Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Faux-amis et pièges linguistiques - Langues d'ici & d'ailleurs - Forum Babel
Faux-amis et pièges linguistiques
Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Langues d'ici & d'ailleurs
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6525
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Monday 13 Aug 07, 4:04 Répondre en citant ce message   

Il y avait beaucoup de voyeurs.
Cette Anglaise voulait parler des nombreux spectateurs à ce concert.


Dernière édition par Jacques le Wednesday 15 Aug 07, 14:09; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Tjeri



Inscrit le: 13 Sep 2006
Messages: 996

Messageécrit le Monday 13 Aug 07, 8:17 Répondre en citant ce message   

Quand j'étais étudiant une condisciple américaine nous a avoué "j'ai fait mon exposé la jambe en l'air"...elle voulait dire au pied levé!
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Liliane



Inscrit le: 20 Mar 2006
Messages: 785
Lieu: Côtes d'Armor

Messageécrit le Wednesday 15 Aug 07, 12:51 Répondre en citant ce message   

Une amie anglaise dit toujours avec son fort accent, en parlant de rencontre avec les uns ou les autres :
"Well, nous n'avions pas les atomes accrochés".
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Kyrillion



Inscrit le: 02 Jan 2007
Messages: 311
Lieu: Haute-Savoie

Messageécrit le Wednesday 15 Aug 07, 22:00 Répondre en citant ce message   

Deux histoires vraies (du moins présentées comme telles, tirées de la Foire aux Cancre) :

Lors d'une conférence internationale, on demande s'il y a quelqu'un qui maîtrise parfaitement le français, pour traduire. Dans l'assemblée, un homme se lève en s'écriant : "Je !".

Un jour, un jeune Français en admiration devant une jeune Anglaise qui avait la particularité d'être très maigre lui déclare : "You have a beautiful corpse !"

( corpse signifie cadavre )
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
sherpa



Inscrit le: 13 Jul 2007
Messages: 4
Lieu: Montréal

Messageécrit le Monday 03 Sep 07, 6:51 Répondre en citant ce message   

Un aide cuisinier francophone essaie maladroitement de s'exprimer en anglais à un compagnon de travail dont c'est la langue maternelle: "I am raping the cheese", qu'il dit avec assurance...

Il aurait bien sûr dû utiliser le verbe to grate pour éviter tout malentendu.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
BlindPew



Inscrit le: 31 Jul 2007
Messages: 25
Lieu: Folkestone - Angleterre

Messageécrit le Monday 03 Sep 07, 22:58 Répondre en citant ce message   

J'ai un ami qui est membre d'une association anglo-française de la randonnée - on se réunit une fois par an ou en France ou en Angleterre pour faire des balades à la campagne, en faisant des étapes dans des auberges.

Un matin ils ont dû retarder leur départ parce qu'un des Français ne s'était pas réveillé á temps. Enfin descendu, ce monsieur, qui est fier de sa maîtrise de l'idiome anglais, s'est excusé en disant "I'm sorry that I'm late, I've been having forty winks" (j'ai fait un petit somme), et puis s'est étonné quand tous les Anglais on ri aux larmes.

Malheureusement, il avait prononcé le -in- de "winks" comme on prononce le -in de "vin rouge".

Sans être trop explicite, je dirai que "forty wanks" vous laisseraient épuisé plutôt que rafraîchi.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Normanneren



Inscrit le: 18 Mar 2007
Messages: 165
Lieu: Odense - Danemark

Messageécrit le Tuesday 04 Sep 07, 1:28 Répondre en citant ce message   

Si dans un pays anglo-saxon, on vous parle de "preservatives in food", ne croyez pas que votre repas aura un goût prononcé de latex mais la nourriture à ingurgiter ne sera pas biologique. Le mot preservatives correspond à agents de conservation (les E-quelque chose).

A propos de conservation, j'ai en mémoire le lapsus linguae qu'a fait ma sœur sûrement irritée par son petit frère (c.à.d. moi). Nous étions en train de déjeuner, quand soûlée par mes paroles, elle s'exclama: "Tais toi et bois ton lait de longue... conversation (sic)!" Eh oui! La langue française n'est pas facile et ce n'est pas pour rien qu'on abrège par UHT.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Tuesday 04 Sep 07, 12:04 Répondre en citant ce message   

A propos de confusion, volontaire ou non, sur le mot anglais wank :
J'ai passé mon année de maîtrise à Canterbury (U.K.) et sur le campus, il y avait un Banking Hall, qui regroupait les guichets des principales banques. Une nuit en fin d'année, des potaches ont décroché le B et l'ont remplacé par un W, ce qui donnait : Salle de Masturbation.
Soyons explicites, BlindPew Clin d'œil !
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
BlindPew



Inscrit le: 31 Jul 2007
Messages: 25
Lieu: Folkestone - Angleterre

Messageécrit le Wednesday 05 Sep 07, 0:20 Répondre en citant ce message   

José, moi aussi j'ai obtenu ma licence à Canterbury. Peut-être nous avons eu les mêmes profs. "It's a small world", comme on dit chez nous.

[ Je te contacte par MP. José ]
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Thursday 06 Sep 07, 12:19 Répondre en citant ce message   

Lu dans LyonPlus ce matin :

Citation:
«RODEZ» OU «RHODES»?
Suite à une erreur d’orthographe lors de l’achat de leurs billets d’avion sur Internet, trois touristes norvégiens ont débarqué à Rodez, en Aveyron, alors qu’ils souhaitaient passer des vacances sur les plages de l’île de Rhodes, en
Grèce, a-t-on appris hier. Ils auraient confondu l’orthographe des deux destinations au moment de leur réservation. Selon l’aéroport de Rodez-Marcillac, plus d’une dizaine de touristes connaissent la même mésaventure chaque année.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 Mar 2011
Messages: 3865
Lieu: Paris

Messageécrit le Friday 12 Oct 12, 19:12 Répondre en citant ce message   

Lu dans un roman : a slender man with the mien of a sage, un homme élancé à la mine d'un sage.
Je ne connaissais pas ce mot mien, homophone de mean et non du mien français. En fait, il est probablement parent de mean, par l'intermédiaire de demean, mais il a été influencé par le français mine, tant pour le sens que la prononciation.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Moutik
Animateur


Inscrit le: 06 Apr 2008
Messages: 1236

Messageécrit le Monday 05 Nov 12, 2:00 Répondre en citant ce message   

Voir stoned et unstoned ici.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Langues d'ici & d'ailleurs Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4
Page 4 sur 4









phpBB (c) 2001-2008