Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
asteur, asteure (français : régional) - Le mot du jour - Forum Babel
asteur, asteure (français : régional)
Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Le mot du jour
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
jacklouis



Inscrit le: 26 Dec 2006
Messages: 259
Lieu: Québec (canada)

Messageécrit le Friday 18 Jan 08, 4:53 Répondre en citant ce message   

Je viens Juste d'atterrir chez vous, et j'ai lu avec intérêt ce que vous écrivez au sujet de "joual" et "asteure".

Il est un fait c'est que le plus grand nombres des premiers colons Canadiens venait de l'ouest de la France. C'est donc là qu'il faut aller chercher l'origine de bien des mots qui constituaient ce "joual". qui a tendance a disparaître avec les anciens.
Ici comme vous le dites si bien, on parle le /français"... sans doute avec un accent, comme dans toutes ces régions séparées de la Métropole. Mais même en France d'une région à l'autre ce n'est pas le même français que l'on parle. Les accents différents font que ce français diffère.

Etant donné que la plupart de nos ancêtres sont venus de l'Ouest de la France, disais-je, il est normal que leur parler s'en ressente.

Lors de ma première visite en Acadie. je fus surpris de constater que le parler des pêcheurs, chez lesquels j'étaient arrivé, ressemblait étrangement au "patois" de mon enfance; et cette fois le mot" patois" a son vrai sens : le parler ,attardé si l'on peut dire, des paysans, que l'on nommait alors des "pateaux".

Le parler de ces pêcheurs ressemblait tant à celui de mon enfance, que je me mis à le parler moi-même ce "patois du Poitou". Ces hommes me regardèrent avec des yeux surpris, puis me dire : "mais quel langage parlez-vous donc... Ce n'est pas du français... mais nous vous comprenons bien quand même.
Ils me comprenaient parce que je leur parlais le langage de leurs arrières parents.

Effectivement. en Vendée on dit encore dans les campagnes : "va cri le ch'val"... Or de ch'val à "joual", il n'y a qu'une glissade de langue.
De même ce mot "cri" que je viens d'écrire, il se dit aussi ici je pense. Il vient du latin "querere", qui a donné "quérir" en français.

J'aimerais échanger encore avec vous surtout sur ces mots, vieillis dit-on, mais qui au font sont plus français que bien des termes du français moderne
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
meuuh



Inscrit le: 12 Jun 2006
Messages: 982
Lieu: Mie en ole opaštuja Karjalašša

Messageécrit le Friday 18 Jan 08, 19:02 Répondre en citant ce message   

En Normand, on dit achtu...
Apparemment, c'est très répandu dans les langues d'oïl...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10945
Lieu: Lyon

Messageécrit le Friday 18 Jan 08, 19:35 Répondre en citant ce message   

J'ai grandi et vécu jusqu'à l'âge de 15-18 ans dans l'Yonne (Auxerre, le Nord de la Bourgogne). Dans le coin, on ne connait pas "asteur". Mais mes grands-parents paternels disaient "asteur". Ils étaient originaires de la Sarthe (Le Mans, Ouest de la France) et étaient venus dans l'Yonne pour reprendre une ferme. Pour l'anecdote, mon grand-père avait fait le trajet à pied, sur plusieurs jours, environ 350 km...une autre époque.

Ce n'est que récemment, mais avant que je ne connaisse Babel Clin d'œil , que j'ai réalisé que :
- cette expression n'avait rien de bourguignon
- "asteur" (en phonétique) correspondait à "à c't'heure / à cette heure".
Un enfant prend les mots tels qu'il les entend.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
PatoisantLorrain



Inscrit le: 25 Aug 2006
Messages: 224
Lieu: Bayonnais

Messageécrit le Friday 18 Jan 08, 23:08 Répondre en citant ce message   

è ç't (h)oûre signifie maintenant en lorrain, mais on dit mèt'nant dans les Hautes-Vosges.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
giòrss



Inscrit le: 02 Aug 2007
Messages: 2778
Lieu: Barge - Piemont

Messageécrit le Saturday 19 Jan 08, 11:30 Répondre en citant ce message   

En italien parlé on dit "a 'st'ora arrivi?" (écrit: a quest'ora arrivi?)

La phonologie est la même, mais la dérivation est partiellement différente

français :

c't'<cette<ceste<tchesta<kesta<kuesta<kuista<eccu(m) ista

italien :

'st'<questa (kuesta)<kuista<eccu(m) ista


Le français arrive a prononcer le "k" originaire comme si fusse "s" et fait tomber le premier "e" et la partie finale du mot.

L'italien fait tomber la partie initiale du mot et la partie finale seulement devant une voyelle.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
jacklouis



Inscrit le: 26 Dec 2006
Messages: 259
Lieu: Québec (canada)

Messageécrit le Sunday 20 Jan 08, 0:12 Répondre en citant ce message   

Au sujet de l'origine de ce mot astur, familier dans de nombreuses provinces françaises, surtout celles de l'Ouest, je pense que malgré cette ressemblance avec "à cette heure", à c't'heure, il est venu de plus loin et d'aileurs.

Ces langues vernaculaires, dont nous ne comprenons plus les mots souvent, ont des racines plus proches du latin que le français moderne lui-mème, et qui en est découlé souvent par les raffinements du langage à la cour des rois.
Ces patois ont peu évolués et l'on trouve souvent plus facilement chez eux la source latine que chez le mot français correspondant : ainsi "crir" pour quérir me paraît plus proche de sa source quaere.

En latin, "cette heure" se disait "ista hora". En éliminant certaines lettres ce qui se fait naturellement dans ces glissements de langage qui déforment l'origine des mots, nous aurions i(sthor)a. Ce "sthor" ne ressemble-t-il pas à cet asteur, astur, astour, dont nous cherchons la source.

