Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Vœux pour le nouvel an - Dictionnaire Babel - Forum Babel
Vœux pour le nouvel an
Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Dictionnaire Babel
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Valeria



Inscrit le: 10 Oct 2006
Messages: 337
Lieu: France

Messageécrit le Wednesday 14 Jan 09, 19:17 Répondre en citant ce message   

Bonne Année à tous ! Albanie Gëzuar vitin e Ri të gjithëve !!

Meilleurs voeux à tous les Babéliens !
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Piroska



Inscrit le: 13 Sep 2005
Messages: 1066
Lieu: Basse-Marche (France)

Messageécrit le Wednesday 14 Jan 09, 19:52 Répondre en citant ce message   

Pardon, j'ai fait du latin, mais pas d'albanais; je demande à connaître le sens et la prononciation de chaque mot.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
bharato sinto



Inscrit le: 02 Feb 2009
Messages: 17

Messageécrit le Monday 02 Feb 09, 23:57 Répondre en citant ce message   

bangi vasilica baxt ?????


en romani

latsho névo bèrsh
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Charles
Animateur


Inscrit le: 14 Nov 2004
Messages: 2462
Lieu: Düſſeldorf

Messageécrit le Tuesday 03 Feb 09, 9:57 Répondre en citant ce message   

intéressant, on retrouve sur de nombreux sites se copiant mutuellement l'expression bangi vasilica baxt pour la langue romani (romanes).

latsho névo bèrsh n'apparaît que dans ce fil de discussion.

S'agit-il de différents dialectes rroms ? J'ai du mal à croire que la langue soit monolithique, les Rroms d'Europe de l'est, centrale et occidentale ont certainement développé des particularité linguistiques. Il nous faut l'avis d'un expert...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
bharato sinto



Inscrit le: 02 Feb 2009
Messages: 17

Messageécrit le Tuesday 03 Feb 09, 15:58 Répondre en citant ce message   

personnellement je ne suis pas expert, mais la romani est ma langue maternelle maintenant le mot " vasilica " n'est pas d'origine romani c'est un mot d'emprunt et traduit " le jour de la nouvelle année ", bangi adj. fém. de bangyar- boiter...bango adj.m. tordu, inclinaison, bossu, boiteux, incorrect, trompeuret " baht " chance, bonheur, fortune.
" latsho nevo bersh " est composé de trois mots d'origine romani et c'est une expression comprise dans tous les parlers romani.

" latsho " bon
" nevo " nouveau
" bersh " an, année

on peut entendre parfois " bahtalo nevo bersh " heureux nouveau an

maintenant je conteste pas du tout cette expression " bangi vasilica baht "
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Poimandres



Inscrit le: 12 Feb 2009
Messages: 72
Lieu: Sofia, Bulgaria

Messageécrit le Saturday 09 Jan 10, 13:37 Répondre en citant ce message   

A propos des mots "bangi vasilica", je crois qu'il a quelque chose à voir avec le fait qu'en Bulgarie le 1 janvier est le jour des Vassil (prénom). Maintenant, je ne sais pas si dans d'autres pays cette fête existe, mais en Bulgarie on dit que pour les Romanis c'est le jour de 'Bango Vassil', alors que les Bulgares fêtent 'Vassiliovden'.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Panochico



Inscrit le: 22 Mar 2010
Messages: 21
Lieu: Murcia Zuidá

Messageécrit le Saturday 17 Apr 10, 22:47 Répondre en citant ce message   

en murciano:

felíh año noebo

( -ih- = vocal i abierta)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC
Animateur


Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 8212
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Saturday 01 Jan 11, 6:29 Répondre en citant ce message   

En arabe d'Egypte : kolle sāna wentu(m) ṭayyibīn, كل سنة وانتم طيبين littéralement : "Chaque année et vous (plur.) bons (= bien)", autrement dit "Que chaque année soit bonne pour vous".
Au masc. singulier : ... wenta ṭayyib, et au fém. sing. : ... wenti ṭayyiba.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10763
Lieu: Lyon

Messageécrit le Wednesday 02 Jan 13, 15:38 Répondre en citant ce message   

Le marronnier du moment.

