Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Thursday 15 Dec 05, 13:26 |
|
|
prédicament au XIIIe S (d'Andeli, philos.) (Source : Larousse étymologique)
angl. predicament : situation difficile. Ex : I didn't know how I would get out of this predicament (je ne savais pas comment je me sortirais de cette situation difficile).
On jurerait que ce mot anglais vient directement du français, mais apparemment il vient directement du latin (des érudits).
angl. predicament < Latin praedicamentum, un terme de logique, l'une des classes les plus générales pour diviser les choses < praedicarer = déclarer (Source : W.Skeat) |
|
|
|
|
Glossophile Animateur
Inscrit le: 21 May 2005 Messages: 2283
|
écrit le Friday 16 Dec 05, 0:52 |
|
|
predicament n'est pas un terme de latin classique ! Il ne date que de saint Augustin, et signifie la même chose que notre prédicat.
Comment les Anglais ont-ils fait pour transformer une catégorie logique, ce que je dis à propos de quelque chose, en situation difficile ? |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11169 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Saturday 27 Aug 11, 21:06 |
|
|
Bonne question, toujours sans réponse six ans plus tard. Etymonline se contente de dire que les attestations avec le sens de "situation désagréable" datent des années 1580 - ce n'est donc pas d'aujourd'hui ! - mais ne dit rien des causes et modalités d'un aussi curieux changement de sens.
Citation: | late 14c., "that which is asserted" (a term in logic), from M.L. predicamentum, from L.L. praedicamentum "quality, category, something predicted," from L. praedicatus, pp. of praedicare , a loan-translation of Gk. kategoria, Aristotle's word. The meaning "unpleasant situation" is first recorded 1580s. |
|
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3864 Lieu: Paris
|
écrit le Saturday 27 Aug 11, 21:59 |
|
|
Chambers indique un double emprunt, d'une part au moyen français prédicament et d'autre part au latin médiéval predicamentum. Les deux sens de l'anglais predicament :
1) catégorie
2) situation, en particulier désagréable.
sont en fait aussi plus ou moins les deux sens du français.
Le sens de ordre, rang, situation est donné par Godefroy dans l'ancien français prédicament. L'anglais n'a donc eu que le mal de spécialiser cette acception dans un sens défavorable.
La date donnée par Chambers pour attester le changement de sens est 1586. Curieusement, je trouve à la même date ceci en français :
Citation: | L'Aubépine écrivait à cette date au baron d'Esneval : « Nous sommes en plus mauvais prédicament que jamais, étant toute cette cour fort troublée avec l'opinion que ceci n'est pas sans que les princes étrangers l'aient su, et que nommément je suis de la partie, encore que, par toutes les dépositions des témoins et lettres, il ne s'en trouve rien. » |
(version plus ancienne ici)
De fait, le premier dictionnaire de l'Académie avait cette définition :
Citation: | On dit, qu'Un homme est en bon ou en mauvais predicament, pour dire, qu'Il est en bonne ou en meschante reputation. Ce jeune homme est en bon predicament dans le monde. il est en mauvais predicament dans son païs. |
Le sens anglais n'est pas si loin que ça, et de ce que j'ai pu voir en sondant Google Livres, on trouvait plus de "mauvais prédicament" que de "bon prédicament" dans la littérature. On comprend aisément qu'on puisse passer d'une mauvaise réputation à une mauvaise situation.
Dernière édition par embatérienne le Saturday 27 Aug 11, 22:33; édité 1 fois |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11169 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Saturday 27 Aug 11, 22:33 |
|
|
Merci, Embatérienne, pour cette rapide réponse !
Le sens anglais ("situation désagréable") est celui de ta première citation mais pas celui de la deuxième, où prédicament a clairement un troisième sens, celui, encore plus étrange, de "réputation", qui semble avoir perduré quelque temps en français, puis disparu.
Je ne suis pas tellement d'accord avec toi pour trouver "facile" le passage de "mauvaise réputation" à "mauvaise situation". J'ai l'impression en revanche que
- l'anglais predicament a pris naturellement le sens de "situation désagréable" à partir de celui de "situation" tout court, comme tu le dis toi-même. Le mot et son sens perdurent de nos jours.
- le français prédicament a pris curieusement le sens de "réputation". Il est sorti d'usage depuis environ deux siècles, semble-t-il. Il faisait double emploi avec réputation. La concurrence a joué, la langue a gardé l'un et rejeté l'autre (principe d'économie).
Dernière édition par Papou JC le Saturday 27 Aug 11, 22:47; édité 1 fois |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3864 Lieu: Paris
|
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11169 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Saturday 27 Aug 11, 22:48 |
|
|
Je m'étais corrigé ... nos messages ne cessent de se croiser !
Bref, finalement, c'est le sens français qui est bizarre, pas le sens anglais ! |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3680 Lieu: Massalia
|
écrit le Saturday 27 Aug 11, 23:38 |
|
|
Il n'est pas si bizarre que cela. Le dictionnaire de l'Académie précise à chaque fois ( différentes éditions) qu'il s'agit d'une tournure familière, tqui peut être détournée du sens exact. Si prédicable signifie ce qui peut être dit d'un sujet, prédicat ce qui peut être dit de plusieurs choses, il n'y a pas si loin pour arriver à l'idée de réputation: la réputation, la renommée, c'est d'une certaine façon ce que l'on dit de quelqu'un.
Cette acception a dû survivre assez longtemps puisque Littré cite le terme dans ce sens et ne le signale pas comme vieilli. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11169 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Sunday 28 Aug 11, 3:47 |
|
|
Dès le latin, praedico, -are signifiait "proclamer, vanter les mérites de qqn, y compris les siens, dire du bien ou du mal de qqn en sa présence ou en son absence", en somme, lui faire une réputation. Je crois que c'est aussi simple que cela. Prédicament est un latinisme. Il faut toujours remonter au latin. Littré le fait mais son explication est un peu courte : si l'on en reste à praedicare avec le sens d'"énoncer", on n'est pas très avancé... |
|
|
|
|
|