoff" espagnol arrêté
Le Figaro - 25.03.2011

- Société Générale visée dans l'affaire du "Madoff texan"
La Tribune - 16.09.2011

- La "Madoff" de Touraine était suivie par un psy
France 3 Centre - 05.01.2012

- La Madoff auvergnate a détourné un million deux cent mille euros
France 3 Auvergne - 25.01.2012

- Un Madoff dijonnais devant la justice
France 3 Bourgogne - 26.01.2012

- Ecoutez l'avocat des victimes du "Madoff du sud"
France 3 Provence - 17.02.2012

- 3 ans de prison requis contre un ”Madoff” aubois
France 3 Champagne - 28.02.2012


- A small Japanese asset-management firm suspected of losing billions of dollars in investor money was flagged as a potential "Japanese Madoff" as early as 2009 by an industry newsletter.
The Wall Street Journal - 25.02.2012
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Maurice



Inscrit le: 25 May 2005
Messages: 435
Lieu: Hauts de Seine

Messageécrit le Wednesday 29 Feb 12, 12:13 Répondre en citant ce message   

Tous ces exemples montrent qu'il ne s'agit pas d'un nom de famille devenu nom commun puisqu'ils s'écrivent avec une majuscule.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 11002
Lieu: Lyon

Messageécrit le Wednesday 29 Feb 12, 12:15 Répondre en citant ce message   

Tu chipotes un peu mais la question est intéressante.

Ce n'est pas le titre du Fil qui prime mais le contenu.
Dans ce cas, il faudrait refuser "madoffer / to get madoffed" car ce sont pas des noms communs.

Je serais d'ailleurs curieux de savoir si un nom propre, même avec une majuscule, n'est pas considéré comme un nom commun dès lors qu'il est précédé d'un article.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Langues d'ici & d'ailleurs Aller à la page Précédente  1, 2, 3 ... 6, 7, 8 ... 16, 17, 18  Suivante
Page 7 sur 18









phpBB (c) 2001-2008