Lire également le Fil Vœux de bonne année (verrouillé pour éviter le doublon).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
gilou
Animateur


Inscrit le: 02 Jan 2007
Messages: 1530
Lieu: Paris et Rambouillet

Messageécrit le Thursday 03 Jan 13, 13:51 Répondre en citant ce message   

Comme écrit dans le post initial, en japonais, 明けましておめでとう (akemashite omedetô) est la formule traditionnelle.
Il y en a une version plus formelle 明けましておめでとうございます (akemashite omedetô gozaimasu) et une plus "djeunz", あけおめ (ake-ome)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10763
Lieu: Lyon

Messageécrit le Thursday 02 Jan 14, 12:28 Répondre en citant ce message   

Bonne année à tous !
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Joldan



Inscrit le: 22 May 2014
Messages: 3
Lieu: Annecy

Messageécrit le Thursday 22 May 14, 17:08 Répondre en citant ce message   

Charles a écrit:
A confirmer :
Tibet ལོགསར་ལ་བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་།
est-ce que ceci correspond à la transcription "losaki tashi tele" ?

Le tibétain est presque bon, il manque juste un point après la première syllabe "lo" :
ལོ་གསར་ལ་བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་།
La transcription phonétique est : "losar la Tashi Dele'"
Le Ta de Tashi est rétroflexe, (entre Ta et Tra)

"losar" : la nouvelle année, "lo" année, "sar" nouveau
"la" : dans ce cas là un datif
"tashi dele" : meilleurs voeux (dans un certains sens)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jeannotin
Animateur


Inscrit le: 09 Mar 2014
Messages: 557
Lieu: Cléden-Poher

Messageécrit le Wednesday 11 Jun 14, 18:38 Répondre en citant ce message   

En breton, la formule complète (du moins celle que j'entends) est : Blavez mad, 'souetan d'oh kalz re èll ga yehed ha prosperitë hag ër bara'ëz ba fin ho pu' (Bonne année, je vous en souhaite beaucoup d'autres avec santé et prospérité et le paradis à la fin de votre vie).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
gilou
Animateur


Inscrit le: 02 Jan 2007
Messages: 1530
Lieu: Paris et Rambouillet

Messageécrit le Friday 02 Jan 15, 15:34 Répondre en citant ce message   

Voici comment je le formulerais en nahuatl classique: Mā xommotlamachtīcān, mā xommocuiltōnōcān, īpan inin yancuīc xihuitl!

phonétique: [maː ʃommotɬamatʃˈtiːkãːn̥, maː ʃommokʷil̥tuːˈnoːkãːn̥, ˈiːpan ˈinin ˈyaŋkʷiːk ˈʃiwitɬ] (et il y a probablement liaison entre ma: et le verbe qui le suit)

morphologie: /mā x-on-mo-tlamachtī-cān, mā x-on-mo-cuiltōnō-cān, ī-pan in-in yancuīc xihui-tl/

Analyse:
  1. mā xommotlamachtīcān

    • est une particule, qui suivie d'un verbe à l'optatif, indique un souhait du locuteur

    • x-on-mo-tlamachtī-cān
      on part du verbe transitif tlamachtia: enrichir, rendre heureux, prospère, glorifier quelqu'un
      on construit forme réfléchie: mo-tlamachtia: être riche, posséder du bien, être heureux, se réjouir beaucoup, vivre dans la prospérité
      on le met a l'optatif 2e personne du pluriel: x(i)-mo-tlamachti-cān -> xi-mo-tlamachtī-cān (le i final du verbe retrouve sa longueur devant le cān du pluriel)
      x(i)- est le préfixe de 1e personne sujet a l'impératif/optatif, et -cān celui d'optatif pluriel
      ximotlamachtīcān sans le mā serait un impératif, "Soyez heureux!"
      mā ximotlamachtīcān est un optatif "Je souhaite que vous soyez heureux."
      On va ajouter un préfixe "directif" on- au verbe, x-on-mo-tlamachtī-cān, d’où après assimilation mā xommotlamachtīcān.
      on-, directif d'éloignement, ajoute ici la notion d'action qui s'éloigne du locuteur et va vers autrui (mais c'est loin d'être son seul sens possible).


