Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Faux-amis et pièges linguistiques - Langues d'ici & d'ailleurs - Forum Babel
Faux-amis et pièges linguistiques
Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Langues d'ici & d'ailleurs
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Patriccke



Inscrit le: 10 Feb 2005
Messages: 434

Messageécrit le Monday 14 Feb 05, 20:49 Répondre en citant ce message   

Nabû a écrit:
Je suis tombée par hasard sur le mot "ringard"
qui signifie : auteur sur le retour à demi oublié.

Or, il semblerait que ce mot vienne du "Wallon" >>> ringuèle
Outil utilisé pour activer la combustion sur une grille ou pour remuer la matière en traitement dans certains fours..

Ringuèle signifierait levier en wallon oriental

On dira que les Bruxellois ne comprenent pas les Wallons mais les Wallons ne se comprennent même pas entre eux.
Rancunier et capable de toutes les bassesses pour avoir le dernier mot? moi? non !

Cela viendrait d'un mot dialectal allemand signifiant rondin. La parenté entre ces deux sens de ringard n'est pas établie, et semble à certains hautement improbable. A moins qu'un ringard ait été à la base un acteur qui s'est pris une bûche ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Patriccke



Inscrit le: 10 Feb 2005
Messages: 434

Messageécrit le Tuesday 15 Feb 05, 12:49 Répondre en citant ce message   

Charles a écrit:
Dans la série des termes sonnant amusant dans une autre langue on peut noter:
? Bit' - en russe 'frapper' (бить)
? Razbit' - en russe 'briser' (разбить)

Comme les boissons sur la carte des cafés en Italie: bibite.

Charles a écrit:
Au collège une phrase nous faisait toujours rigoler bêtement pendant le cours d'anglais : "a piece is a little bit"...

Le prof en Angleterre qui a écrit en gros BITE pour Buit-In Test Equipment n'a toujours pas compris pourquoi les 3 francophones de la classe ont éclaté de rire. Ah, qu'est-ce qu'on est bête quand on est jeune. Et après ça ne va pas en s'arrangeant.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Erasmus



Inscrit le: 18 Dec 2004
Messages: 162
Lieu: Bruxelles

Messageécrit le Tuesday 15 Feb 05, 23:44 Répondre en citant ce message   

Charles a écrit:
Ma mère, allemande, a dans sa jeunesse surpris un boulanger en lui demandant un baiser... car ce terme (à l'origine étrangère perceptible) signifie meringue en allemand !

On en trouve en Belgique euh je veux dire en Wallonnie aussi : les Baisers de Malmedy (qui sont également le titre d'un [url=http://www.mauvaisgenres.com/pascal_basset.htm#Un%20baiser%20de%20Malmédy]roman[/url]). Ce sont de petites douceurs en meringue améliorée garnies de crème au beurre nature ou aromatisée au moka ou au chocolat, recouvertes en partie d'amandes grillées, de noisettes.
Voir par exemple sur le site de la ville : www.malmedy.be/fr/gastro.htm

Autres photos :
1 2
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Glossophile
Animateur


Inscrit le: 21 May 2005
Messages: 2281

Messageécrit le Monday 23 May 05, 1:57 Répondre en citant ce message   

Nabû a écrit:
e suis tombée par hasard sur le mot "ringard"
qui signifie : auteur sur le retour à demi oublié.

N'y aurait-il point là une faute de frappe ?
Car ringard, pour moi, c'est un aCteur, un mauvais acteur : « Ne distribue pas X... dans ta pièce, c'est un ringard ! ».
Sens que le Robert ignore totalement, comme il ignore l'adjectif ringard, démodé. Par contre, il connait ringard comme... tisonnier !
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
tskapo



Inscrit le: 10 Dec 2004
Messages: 103

Messageécrit le Sunday 28 Aug 05, 11:43 Répondre en citant ce message   

Charles a écrit:
Ma mère, allemande, a dans sa jeunesse surpris un boulanger en lui demandant un baiser... car ce terme (à l'origine étrangère perceptible) signifie meringue en allemand !

Pareil en géorgien: ბეზე (prononcez bézé) - meringue.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Poyon



Inscrit le: 24 Jul 2005
Messages: 765
Lieu: Liège (Waremme)

Messageécrit le Sunday 28 Aug 05, 12:05 Répondre en citant ce message   

Maisse Arsouye a écrit:
En néérlandais : put = puits. Dans certains coins de Flandre, ça s'écrit "pute".

Le patronyme "Van de Pute" ( = Du Puits -> Dupuis ) est très fréquent en Flandre.

Le mot "put" vient du latin "putus", même sens.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6525
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Monday 12 Dec 05, 4:56 Répondre en citant ce message   

A Montréal, on a rigolé quand j'ai dit "au deuxième feu rouge".

