Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Noms communs et verbes dérivés de patronymes - Langues d'ici & d'ailleurs - Forum Babel
Noms communs et verbes dérivés de patronymes
Aller à la page Précédente  1, 2, 3 ... 13, 14, 15, 16, 17, 18  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Langues d'ici & d'ailleurs
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6525
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Thursday 31 Oct 13, 14:14 Répondre en citant ce message   

angl. Murdochracy : (péj.) pouvoir, tyrannie [médiatique] de Monsieur Rupert Murdoch. < Murdoch + -cracy (-cratie)

Rupert Murdoch, millionnaire australien ultra-conservateur, mogol des media.


Citations :
Australia may be a Murdochracy, but Rupert is only part of the problem
L'Australie est peut-être une murdocratie, mais Rupert n'est qu'une partie du problème
The Guardian, 29-6-12

In the murdochracy that Britain has largely become...
Dans la murdocatie que la Grande Bretagne estamplement devenue ...
The Guardian 7-12-07

The Murdochracy: Murdoch's Dealings in China:
La murdocratie : Les affaires de Murdoch en Chine
25-06-07
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Friday 13 Dec 13, 12:31 Répondre en citant ce message   

- Even bowdlerized, the book was recognized as a sardonic masterpiece of debasement and transfiguration.
= Même dans sa version expurgée, ce livre fut reconnu comme un chef d'œuvre de regard sardonique sur la dégradation, la corruption et la "transfiguration" (= dans le monde carcéral).

[ Préface du roman Yesterday will make you cry - Chester Himes ]

Ce livre, premier roman autobiographique de Himes écrit à sa sortie d'une peine de 7 ans de prison, fut publié sous 2 titres : Yesterday Will Make You Cry puis Cast the First Stone (= en fr. : Qu'on lui jette la première pierre). Il y eut 4 versions expurgées / ré-écrites.


Royaume-Uni to bowdlerize : expurger / censurer

bowdlerization : expurgation


Thomas Bowdler (1754–1825) fut l'éditeur -anglais- d'une édition expurgée de Shakespeare.

Wikipédia a écrit:

Thomas Bowdler (1754-1825) est un médecin anglais qui publia une version expurgée des œuvres de William Shakespeare, version qu’il considérait plus appropriée pour les femmes et les enfants. Il publia de la même façon une version d’Histoire de la décadence et de la chute de l’Empire romain d’Edward Gibbon. Ses versions expurgées furent l’objet de critiques et moqueries sous le verbe bowdlerise ou bowdlerize (ou le nom bowdlerisation/bowdlerization). Ce terme sert de nos jours à désigner en anglais une censure prude de littérature, d’un film ou d’un programme de télévision, par exemple « a bowdlerised movie ».

On peut comparer, en France, l’expression ad usum Delphini (« à l’usage du Dauphin »), désignant les éditions des classiques latins entreprises, sous la direction de Bossuet et de Huet, pour le Dauphin, fils de Louis XIV, et dont on avait retranché les passages trop crus.


J'ai rencontré ce terme ces jours-ci dans un journal anglophone sans prendre de note mais me suis souvenu l'avoir rencontré il y a quelques mois dans la préface du roman de Chester Himes. Là, j'avais pris des notes !
C'est un terme pas si rare que cela.


- 1961: Blake Edwards directs a bowdlerized but highly popular Hollywood version starring a Givenchy-clad Audrey Hepburn.
= 1961 : Blake Edwards réalise une version hollywoodienne expurgée mais très populaire de Breakfast at Tiffany's, avec, dans le rôle principal de Holly Golightly, Audrey Hepburn habillée en Givenchy.

[ The NY Post - 21.03.2013 ]


Ca, c'était juste pour le plaisir de parler d'Audrey Hepburn...
Là encore, on a une histoire de double titre :
- Breakfast at Tiffany's fut traduit en Petit-déjeuner chez Tiffany pour le roman et en Diamants sur canapé pour le film.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
cayaux



Inscrit le: 23 Feb 2014
Messages: 154
Lieu: Mons en Hainaut belge

Messageécrit le Monday 17 Mar 14, 11:23 Répondre en citant ce message   

En russe, le crayon se dit: карандаш

, d'après le dessinateur français Caran d'Ache, de son vrai nom Emmanuel Poiré, né à Moscou en 1858 et décédé à Paris en 1909
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11169
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Monday 17 Mar 14, 12:02 Répondre en citant ce message   

Voir le mot du jour carandache.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Monday 17 Mar 14, 18:39 Répondre en citant ce message   

- After all, Olivia Pope’s (Kerry Washington) business is crisis management, so it wouldn’t do for the Shonda Rhimes hit to go about its business with doilies and tea cozies.
= Après tout, le job du personnage d'OP, joué par KW dans la série télé à succès de la réalisatrice SR, c'est la gestion des crises. On ne peut donc guère imaginer la série donner dans les petits napperons et les couvre-théières.

