Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
fredak
Inscrit le: 28 Mar 2006 Messages: 156 Lieu: Vallée de la Seine, Europe
|
écrit le Friday 17 Nov 06, 14:25 |
|
|
Le vouvoiement existe en arabe, c'est la 2e personne du pluriel comme en français.
Mais c'est peu utilisé à l'oral. |
|
|
|
|
Phil
Inscrit le: 13 Nov 2006 Messages: 26
|
écrit le Friday 17 Nov 06, 15:07 |
|
|
fredak a écrit: | Le vouvoiement existe en arabe, c'est la 2e personne du pluriel comme en français.
Mais c'est peu utilisé à l'oral. |
Ah ? étrange ! on m'aurait menti ?
Plus sérieusement : ayant vécu en Afrique du Nord, c'est vrai, tous les arabophones que j'y ai côtoyés m'ont assuré que le vouvoiement n'existait pas du tout en arabe !
C'est en quoi ? en arabe classique ? dialectal ? |
|
|
|
|
Gaillimh
Inscrit le: 12 Nov 2005 Messages: 366 Lieu: Aberdeen (Ecosse)
|
écrit le Friday 17 Nov 06, 15:43 |
|
|
Il semble qu'en gaelique d'Ecosse on fasse la distinction entre tu-ami et tu-poli. Les pronoms en gaelique sont les suivants :
je mi /mi/
tu thu /hu/
il e /e/
elle i /i/
nous sinn /∫inj/
vous sibh /∫iv/
ils/elles iad /ijat/
Pour vouvoyer quelqu'un (que l'on ne connait pas, d'un niveau social plus eleve, ou plus age), on emploi -semble-t-il sibh ; mais pour s'adresser a un ami, un pair, on emploie thu ; d'ou tapadh heat (merci, pour une personne) et tapadh leibh (merci, a plusieurs personnes ou tres poli). |
|
|
|
|
Dino
Inscrit le: 09 Oct 2006 Messages: 479 Lieu: Αθήνα – Ελλάδα
|
écrit le Friday 17 Nov 06, 16:46 |
|
|
Je suis né et j'ai vécu à Alexandrie, en Egypte, pendant 15 ans. J'y ai appris l'arabe dès ma première enfance avec mes quatre premières langues. À ma connaîssance, vouvoyer quelqu'un en arabe (surtout avec le pluriel de "vous", comme en français) ça n'existe pas. Tout au plus, on peut utiliser une formule de politesse et de respect avant le prénom ou titre de la personne, par exemple, حَدْريتَك حَدْريتِك, (pronon. hadrêtak, masculin - hadrêtik, féminin) équivalant, grosso modo, à Monsieur le... et Madame la... presque comme l'espagnol Usted, sauf qu'en arabe, on continue avec la 2ème personne du singulier. |
|
|
|
|
fredak
Inscrit le: 28 Mar 2006 Messages: 156 Lieu: Vallée de la Seine, Europe
|
écrit le Saturday 18 Nov 06, 0:14 |
|
|
c'est un Algérien qui est né en Algérie et qui a appris l'arabe à l'école algérienne qui m'a dit ça.
En faisant une recherche sur internet je suis tombé sur une phrase : " il semblerait que le vouvoiement en arabe soit un emprunt au français".
Voilà ce que je peux dire.
Si je recherche dans la mémoire de mon cerveau, pour moi le vouvoiement existe mais il est très très rare.
Je suis à moitié Syrien et j'ai vécu 17 ans en Afrique du nord.
Je peux me tromper mais j'aimerais bien en savoir plus. Pour cela je lance un nouveau sujet... |
|
|
|
|
Oberon
Inscrit le: 14 Nov 2006 Messages: 7 Lieu: Liban
|
écrit le Saturday 18 Nov 06, 10:51 |
|
|
Le vouvoiement existe en arabe, mais c'est beaucoup plus valorisant qu'en français: ça s'utilise lorsqu'on s'adresse à un régent, un grand magistrat, un chef religieux etc.. Et c'est plutôt une formule écrite, en oral on en reste au "tu". Malheureusement je n'arrive plus à mettre la main sur un texte qui en contiendrait un exemple, mais il me semble que c'est une tournure "moderne"; donc il peut s'agir d'un emprunt au français. |
|
|
|
|
fredak
Inscrit le: 28 Mar 2006 Messages: 156 Lieu: Vallée de la Seine, Europe
|
écrit le Saturday 18 Nov 06, 11:40 |
|
|
Le nouveau fil dont je parle dans mon message précédent a été verrouillé.
Ce que j'accepte puisqu'en effet, le message que j'y avais posté s'intègre bien dans ce fil là.
