Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Monday 12 Oct 20, 13:07 |
|
|
Gerstl
Ce mot désigne le pognon. C'est une abréviation autrichienne d'une céréale : Gersten , l'orge.
Chez nous, on a du blé, là-bas, de l'orge...
ex " 's letzte Gerstel ausgeben" = j'ai dépensé mon dernier sou... = je suis fauché ...comme les blés... |
|
|
|
|
trevisan antoine
Inscrit le: 03 Jan 2021 Messages: 1 Lieu: liège belgique
|
écrit le Sunday 03 Jan 21, 15:46 |
|
|
En Angleterre, dans les Midlands, dans le Nottinghamshire, dans les années 1957, les noms suivants étaient utilisés pour désigner des unités monétaires courantes:
- a kick 6 pence, demi shilling
- a bob un shilling
- a quid une livre, one pound
Un paquet de 20 Player's Senior Service coûtait : three and eleven heipny.
Pourquoi faire simple quand on peut faire compliqué! |
|
|
|
|
AdM Animateur
Inscrit le: 13 Dec 2006 Messages: 898 Lieu: L-l-N (Belgique)
|
écrit le Sunday 03 Jan 21, 21:25 |
|
|
Intrigué par ceci : trevisan antoine a écrit: | […] three and eleven heipny. | J'ai trouvé cette explication : Citation: | There were 12 pence (pennies) in a shilling (bob).
20 bob in a pound (quid)
A guinea was one pound and one shilling.
Two pennies was /'tuppence./
Three pennies = pron. /'thripence/
A half penny was pronounced /'heipny/
A farthing was a quarter of a penny.
[…] something which cost "thirty-one and six" was 1 pound, 11 shillings and sixpence. (31 shillings and six pence.)
Source : https://www.usingenglish.com/forum/threads/135387-grand-quid-K | Voir aussi Wikipedia (en) : £sd#Colloquial_terms pour d'autres noms populaires.
trevisan antoine a écrit: | Un paquet de 20 Player's Senior Service coûtait : three and eleven heipny. | Je suis tenté d'en conclure que ton paquet de cigarettes coûtait 3s. 11d. et 1/2 penny. Est-ce exact ? |
|
|
|
|
|