Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
jacklouis
Inscrit le: 26 Dec 2006 Messages: 259 Lieu: Québec (canada)
|
écrit le Friday 18 Jan 08, 4:53 |
|
|
Je viens Juste d'atterrir chez vous, et j'ai lu avec intérêt ce que vous écrivez au sujet de "joual" et "asteure".
Il est un fait c'est que le plus grand nombres des premiers colons Canadiens venait de l'ouest de la France. C'est donc là qu'il faut aller chercher l'origine de bien des mots qui constituaient ce "joual". qui a tendance a disparaître avec les anciens.
Ici comme vous le dites si bien, on parle le /français"... sans doute avec un accent, comme dans toutes ces régions séparées de la Métropole. Mais même en France d'une région à l'autre ce n'est pas le même français que l'on parle. Les accents différents font que ce français diffère.
Etant donné que la plupart de nos ancêtres sont venus de l'Ouest de la France, disais-je, il est normal que leur parler s'en ressente.
Lors de ma première visite en Acadie. je fus surpris de constater que le parler des pêcheurs, chez lesquels j'étaient arrivé, ressemblait étrangement au "patois" de mon enfance; et cette fois le mot" patois" a son vrai sens : le parler ,attardé si l'on peut dire, des paysans, que l'on nommait alors des "pateaux".
Le parler de ces pêcheurs ressemblait tant à celui de mon enfance, que je me mis à le parler moi-même ce "patois du Poitou". Ces hommes me regardèrent avec des yeux surpris, puis me dire : "mais quel langage parlez-vous donc... Ce n'est pas du français... mais nous vous comprenons bien quand même.
Ils me comprenaient parce que je leur parlais le langage de leurs arrières parents.
Effectivement. en Vendée on dit encore dans les campagnes : "va cri le ch'val"... Or de ch'val à "joual", il n'y a qu'une glissade de langue.
De même ce mot "cri" que je viens d'écrire, il se dit aussi ici je pense. Il vient du latin "querere", qui a donné "quérir" en français.
J'aimerais échanger encore avec vous surtout sur ces mots, vieillis dit-on, mais qui au font sont plus français que bien des termes du français moderne |
|
|
|
|
meuuh
Inscrit le: 12 Jun 2006 Messages: 982 Lieu: Mie en ole opaštuja Karjalašša
|
écrit le Friday 18 Jan 08, 19:02 |
|
|
En Normand, on dit achtu...
Apparemment, c'est très répandu dans les langues d'oïl... |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Friday 18 Jan 08, 19:35 |
|
|
J'ai grandi et vécu jusqu'à l'âge de 15-18 ans dans l'Yonne (Auxerre, le Nord de la Bourgogne). Dans le coin, on ne connait pas "asteur". Mais mes grands-parents paternels disaient "asteur". Ils étaient originaires de la Sarthe (Le Mans, Ouest de la France) et étaient venus dans l'Yonne pour reprendre une ferme. Pour l'anecdote, mon grand-père avait fait le trajet à pied, sur plusieurs jours, environ 350 km...une autre époque.
Ce n'est que récemment, mais avant que je ne connaisse Babel , que j'ai réalisé que :
- cette expression n'avait rien de bourguignon
- "asteur" (en phonétique) correspondait à "à c't'heure / à cette heure".
Un enfant prend les mots tels qu'il les entend. |
|
|
|
|
PatoisantLorrain
Inscrit le: 25 Aug 2006 Messages: 224 Lieu: Bayonnais
|
écrit le Friday 18 Jan 08, 23:08 |
|
|
è ç't (h)oûre signifie maintenant en lorrain, mais on dit mèt'nant dans les Hautes-Vosges. |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Saturday 19 Jan 08, 11:30 |
|
|
En italien parlé on dit "a 'st'ora arrivi?" (écrit: a quest'ora arrivi?)
La phonologie est la même, mais la dérivation est partiellement différente
français :
c't'<cette<ceste<tchesta<kesta<kuesta<kuista<eccu(m) ista
italien :
'st'<questa (kuesta)<kuista<eccu(m) ista
Le français arrive a prononcer le "k" originaire comme si fusse "s" et fait tomber le premier "e" et la partie finale du mot.
L'italien fait tomber la partie initiale du mot et la partie finale seulement devant une voyelle. |
|
|
|
|
jacklouis
Inscrit le: 26 Dec 2006 Messages: 259 Lieu: Québec (canada)
|
écrit le Sunday 20 Jan 08, 0:12 |
|
|
Au sujet de l'origine de ce mot astur, familier dans de nombreuses provinces françaises, surtout celles de l'Ouest, je pense que malgré cette ressemblance avec "à cette heure", à c't'heure, il est venu de plus loin et d'aileurs.
Ces langues vernaculaires, dont nous ne comprenons plus les mots souvent, ont des racines plus proches du latin que le français moderne lui-mème, et qui en est découlé souvent par les raffinements du langage à la cour des rois.
Ces patois ont peu évolués et l'on trouve souvent plus facilement chez eux la source latine que chez le mot français correspondant : ainsi "crir" pour quérir me paraît plus proche de sa source quaere.
En latin, "cette heure" se disait "ista hora". En éliminant certaines lettres ce qui se fait naturellement dans ces glissements de langage qui déforment l'origine des mots, nous aurions i(sthor)a. Ce "sthor" ne ressemble-t-il pas à cet asteur, astur, astour, dont nous cherchons la source.