[ The NY Post - 17.03.2014 ]


Royaume-Uni doily
- napperon (placé sous une assiette)
- dessus d'assiette

etymonline a écrit:

doily (n.)

1714, short for doily-napkin (1711), from doily "thin, woolen fabric;" supposedly from Doiley, surname of a 17c.-early 18c. dry-goods dealer on London's Strand.
Doily earlier meant "genteel, affordable woolens" (1670s), evidently from the same source.
The surname is d'Ouilly, from one of several places called Ouilly in Normandy.

doily proviendrait (hypothèse) de Doiley, nom d'un négociant de tissus
ce patronyme serait une déformation de d'Ouilly, toponyme normand

Merriam-Webster ne met pas de réserves concernant le lien avec le négociant Doiley.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Tuesday 22 Apr 14, 9:18 Répondre en citant ce message   

Extrait du Fil Mots non répertoriés dans les dictionnaires d'anglais :

Pascal Tréguer a écrit:

Le verbe Royaume-Uni to wyatt (pour wyatting lire ici), du nom du musicien et chanteur Robert Wyatt, signifie vider un pub de ses clients en passant sur le jukebox une musique qu’ils ne supporteront pas.

D’après le journal britannique The Guardian (10 juillet 2006 - lire ici), ce verbe a été créé par Carl Neville, un enseignant londonien qui avait passé dans un pub Dondestan, un album de jazz-rock d’avant-garde, de Robert Wyatt.

(Robert Wyatt est le membre fondateur de Soft Machine et de Matching Mole. Il est fier d'être devenu un verbe...)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6525
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Tuesday 22 Apr 14, 14:21 Répondre en citant ce message   

En anglais, on peut créer des verbes à volonté à partir de noms de personnes; ceci crée un effet humoristique ou sarcastique.


to TedCruzify the floor : occuper le perchoir en n'arrêtant pas de parler, comme le sénateur Ted Cruz l'a fait pendant 21 heures d'affilée en 2013 pour pirater le processus parlementaire (to filibuster), dans le but de faire échouer l'Obamacare.
to Murdochize, to Murdoch-ize : monopoliser les médias par des alliances politiciennes comme Rupert Murdoch l'a fait en Australie, en G.B. et aux E.U. .
to Putinize : annexer à la manière de Poutine.


On pourrait créer un effect semblable en français, par exemple :
La France ne va tout de même pas poutiniser la Wallonie sous pretexte qu'elle est francophone !
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Pascal Tréguer



Inscrit le: 16 Dec 2012
Messages: 694
Lieu: Lancashire - Angleterre

Messageécrit le Wednesday 23 Apr 14, 1:18 Répondre en citant ce message   

Jacques a écrit:
En anglais, on peut créer des verbes à volonté à partir de noms de personnes.
Contentons-nous - en donnant des exemples d'emplois authentiques - de recenser les seuls verbes que les anglophones créent et utilisent.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Wednesday 23 Apr 14, 11:43 Répondre en citant ce message   

Je suis d'accord. Les créations, fantaisistes ou humoristiques, sont plutôt réservées au Café Babel.


En l'occurrence, on trouve dans les médias poutiniser (comme to putinize) :


- Dans cet article publié initialement sur Nouvelles d’Orient et que nous publions ici avec son aimable permission, Alain Gresh examine la contestation à laquelle fait face Recep Tayyip Erdogan et jette une lumière critique sur son image dans les comptes-rendus de presse, souvent sommaires et réducteurs. Pour lui, il ne s’agit pas fondamentalement d’un « mouvement laïc » opposé au « pouvoir islamiste » de l’AKP mais d’une colère contre le ralentissement de l’économie et la tentation autoritaire qui est en voie de « poutiniser » le Premier ministre turc.
[ maghrebemergent.com - 06.06.2013 ]

= poutiniser : radicaliser - rendre plus radical, plus autoritaire, plus violent


- Intervenant ensuite, le chef du parti nationaliste Svoboda Oleg Tiagnybok a accusé le pouvoir de suivre les ordres de Moscou et a appelé à "dé-poutiniser" la vie politique ukrainienne. Le chef de la fraction du Parti des régions de Viktor Ianoukovitch, Olexandre Efremov, a dénoncé de son côté "l'extrémisme" des manifestants et le chaos dans les rues.
[ lepoint.fr - 04.02.2014 ]

= dé-poutiniser : se libérer de Poutine, de son système, de ses méthodes
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Moutik
Animateur


Inscrit le: 06 Apr 2008
Messages: 1236

Messageécrit le Friday 25 Apr 14, 1:21 Répondre en citant ce message   



En Belgique,
flamand :
nadarafsluiting

français :
barrière Nadar

[Certes en français ce n’est pas un nom commun, c’est une locution formée par apposition du nom propre, mais j’ai trouvé son origine suffisamment pittoresque pour qu’elle figure ici.]