Revenons donc au sujet :
Oui, en faisant la recherche "vouvoiement en arabe" dans Google (en mettant des guillements pour avoir l'expression exacte), je suis tombé dans la page de résultat sur une phrase qui disait que ce pourrait être un emprunt au français. Mais je n'ai pas pu trouver la phrase sur le site ad hoc.
Mon collègue algérien m'a dit que le vouvoiement est rare et qu'on l'emploie si on s'adresse à qq'un de très important.
Il m'a dit aussi que ça apparraissait dans du courrier officiel.
"vrais" arabophones (qui ont appris l'arabe classique) qu'en pensez-vous ?
(je ne connais que superficiellement les dialectes tunisiens et syro-libannais) |
|
|
|
|
fredak
Inscrit le: 28 Mar 2006 Messages: 156 Lieu: Vallée de la Seine, Europe
|
écrit le Saturday 18 Nov 06, 11:55 |
|
|
pour revenir au vouvoiement italien, le "lei" ( 3e personne du singulier au féminin), cela vient du fait qu'on disait :
sa majesté désire-t-elle ..... ? ( ou son excellence, ou autre )
et puis ça a été étendu à toutes les personnes qu'on voulait respecter.
C'est ce que j'ai lu qqe part (peut-être sur ce forum)
Quant au "voi" c'est "tu" au pluriel, comme en français : on donne de l'importance à la personne en la "multipliant"
Mais je ne sais pas pourquoi en allemand c'est Sie ( 3e personne du pluriel - attention ne pas oublier de mettre un grand S) |
|
|
|
|
ElieDeLeuze
Inscrit le: 14 Jun 2006 Messages: 1622 Lieu: Allemagne
|
écrit le Saturday 18 Nov 06, 13:00 |
|
|
En allemand aussi, il y avait le vouvoiment avec la deuxième personne du pluriel IHR sur le modèle français. Et le SIE est apparu pour les même raison qu'en italien : Ihre Majästät => SIE. La majuscule est juste une convention orthographique. C'est seulement au XIXe siècle que le SIE a largement remplacé IHR dans le langage littéraire. L'usage des titres pour s'adresser aux gens qui ont une position a certainement contribué à imposer SIE, la troisième personne. |
|
|
|
|
fredak
Inscrit le: 28 Mar 2006 Messages: 156 Lieu: Vallée de la Seine, Europe
|
écrit le Sunday 19 Nov 06, 2:48 |
|
|
ElieDeLeuze a écrit: | Et le SIE est apparu pour les même raison qu'en italien : Ihre Majästät => SIE. La majuscule est juste une convention orthographique. |
Oui mais en allemand c'est la 3e personne du pluriel: Sie haben, Sie sind, et non pas sie hat, sie ist... donc ce n'est pas comme en italien. |
|
|
|
|
ElieDeLeuze
Inscrit le: 14 Jun 2006 Messages: 1622 Lieu: Allemagne
|
écrit le Sunday 19 Nov 06, 12:31 |
|
|
Ah oui, depuis la fac, ça fait dix ans que je traine cette explication visiblement érronée et je ne m'étais jamais posé de question... Toutes mes excuses. |
|
|
|
|
Mik
Inscrit le: 21 May 2006 Messages: 276 Lieu: Drôme, France
|
écrit le Sunday 19 Nov 06, 12:44 |
|
|
Il s'agit peut-être d'une forme encore plus hypocr... laudative :
"leurs majestés désireront-elles du thé noir ou au citron... ?" |
|
|
|
|
Coutal
Inscrit le: 19 Dec 2005 Messages: 48
|
écrit le Sunday 19 Nov 06, 13:16 |
|
|
Remarquons que le vouvoiement charie avec lui, dans les pays où il est employé, quelque petits problème quotidiens.
Doit on tutoyer ou vouvoyer un cousin ou un oncle que l'on a pratiquement jamais vu ?
Idem Un collègue pour un jeune qui travaille dans un milieu d'adultes ?
etc...
Le vouvoiement, même s'il montre une certaine forme de respect peut aussi parfois causer quelques petits problèmes et gênes. |
|
|
|
|
fredak
Inscrit le: 28 Mar 2006 Messages: 156 Lieu: Vallée de la Seine, Europe
|
écrit le Tuesday 21 Nov 06, 23:33 |
|
|
je te...euh ...vous le fais pas dire ! |
|
|
|
|
fredak
Inscrit le: 28 Mar 2006 Messages: 156 Lieu: Vallée de la Seine, Europe
|
écrit le Tuesday 21 Nov 06, 23:33 |
|
|
Mik a écrit: | Il s'agit peut-être d'une forme encore plus hypocr... laudative :
"leurs majestés désireront-elles du thé noir ou au citron... ?" |
pourquoi pas... |
|
|
|
|
|