Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Licht ! Mehr Licht (Goethe) - Expressions, locutions, proverbes & citations - Forum Babel
Licht ! Mehr Licht (Goethe)
Aller à la page Précédente  1, 2
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Expressions, locutions, proverbes & citations
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
guillaume



Inscrit le: 14 Dec 2005
Messages: 669
Lieu: Istanbul, natif du Québec

Messageécrit le Thursday 22 Dec 05, 13:20 Répondre en citant ce message   

La traduction turque telle qu'affichée dans la liste est éronnée. Ça ne se dit tout simplement pas.

Il faudrait dire :

Turc Işık, biraz daha ışık.

J'ai vérifié les traductions les plus courantes de Goethe et celle-ci est la plus expressive à mon avis, vu le contexte où la phrase à été dite.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
herve



Inscrit le: 20 Nov 2005
Messages: 121
Lieu: Roazhon (F)

Messageécrit le Friday 23 Dec 05, 14:19 Répondre en citant ce message   

Nikura a écrit:

PS: Connais-tu bien l'islandais??


Disons que quand j'ai étudié le danois, j'avais un module obligatoire en islandais, mais notre prof avait un peu tendance à l'enseigner comme une langue morte... Je suis bien incapable de tenir une conversation en islandais, malheureusement. Et puis, faute de pratique, ma grammaire islandaise est retombée comme un soufflet. Quel livre utilises-tu ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
mansio



Inscrit le: 19 Feb 2005
Messages: 1125

Messageécrit le Friday 23 Dec 05, 17:45 Répondre en citant ce message   

Guillaume

Nikura a pourtant donné la même traduction que toi en turc.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
guillaume



Inscrit le: 14 Dec 2005
Messages: 669
Lieu: Istanbul, natif du Québec

Messageécrit le Friday 23 Dec 05, 18:21 Répondre en citant ce message   

mansio,

Forcément c'est la même là, puisqu'elle à été corrigée !

Non, à l'origine la traduction contenait le mot ışıkın qui est absolument impossible en turc.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Kyrillion



Inscrit le: 02 Jan 2007
Messages: 311
Lieu: Haute-Savoie

Messageécrit le Wednesday 23 Apr 08, 19:33 Répondre en citant ce message   

Etes-vous sûrs qu'il faudrait traduire par "Lumière ! "en français ? je verrais plutôt "De la lumière !".
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Oleef



Inscrit le: 23 Feb 2007
Messages: 42
Lieu: Moselle (57)

Messageécrit le Thursday 24 Apr 08, 1:48 Répondre en citant ce message   

Luxembourgeois Liicht ! Méi Liicht
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
brennos



Inscrit le: 19 Nov 2004
Messages: 616
Lieu: La Nouvelle-Orléans

Messageécrit le Thursday 24 Apr 08, 19:30 Répondre en citant ce message   

Poitou Dla lumére, mae de lumére !

Pour le breton moi j'aurais plutot dis : "Gouloù, muioc'h a c'houloù!"
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Sergueii



Inscrit le: 13 Apr 2008
Messages: 6
Lieu: Paris

Messageécrit le Thursday 24 Apr 08, 23:54 Répondre en citant ce message   

En hébreu Israël : Or, yoter or

Or (lumière) ; ex : Yiyé Or : Que la Lumière soit !

Or a donné les prénoms masculins Ouri et Ori (ma lumière) et féminin Orli (Lumière à moi)


Dernière édition par Sergueii le Saturday 26 Apr 08, 10:23; édité 2 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
hvor



Inscrit le: 04 May 2005
Messages: 367

Messageécrit le Friday 25 Apr 08, 2:22 Répondre en citant ce message   

Corée 좀 더 많은 빛을!
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Lacuzon



Inscrit le: 08 May 2005
Messages: 150
Lieu: Besançon / Franche-Comté

Messageécrit le Sunday 27 Apr 08, 19:40 Répondre en citant ce message   

En franc-comtois : Lumiere ! Pus de lumiere ( [lumîre] )
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Pacco



Inscrit le: 13 Apr 2009
Messages: 1
Lieu: Auxerre

Messageécrit le Monday 13 Apr 09, 23:41 Répondre en citant ce message   

Le problème pour "Mehr Licht", c'est que l'on n'est pas certain du sens.
Traduit en français, cela donne, par écrit :"Plus de lumière". Et cela peut signifier que Goethe en réclame davantage. Ou cela peut signifier qu'il n'en veut plus (parce qu'il en a trop).
Oralement en français, on n'a pas le problème, car, s'il en voulait davantage, on aurait entendu le "s" de "plus". Alors qu'en allemand, il n'y a pas de différence de son.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3664
Lieu: Massalia

Messageécrit le Tuesday 14 Apr 09, 11:08 Répondre en citant ce message   

Citation:
Le problème pour "Mehr Licht", c'est que l'on n'est pas certain du sens


En allemand , il n'y a pas d'ambiguïté . Si Goethe n'avait plus voulu de lumière, il y aurait eu une négation: kein Licht mehr ! Ici, il en réclame davantage .
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Rali



Inscrit le: 18 Jul 2009
Messages: 4

Messageécrit le Saturday 18 Jul 09, 20:27 Répondre en citant ce message   

en Bulgare:


Bulgarie Svetlina, poveche svetlina!

Светлина, повече светлина!
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
ElieDeLeuze



Inscrit le: 14 Jun 2006
Messages: 1622
Lieu: Allemagne

Messageécrit le Saturday 18 Jul 09, 20:53 Répondre en citant ce message   

Romanche Romanche

ladin: Glüm. daplü glüm!
grischun: Glisch, dapli glisch!
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Feintisti



Inscrit le: 09 Oct 2005
Messages: 1591
Lieu: Liège, Belgique

Messageécrit le Sunday 19 Jul 09, 18:30 Répondre en citant ce message   

En Frioulan:

Frioulan Lûs, plui lûs...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Expressions, locutions, proverbes & citations Aller à la page Précédente  1, 2
Page 2 sur 2









phpBB (c) 2001-2008