Ista hora signifiait alors, comme notre "asteur" en ce moment-ci, maintenant, plutôt que "dorénavant" qui ne serait qu'un sens dérivé, comme l'est "d'ores et déjà"
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
giòrss



Inscrit le: 02 Aug 2007
Messages: 2778
Lieu: Barge - Piemont

Messageécrit le Sunday 20 Jan 08, 0:45 Répondre en citant ce message   

Moi je pense que ne soit pas possible une derivation directe de "ista" sans passer par "eccu(m) ista", dans les patois de France.

Seulement certaines langues d'Espagne ont mantenu une derivation directe à npartir de "ista" .

Dans l'occitanie nous rencontrons "aquesta/aquesto", que vient de "eccu(m) ista", comme l'italien "questa" (pr. kuèsta).
En piemontèis de Turin : "cousta".
En piamountéz: "quësta" (pr. k'sta), mais aussi " 'sta"
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
jacklouis



Inscrit le: 26 Dec 2006
Messages: 259
Lieu: Québec (canada)

Messageécrit le Sunday 20 Jan 08, 1:46 Répondre en citant ce message   

Et que voudrait dire ce "eccu(m) ista" ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
giòrss



Inscrit le: 02 Aug 2007
Messages: 2778
Lieu: Barge - Piemont

Messageécrit le Sunday 20 Jan 08, 20:40 Répondre en citant ce message   

C'est du bas latin, erroné par respect au latin classique...latin du peuple...déja presque un vulgaire.
La vulgarisation de "Ecce ista"...

ecce = fr. voici, it. ecco, angl. here she is
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
jacklouis



Inscrit le: 26 Dec 2006
Messages: 259
Lieu: Québec (canada)

Messageécrit le Sunday 02 Mar 08, 1:07 Répondre en citant ce message   

Cagaraiola écrit :

Citation:
c'est normal que les canadiens disent cela; les Poitevins confirmeront car c'est une expression du coin


Ce mot, en effet, comme de nombreux autres mots du Québec, (et je vais m'attacher désormais à les faire ressortir), surtout chez les Gaspésiens et les Acadiens, sont venus de ces régions de l'Ouest de la France, avec les premiers colons amenés par Champlain.

En Vendée, on dit encore dans les campagnes "astur", pour dire, non pas "à cette heure-ci", mais plutôt "dorénavant", désormais, comme l'a déjà signalé José.


Dernière édition par jacklouis le Sunday 02 Mar 08, 5:10; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
chatpetit



Inscrit le: 29 Feb 2008
Messages: 8
Lieu: Paris/Asie Centrale

Messageécrit le Sunday 02 Mar 08, 1:30 Répondre en citant ce message   

Cagaraiola a écrit:
c'est normal que les canadiens disent cela; les poitevins confirmeront car c'est une expression du coin


En parlant du Poitou et de la Charente Maritime, j'ai souvent entendu "stantôt" : ca ne serait pas "ce tantôt", donc "aujourd'hui" ?
Je le case ici, car il me paraît de formation similaire à "asteure"...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
giòrss



Inscrit le: 02 Aug 2007
Messages: 2778
Lieu: Barge - Piemont

Messageécrit le Sunday 02 Mar 08, 19:27 Répondre en citant ce message   

jacklouis...je ne sais pas si te faira plaisir, mais en Italie aussi existe le sens
"désormais" referé à " a quest'ora"
ex.:
"A quest'ora il tuo intervento non è più utile".
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Pauline



Inscrit le: 15 Jan 2010
Messages: 1
Lieu: Lille (Nord de la France)

Messageécrit le Friday 15 Jan 10, 19:33 Répondre en citant ce message   

Je suis née dans le Nord de la France et j'y ai toujours habité.
Chez nous en "chti", asteur veut également dire "maintenant".
Quelle coïncidence ! Parfois on dit aussi "achteur" quand on veut
accentuer notre patoi.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Psychedelik Barakî



Inscrit le: 06 Dec 2005
Messages: 458
Lieu: Djiblou, Wallifornie

Messageécrit le Monday 18 Jan 10, 10:24 Répondre en citant ce message   

winnoloursin a écrit:
Selon le contexte "à cette heure" n'a pas le même sens:
"A cette heure, nous ne savons pas si les otages ont été libérés" > à l'heure où nous parlons.
"A cette heure, vous n'arriverez plus au travail sans cravate" > à partir de maintenant, dorénavant.
"Vers midi,je mange.Et vous que faites vous à cette heure".> l'heure dont je parle
N'étant pas d'une région où l'on emploie asteur,je voulais savoir s'il s'applique au trois sens sus cités.

Il s'applique aux deux premiers.

Pour le troisième cas, on précisera a cist eure, voire a cist eure la qui équivaut en français à à cette heure(-là).
Je pense que c'est ce que Malou a voulu dire, mais je précise pour moins d'ambigüité.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Iskender



Inscrit le: 30 Nov 2009
Messages: 189
Lieu: Le Mans (72)

Messageécrit le Monday 25 Jan 10, 14:34 Répondre en citant ce message   

Pour ce qui est de l'acception québécoise de "asteur", je me demande si
(sauf votre respect) vous ne seriez pas un peu à côté de la plaque...
Très souvent, à Montréal, j'ai entendu utiliser cette expression dans le
sens de "en fait", "à vrai dire" (traduction erronée de "actually").
Tout comme j'ai vu utiliser (y compris dans le respectable "Le Devoir")
le mot "éventuellement" (eventually) au lieu de "finalement", "pour finir"...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Le mot du jour Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5  Suivante
Page 2 sur 5









phpBB (c) 2001-2008