  2. mā xommocuiltōnōcān
    Même construction, le verbe de base étant le verbe transitif cuiltōnoa: enrichir, rendre heureux d’où le réfléchi mo-cuiltōnoa: vivre dans l'abondance
    C'est très très nahuatl, ces formules répétitives avec deux verbes de sens apparenté

  3. īpan inin yancuīc xihuitl!
    • īpan est une construction très nahuatl: ī- est le préfixe possessif de 3e personne du singulier, et -pan un suffixe marquant une localisation conçue comme non intérieure à un contenant. mot a mot ce serait une sorte de "sa localisée en" (on a un préfixe et un suffixe, mais ... pas le radical nominal)

    • inin est composé de in qui est un mot dont il est très difficile de donner une traduction exacte car il remplit de multiples rôles (une sorte d'article défini, en simplifiant à la hache), et un second in qui lui est le démonstratif proche, inin forme un adjectif démonstratif proche ce ... -ci (et s'oppose a inon, ce ...-la)

    • yancuīc est un adjectif, de sens neuf, nouveau, frais, récent

    • xihui-tl signifie année (solaire), le -tl, dit suffixe absolu, indique que le mot est un nom au singulier (noter que le mot étant inanimé, il n'a pas de forme de pluriel en nahuatl)


Ma phrase signifie grosso modo "Je souhaite que vous soyez heureux et prospères en cette nouvelle année".
Une "heureuse année" est assez intraduisible en nahuatl: ce sont les gens qui sont heureux, pas les années (qui sont dans la classe des inanimés).

J'ai construit īpan inin yancuīc xihuitl par moi même, sachant que īpan introduit ce genre d'expression temporelle et j'ai été très content de constater que la tournure figure dans des manuscrits anciens (avec īpan orthographié ypan).
Pour mā xommotlamachtīcān, mā xommocuiltōnōcān je me suis inspiré de la formule oc xommotlamachti, oc xommocuiltōno "Continues à être heureux, Continues à être riche", qu'on trouve chez Sahagún.

Bon, pour être tout a fait complet,
  • yancuīc est structurellement un parfait (finale en -c) comme tous les "adjectifs" nahuatl (on peut considérer que cette classe de mot n'existe pas en tant que telle dans la langue), mais dans ce cas précis, pas de verbe correspondant attesté en *yancui, même si on trouve un verbe dérivé comme yancuilia: renouveler (quelque chose).

  • Le pluriel de l'optatif -cān se décompose probablement en -cā-n ou -cā est une des variantes du suffixe dit participial, et -n la marque de pluriel

  • tlamachtia et cuiltōnoa sont probablement décomposables (le premier est dérivé d'un causatif en -tia, machtia, sur le verbe mati dont un des sens est "se sentir bien", pour le second, il y a probablement une base dérivée de tōna verbe de sens initial "prospérer" (en relation avec l'abondance agricole) et qui en est venu a signifier "faire chaud, y avoir du soleil" en nahuatl classique. Noter que le terme tōnatiuh "le soleil" est en nahuatl une forme construite sur le verbe tōna)

  • La même formule, dans sa version honorifique: Mā xommotlamachtihtzinōcān, mā xommocuiltōnohtzinōcān, īpan inin yancuīc xihuitl!
    Comme on a des verbes réfléchis, la forme honorifique est simple: ajout du suffixe -tzinoa à la base du parfait. motlamachtia a donc pour forme honorifique motlamachtihtzinoa et mocuiltōnoa a pour forme honorifique mocuiltōnohtzinoa

Mā ommotlamachtīcān, mā ommocuiltōnōcān, in Babeltlācah, īpan inin yancuīc xihuitl!
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Charles
Animateur


Inscrit le: 14 Nov 2004
Messages: 2462
Lieu: Düſſeldorf

Messageécrit le Monday 21 Dec 15, 19:58 Répondre en citant ce message   

C'est de saison - regardez donc le premier message du présent fil, peut-être vous avez de quoi le compléter !
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Dictionnaire Babel Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4  Suivante
Page 3 sur 4









phpBB (c) 2001-2008