Ista hora signifiait alors, comme notre "asteur" en ce moment-ci, maintenant, plutôt que "dorénavant" qui ne serait qu'un sens dérivé, comme l'est "d'ores et déjà" |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Sunday 20 Jan 08, 0:45 |
|
|
Moi je pense que ne soit pas possible une derivation directe de "ista" sans passer par "eccu(m) ista", dans les patois de France.
Seulement certaines langues d'Espagne ont mantenu une derivation directe à npartir de "ista" .
Dans l'occitanie nous rencontrons "aquesta/aquesto", que vient de "eccu(m) ista", comme l'italien "questa" (pr. kuèsta).
En piemontèis de Turin : "cousta".
En piamountéz: "quësta" (pr. k'sta), mais aussi " 'sta" |
|
|
|
|
jacklouis
Inscrit le: 26 Dec 2006 Messages: 259 Lieu: Québec (canada)
|
écrit le Sunday 20 Jan 08, 1:46 |
|
|
Et que voudrait dire ce "eccu(m) ista" ? |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Sunday 20 Jan 08, 20:40 |
|
|
C'est du bas latin, erroné par respect au latin classique...latin du peuple...déja presque un vulgaire.
La vulgarisation de "Ecce ista"...
ecce = fr. voici, it. ecco, angl. here she is |
|
|
|
|
jacklouis
Inscrit le: 26 Dec 2006 Messages: 259 Lieu: Québec (canada)
|
écrit le Sunday 02 Mar 08, 1:07 |
|
|
Cagaraiola écrit :
Citation: | c'est normal que les canadiens disent cela; les Poitevins confirmeront car c'est une expression du coin |
Ce mot, en effet, comme de nombreux autres mots du Québec, (et je vais m'attacher désormais à les faire ressortir), surtout chez les Gaspésiens et les Acadiens, sont venus de ces régions de l'Ouest de la France, avec les premiers colons amenés par Champlain.
En Vendée, on dit encore dans les campagnes "astur", pour dire, non pas "à cette heure-ci", mais plutôt "dorénavant", désormais, comme l'a déjà signalé José.
Dernière édition par jacklouis le Sunday 02 Mar 08, 5:10; édité 1 fois |
|
|
|
|
chatpetit
Inscrit le: 29 Feb 2008 Messages: 8 Lieu: Paris/Asie Centrale
|
écrit le Sunday 02 Mar 08, 1:30 |
|
|
Cagaraiola a écrit: | c'est normal que les canadiens disent cela; les poitevins confirmeront car c'est une expression du coin |
En parlant du Poitou et de la Charente Maritime, j'ai souvent entendu "stantôt" : ca ne serait pas "ce tantôt", donc "aujourd'hui" ?
Je le case ici, car il me paraît de formation similaire à "asteure"... |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Sunday 02 Mar 08, 19:27 |
|
|
jacklouis...je ne sais pas si te faira plaisir, mais en Italie aussi existe le sens
"désormais" referé à " a quest'ora"
ex.:
"A quest'ora il tuo intervento non è più utile". |
|
|
|
|
Pauline
Inscrit le: 15 Jan 2010 Messages: 1 Lieu: Lille (Nord de la France)
|
écrit le Friday 15 Jan 10, 19:33 |
|
|
Je suis née dans le Nord de la France et j'y ai toujours habité.
Chez nous en "chti", asteur veut également dire "maintenant".
Quelle coïncidence ! Parfois on dit aussi "achteur" quand on veut
accentuer notre patoi. |
|
|
|
|
Psychedelik Barakî
Inscrit le: 06 Dec 2005 Messages: 458 Lieu: Djiblou, Wallifornie
|
écrit le Monday 18 Jan 10, 10:24 |
|
|
winnoloursin a écrit: | Selon le contexte "à cette heure" n'a pas le même sens:
"A cette heure, nous ne savons pas si les otages ont été libérés" > à l'heure où nous parlons.
"A cette heure, vous n'arriverez plus au travail sans cravate" > à partir de maintenant, dorénavant.
"Vers midi,je mange.Et vous que faites vous à cette heure".> l'heure dont je parle
N'étant pas d'une région où l'on emploie asteur,je voulais savoir s'il s'applique au trois sens sus cités. |
Il s'applique aux deux premiers.
Pour le troisième cas, on précisera a cist eure, voire a cist eure la qui équivaut en français à à cette heure(-là).
Je pense que c'est ce que Malou a voulu dire, mais je précise pour moins d'ambigüité. |
|
|
|
|
Iskender
Inscrit le: 30 Nov 2009 Messages: 189 Lieu: Le Mans (72)
|
écrit le Monday 25 Jan 10, 14:34 |
|
|
Pour ce qui est de l'acception québécoise de "asteur", je me demande si
(sauf votre respect) vous ne seriez pas un peu à côté de la plaque...
Très souvent, à Montréal, j'ai entendu utiliser cette expression dans le
sens de "en fait", "à vrai dire" (traduction erronée de "actually").
Tout comme j'ai vu utiliser (y compris dans le respectable "Le Devoir")
le mot "éventuellement" (eventually) au lieu de "finalement", "pour finir"... |
|
|
|
|
|