On m'a répondu :
Et s'il est passé au vert quand y arrivez, vous continuez jusqu'au feu suivant ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Nikura



Inscrit le: 08 Nov 2005
Messages: 2035
Lieu: Barcino / Brigantio

Messageécrit le Monday 12 Dec 05, 13:46 Répondre en citant ce message   

Et comment disent-ils? Juste "feu" ou "sémaphore"??
J'ai une page avec quelques anecdotes poliglottes, pour ceux que ça intéresserait :
http://zlang.ifrance.com/zlang/anecglottes.htm

J'en citerai une autre:
Je bosse dans un magasin de sports de montagne et j'ai un jour un client qui vient avec des peaux de phoque (peaux synthétiques placées sous des skis pour éviter la glisse et ainsi pouvoir monter les montagnes les skis aux pieds). Ces peaux doivent avoir de la colle pour tenir, aussi faut-il les recoller de temps en temps. Et le client en question me dit en catalan:
"M'ho pots encolar?" (tu peux m'y mettre de la colle?)
Le problème c'est que "encolar" se prononcer de la même façon que "encular" et moi c'est ce mot là que j'ai compris.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
domanlai



Inscrit le: 13 Sep 2005
Messages: 196
Lieu: Tolosa

Messageécrit le Monday 12 Dec 05, 15:42 Répondre en citant ce message   

Dans un restaurant en Chine avec une amie qui comptait sur moi pour commander un plat à base de poulet.

田雞 tian2 ji1
littéralement poulet + champs donc j'en déduisais qch chose comme poulet fermier !

En fait ça veut dire : grenouille - sur une carte de restaurant (car grenouille l'animal vivant se dit 青蛙).

C'est donc un plat (très bon par ailleurs) à base de grenouille qui est arrivé sur la table !

heureusement elle n'était pas 'allergique' à la grenouille.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6525
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Friday 16 Dec 05, 15:08 Répondre en citant ce message   

Un copain m'a raconté que sa mère, française, voulait faire bonne impression, en anglais, devant ses futurs beaux-parents, américains. L'occasion se présenta lors d'une réception, où les dames discutaient de manteaux de fourrures.

La jeune femme française essaya de dire en anglais :
- Ce que j'aime avant tout, c' est le phoque !
Mais, ses hôtes ont compris :
- Ce que j'aime avant tout, c' est forniquer !

Remarque : Le mot francais "phoque" a une prononciation très proche de celle d'un mot anglais de 4 lettres, très vulgaire, qui signifie "forniquer".


Dernière édition par Jacques le Monday 19 Dec 05, 15:16; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
guillaume



Inscrit le: 14 Dec 2005
Messages: 669
Lieu: Istanbul, natif du Québec

Messageécrit le Monday 19 Dec 05, 14:23 Répondre en citant ce message   

Nikura a écrit:
Et comment disent-ils? Juste "feu" ou "sémaphore"??

Nikura et Jacques :
Au Québec au niveau familier on ne dit pas le feu rouge, mais les lumières Québec (parfois aussi au singulier). On aurait pu trouver un terme plus spécifique évidemment...

Enfin, à l'officiel on écrit plutôt feux de circulation.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Nikura



Inscrit le: 08 Nov 2005
Messages: 2035
Lieu: Barcino / Brigantio

Messageécrit le Tuesday 20 Dec 05, 0:27 Répondre en citant ce message   

Les lumières ? Intéressante traduction du "trafic lights" anglais... Je ne le savais pas en tout cas... 'Stie il faudra que je me décide à aller au Québec pour améliorer mon québécois.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Poyon



Inscrit le: 24 Jul 2005
Messages: 765
Lieu: Liège (Waremme)

Messageécrit le Tuesday 20 Dec 05, 5:26 Répondre en citant ce message   

Piège des français commandant une bière en Wallonie : "Un demi, s'il vous plaît". UN demi désignant, par chez nous, une chope d'un demi litre. Par contre, en wallon, "on d'mèye" (un demi), désigne un 25 cl.

Coup classique des belges dans une boulangerie en France : "Un pain français, s'il vous plaît" (un pain français étant une baguette en Wallonie et à Bruxelles). -"Mais monsieur, ils sont tous français".
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Morand



Inscrit le: 03 Oct 2005
Messages: 550
Lieu: Zürich, Sundgau, Alsace, Zuid-Holland,

Messageécrit le Tuesday 20 Dec 05, 11:08 Répondre en citant ce message   

Lors d'une visite dans ma famille à Nürnberg, ma marraine allemande a voulu faire découvrir une spécialité locale à son grand-père : Les Nürnberger Bratwurst (Saucisse à griller). En Alsace, un bratwurst à la taille d'une saucisse de Monbéliard.
A Nürnberg, ils ont la taille d'un petit doigt, et se consomme en demi douzaine
Le grand père commanda logiquement un Bratwurst. Le serveur lui apporta une grande assiette, avec une magnifique décoration de salade et ... un petite saucisse au milieu
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
mansio



Inscrit le: 19 Feb 2005
Messages: 1125

Messageécrit le Tuesday 20 Dec 05, 11:53 Répondre en citant ce message   

Ca me rappelle un petit restaurant d'Alep en Syrie où nous commandons, en pointant du doigt, une de ces soupes délicieuses dont les Arabes ont le secret. Le serveur nous pose notre assiette avec une pile de pains ronds et plats pour chacun. Nous avalons rapidement la soupe et nous avons un mal fou à terminer les pains. En observant nos voisins, nous nous rendons compte que nous mangeons à l'envers: en réalité le plat consiste en pain que l'on accompagne de soupe en y trempant chaque morceau.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Langues d'ici & d'ailleurs Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4  Suivante
Page 2 sur 4









phpBB (c) 2001-2008