Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
leader ou lideur ? - Langues d'ici & d'ailleurs - Forum Babel
leader ou lideur ?
Aller à la page Précédente  1, 2, 3
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Langues d'ici & d'ailleurs
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Helene



Inscrit le: 11 Nov 2004
Messages: 2846
Lieu: Athènes, Grèce

Messageécrit le Saturday 18 Aug 07, 9:32 Répondre en citant ce message   

Jean-Charles a écrit:
J'ignore cependant s'il existe un mot qui décrit l'acteur de l'hégémonie.
Un hégémone ?


En tout cas en grec ça se dit. Pour “le leadership " on traduira par
(ο) ηγεμόνας , (o) hégémonas )
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
benoit



Inscrit le: 16 Jul 2007
Messages: 113
Lieu: En bordure de mer

Messageécrit le Saturday 18 Aug 07, 10:06 Répondre en citant ce message   

C'est un peu le probleme de la langue francaise. Toujours un casse tête pour construire des mots car il n 'y a pas de regle claire a ce sujet.

To lead signifie mener (au sens large comme en anglais).
La particule -er donne leader, la personne qui mène (au sens large comme en anglais).
Mais voila, pour créer l'équivalent de leadership, la belle logique française doit passer par des chemins tortueux.

Je pense que le probleme de fond est le prestige de la langue et parler de leader est plus prestigieux que de parler de meneur, mot que l'on cantonne dans une acception reduite, alors qu'il ne tient qu'a nous, locuteurs du français de s'appropier un sens elargi au mot meneur.

En ce qui concerne leadership, je n'ai pas de proposiiton logique sur la racine du mot mener, désolé.
Et je pense que passer par des synonymes comme hégémonie ou ascendant est la porte ouverte (depuis des siecles malheureusement en francais) certes à une grande richesse de vocabulaire et de nuances, mais aussi à une incapacité du français de créer des mots selon une logique plus ou moins stable.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Tjeri



Inscrit le: 13 Sep 2006
Messages: 996

Messageécrit le Saturday 18 Aug 07, 10:59 Répondre en citant ce message   

Pourquoi faudrait il une traduction bijective à tous les mots anglais?
Leadership a des traductions variées selon les contextes: conduite, direction, hégémonie,..., c'est normal, c'est une règle fréquente pour traduire un mot d'une langue vers une autre et c'est très bien comme ça!
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6525
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Saturday 18 Aug 07, 12:33 Répondre en citant ce message   

L'état du Maine, au nord-est des E.U. a pour devise "dirigo" ("je dirige, je mène" , en latin). Il n'est pas question de domination. Comment un petit état comme celui-ci pourait-il dominer les autres ? Cette devise signifie que l'état du Maine se voit à l'avant-garde. Il le prouve dans le domaine de l'environnement par exemple.

Est-ce un emploi correct du latin "dirigo" ? Si oui, c'est ici l'un des sens de "to lead" (montrer le chemin).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Outis
Animateur


Inscrit le: 07 Feb 2007
Messages: 3511
Lieu: Nissa

Messageécrit le Saturday 18 Aug 07, 13:02 Répondre en citant ce message   

@ benoit : pour tout un tas de raisons, une forte évolution phonétique en particulier, le français a vu diminuer ses possibilités de dérivation et de composition depuis le latin, plus encore depuis l'eurindien. Ce n'est ni bien ni mal, c'est comme ça. D'autres langues dans le monde sont dans le même cas.

Le français s'en sort très bien en restant un créole de latin et de grec ancien, langues qui y restent motivantes. On ne peut construire de dérivés sur « eau » ou « feu » mais on comprend très bien « aquatique », « hydraulique » ou « pyrotechnie ». Je ne suis pas du tout d'accord avec ton « malheureusement » !

Et que leadership ne possède pas d'équivalent exact en français ne me gêne pas le moins du monde, c'est le cas d'une multitude de mots dans une multitude de langues mais on se débrouille très bien quand même …
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6525
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Saturday 18 Aug 07, 13:50 Répondre en citant ce message   

"à l'avant-garde" est souvent une bonne traduction de l'anglais "leader".

angl. La Rochelle is a leader in the creation of pedestrian areas : La Rochelle est à l'avant-garde dans la création de zones piétonnes.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
benoit



Inscrit le: 16 Jul 2007
Messages: 113
Lieu: En bordure de mer

Messageécrit le Saturday 18 Aug 07, 14:41 Répondre en citant ce message   

Désolé de m'éloigner autant du sujet initial mais je ne partage pas votre avis Outis, on ne comprend pas "hydraulique", "aquatique" ou "pyrotechnique" sans l'aide d'un dictionnaire ou des notions de grec ou de latin si l'on ne connait que les mots eau et feu.
Je ne dis pas que c'est bien ou mal, mais malheureusement le français n'est pas pratique du tout pour construire de nouveaux mots, alors que d'autres langues font preuve de beaucoup plus de logique dans la création de mots qui peuvent ainsi être compris immediatement sans connaître le mot auparavant.


Pour en revenir au sujet, je pense que leader/lider aura la même destinée en français et en espagnol que football/futbol.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
guillaume



Inscrit le: 14 Dec 2005
Messages: 669
Lieu: Istanbul, natif du Québec

Messageécrit le Saturday 18 Aug 07, 15:07 Répondre en citant ce message   

Le grand dictionnaire terminologique de l'Office québécois de la langue française donne toutes un choix de traductions.
J'ai mis entre parenthèse les domaines d'application.

Pour leadership

(commerce) primauté

(élections) direction

(gestion, psychologie et économie socio-politique)
-leadership skills = qualités de chef
-leadership = animation, leadership

(politique) direction, suprématie


Pour leader

(art) premier violon

(science de l’atmosphère) précurseur

(audiovisuel) amorce de début de bande

(biologie) séquence de tête, séquence guide

(botanique) pousse apicale

(commerce) leader product = produit phare

(journalisme) leader, éditorial

(droit) bâtonnier

(gestion) leader

(appellation de personne)
meneur,
leader,
bâtonnier,
numéro un,
premier violon,
chef d’un parti politique,
meneur de jeu
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
yves



Inscrit le: 07 Aug 2007
Messages: 397
Lieu: Nevers

Messageécrit le Monday 20 Aug 07, 17:03 Répondre en citant ce message   

Le français, très attaché aux étymologies, garde les mots empruntés récemment tels quels. Pour les mots empruntés avant que l'orthographe s'impose autant, il a pu y avoir de fortes variations (c'est aussi l'évolution de la langue sur le long terme).
Ce conservatisme, qui me semblait auparavant naturel (c'est ce mot qu'on emprunte, alors on la garde), l'est beaucoup moins depuis que j'ai observé d'autres langues latines qui n'ont pas forcément ce genre de scrupules. Il faut dire que pour l'orthographe, c'est un peu la même chose : beaucoup de simplification par rapport au français.
On pourrait donc faire pareil (par exemple "lideur"), mais la logique serait alors d'aller vers une refonte de l'orthographe.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Langues d'ici & d'ailleurs Aller à la page Précédente  1, 2, 3
Page 3 sur 3









phpBB (c) 2001-2008