À l’occasion des fêtes de septembre 1864 commémorant l’Indépendance, Nadar fut invité à Bruxelles pour faire la démonstration de son immense ballon Le Géant. Pour contenir la foule à distance de l’aérostat, les édiles firent installer des barrières mobiles. Le nom de Nadar est resté associé à ces barrières amovibles, quoique que leur forme ait certainement évolué depuis.

L’on dit aussi :
Barrières Vauban (en France),
Barrières de police,
Barrières de sécurité,
Barrières de sécurité amovibles,
Barrières de foule,
etc.

L’on dirait aussi parfois en Belgique :
Barrière-adar,
Barrières-radar.

En anglais une variante est :
French barrier.



Dernière édition par Moutik le Friday 05 Sep 14, 20:41; édité 2 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Friday 25 Apr 14, 12:46 Répondre en citant ce message   

Cité plus haut dans ce Fil :
Dawance a écrit:
Le cardigan, cette veste finement tricotée, à manches généralement longues, sans col, se boutonnant sur le devant:
c'est un emprunt à l'angl. cardigan, nom d'une veste de laine tricotée attesté dep. 1868 et qui aurait été donné d'apr. le nom du Comte de Cardigan connu pour ses exploits pendant la guerre de Crimée.(TLF)

Pour plus d'infos :
etymonline a écrit:
cardigan (n.)

1868, from James Thomas Brudenell (1797-1868), 7th Earl of Cardigan, English general distinguished in the Crimean War, who set the style, in one account supposedly wearing such a jacket while leading the Charge of the Light Brigade at Balaclava (1854). The place name is an anglicization of Welsh Ceredigion, literally "Ceredig's land." Ceredig lived 5c.

Lire la page Ceredig de Wikipédia.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Moutik
Animateur


Inscrit le: 06 Apr 2008
Messages: 1236

Messageécrit le Tuesday 29 Apr 14, 0:29 Répondre en citant ce message   

didone, n. f.

Au pluriel, famille de types typographiques marqués par un grand contraste de graisse entre pleins et déliés, et par des empattements horizontaux, rectilignes et filiformes.
Au singulier, type de cette famille, ou caractère de l’un de ces types.
Le Didot est une didone.

Mot-valise associant les deux noms des familles de types Didot et Bodoni, elles-mêmes nommées d’après les patronymes de Firmin Didot (1764-1836) et Giambattista Bodoni (1740-1813), qui gravèrent, le premier à Paris, le second à Parme, de nouveaux types à l’origine de ce style.

Le mot fut introduit en 1952 (ou 1954) par Maximilien Vox qui proposa une nouvelle classification des caractères typographiques.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6525
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Thursday 19 Jun 14, 21:56 Répondre en citant ce message   

José a écrit:
mazarinade
pamphlet, satire ou pièce de vers satiriques ou burlesques au sujet du Cardinal Mazarin, que l'on publia pendant la Fronde

poissonnade : texte ou chanson pour ridiculiser Madame de Pompadour, née Poisson. Le mot est probablement fait sur le modèle de mazarinade.
Exemple :
http://www.youtube.com/watch?v=2IQW-ZndOxA
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3680
Lieu: Massalia

Messageécrit le Friday 01 Aug 14, 13:00 Répondre en citant ce message   

yiddish

נאַפּאָלאָנקע = a napoleonke : désignait un chapeau bicorne , tel celui que Napoléon affectionnait..
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 Mar 2011
Messages: 3865
Lieu: Paris

Messageécrit le Friday 01 Aug 14, 13:44 Répondre en citant ce message   

Une pendule de cheminée (mantle clock) anciennement très populaire au Royaume-Uni s'appelle le Napoleon hat clock, en raison de sa forme (chapeau de Napoléon) :


À titre anecdotique, voici un modèle français des années 30, PENDASTRAVA, qui fonctionnait avec des pièces destinées à constituer une épargne pour une compagnie d'assurance.
http://levidegrenierdedidou.blogspot.fr/2013/02/antique-french-pendule-art-deco-no.html
Son nom étrange est formé sur les premières lettres de pendule assurance travail
http://www.musee-horloger-lorris.fr/pendastrava.html
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Langues d'ici & d'ailleurs Aller à la page Précédente  1, 2, 3 ... 13, 14, 15, 16, 17, 18  Suivante
Page 14 sur 18









phpBB (c) 2001-2008