Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Helene
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 2846 Lieu: Athènes, Grèce
|
écrit le Friday 16 Dec 05, 13:17 |
|
|
Calendes en grec moderne κάλαντα (kalanda) et ancien καλάνδαι et en latin calendae.
Ce terme signifie uniquement en grec « chants traditionnels de Noël, Jour de l’an et Epiphanie ». En Grèce la veille de ces grandes fêtes les enfants vont de porte en porte chanter ces chants traditionnels.
Voici un site grec avec ces fameux chants traditionnels de différentes régions de Grèce
Le terme donc de calendes en grec n’a rien à voir avec l’expression : renvoyer aux Calendes Grecques c'est-à-dire a une date éloignée
Dernière édition par Helene le Friday 16 Dec 05, 18:31; édité 4 fois |
|
|
|
|
Cagaraiola
Inscrit le: 08 Nov 2005 Messages: 119 Lieu: Nice, Val d'Entraunes
|
écrit le Friday 16 Dec 05, 15:36 |
|
|
ça a donné calena = noël en niçois |
|
|
|
|
Glossophile Animateur
Inscrit le: 21 May 2005 Messages: 2281
|
écrit le Friday 16 Dec 05, 16:48 |
|
|
Les Calendes grecques, ce n'est pas une date éloignée, c'est une date qui n'existe pas, comme la semaine des quatre jeudis ou la Saint-Glinglin.
L'expression vient du fait que les Calendes , Kalendae, d'où calendarium, le calendrier, sont le premier jour du mois... à Rome.
Les grecs anciens avaient un autre système, par tranche de dix jours, que vous connaissez mieux que moi. |
|
|
|
|
Helene
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 2846 Lieu: Athènes, Grèce
|
écrit le Friday 16 Dec 05, 17:08 |
|
|
En effet. Concernant l’expression « calendes grecques » expressions qui n’existe pas en grec le TLF note qu’il s’agit d’une date très éloignée qui risque de ne jamais arriver
Citation: | [En parlant de l'avenir] Payer, renvoyer, remettre aux calendes (grecques) c'est-à-dire à une date très éloignée et si indéterminée qu'elle risque de ne jamais arriver : |
|
|
|
|
|
Jean-Charles
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 3130 Lieu: Helvétie
|
écrit le Thursday 22 Dec 05, 13:05 |
|
|
Calendes a aussi donné le mot chalande en franpitan, dont le Père Chalande, celui qui on nomme ailleurs Père Noël. |
|
|
|
|
Helene
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 2846 Lieu: Athènes, Grèce
|
écrit le Thursday 22 Dec 05, 13:21 |
|
|
C’est justement ces chants de calendes que la veille de Noël, du jour de l’an et de l’épiphanie les enfants chantent en allant de porte en porte. C'est une tradition toujours ausssi vivante. |
|
|
|
|
mansio
Inscrit le: 19 Feb 2005 Messages: 1125
|
écrit le Thursday 22 Dec 05, 14:02 |
|
|
Je pense que ça n'a rien à voir avec le latin candela, la chandelle, qui évoque les lumières de Noël. |
|
|
|
|
Helene
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 2846 Lieu: Athènes, Grèce
|
écrit le Thursday 22 Dec 05, 14:21 |
|
|
En grec il y a une différence entre calendes κάλαντα qui sont ces chants traditionnels de Noël et καντήλι qui signifie chandelle, veilleuse. |
|
|
|
|
Xavier Animateur
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4087 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Sunday 17 Dec 06, 0:20 |
|
|
en nissart, Calena désigne Noël (au pluriel)
dans une charte ancienne, on note aussi Calènes pour désigner Noël à Marseille
mais je n'ai pas trouvé de traces de ce terme à Marseille...
Les Calendes désignent le premier jour du mois
dans ce cas, c'est le jour de l'an.
le jour de l'an et Noël ont ensuite été confondus
pourquoi ? je ne sais pas exactement...
autrefois, sous les Carolingiens, l'année commençait le 25 décembre
mais sous les Capétiens, ce fut à Pâques
dans un livre, je remarque qu'on appelait aussi Noël le 1er janvier
d'où les jours entre les deux Noëls
la fêtes des fous qui avait lieu le 27 ou 28 décembre portait le nom de fête des calendes
c'est à mon avis une confusion entre Noël et le jour de l'an
puis, le pluriel peut-être mal compris a fait qu'on en est arrivé à parler de calandes les jours entre Noël et le jour de l'an, voire l'Epiphanie
un peu comme si on disait "les fêtes de Noël"
Bonnes Calènes ! |
|
|
|
|
Nikura
Inscrit le: 08 Nov 2005 Messages: 2035 Lieu: Barcino / Brigantio
|
écrit le Sunday 17 Dec 06, 7:30 |
|
|
En arpitan et en occitan alpin aussi, Noël se dit "chalanda, charanda, charando, tsalando, çhalanda" etc.
En latin, on abrégeait sur les calendrier le mot calendes avec la lettre K. |
|
|
|
|
Valeria
Inscrit le: 10 Oct 2006 Messages: 336 Lieu: France
|
écrit le Sunday 17 Dec 06, 13:38 |
|
|
En albanais, Noël se dit : Krishtlindje, Kërshëndella,
Krishtlindje : ça veut dire: Christ + naissance, donc ça signifie le jour de la naissance du Christ. |
|
|
|
|
Lou caga-blea
Inscrit le: 05 Sep 2006 Messages: 513 Lieu: Nissa
|
écrit le Sunday 17 Dec 06, 17:13 |
|
|
A propos de niçart calena, qui s'emploie aujourd'hui au singulier (calena es arribada; je ne sais pas si on a une attestation au pl. dans la langue ancienne), le mot est rattaché par les locuteurs à calen, la lampe à huile, mais je ne pense pas qu'il y ait de lien étymologique: calen provient sans doute de lat. calere, "être chaud", alors que calena vient clairement de lat. calenda, avec assimilation. |
|
|
|
|
Xavier Animateur
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4087 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Sunday 17 Dec 06, 20:31 |
|
|
en nissart, on dit :
Bouòni Calena e bouòn Cap d'An !
Calena est un pluriel
mais l'influence de Noël l'a certainement fait passer au singulier |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10944 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 12 Jan 11, 19:08 |
|
|
En gallois :
- calennig : cadeau / célébration du Nouvel An
litt. : le 1er jour du mois
origine : calendae (latin) |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11198 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Wednesday 12 Jan 11, 21:02 |
|
|
Pour replacer calendes dans son contexte familial, voir la grande famille CLAMEUR. |
|
|
|
|
|