Nikura
Inscrit le: 08 Nov 2005 Messages: 2035 Lieu: Barcino / Brigantio
|
écrit le Tuesday 10 Jan 06, 16:04 |
|
|
Coneissètz tots la Parabole de l'enfant prodige. Aquèu texte a estat traduch a tots los patués de França au moment de la Revolucion, sus l'ordre de l'abbat Grégoire, per estimar las lengas que se parlavon sus lo territori de la Republica.
Poirié estre interessant de pausar eicí las versions daus patués que cadun coneisse.
Lengadocian
Un òme avía pas que dos mainatges. Lo mai jove diguèt a son paire: "-Es ora que siá mon mèstre e qu'aja d'argent ; me cal poder anar e veire de país." "-O mon filh, diguèt lo paire, coma voldràs ! Es marrit e seràs punit !" E apuèi, dobriguèt un tirador, partatgèt son ben e ne faguèt doas parts.
Francés
Un homme n'avait que deux fils. Le plus jeune dit à son père: "-Il est temps que je sois mon maître et que j'aie de l'argent ; il faut que je puisse m'en aller et que je voie du pays. Partagez votre bien, et donnez-moi ce que je dois avoir !" "-Ô mon fils, dit le père, comme tu voudras ! Tu es méchant t tu seras puni !" Et ensuite, il ouvrit un tiroir, il partagea son bien et en fit deux parts. |
|
Nikura
Inscrit le: 08 Nov 2005 Messages: 2035 Lieu: Barcino / Brigantio
|
écrit le Thursday 07 Sep 06, 5:47 |
|
|
Parabòle donaa per Rey de S. Chafrë (St-Chaffrey, Briançonnais)
"Un certain homme avia dou fils. Lou plus jouve disé à soun père: moun père, doura me la pourtion
d'o ben que me reven; et lou père partagé soû bei. Et pas gâire de jours aprés, lou cadet ayant amassa tout
ce qu'o l'aviase nané vouiaja dians un pâi eiloïgna et o l'y dissipé tout soun patrimoueine en viven dian la
deibaoucha. Aprés qu'o lougué tout counsouma, larribé ura granda famina dians aquela countrâ, et o
coumencé à manqua dô nécessaire. O se nané et o se bité o service d'un d'os habitants d'o pâii que l'ou
mandé (envouié) dian sa meisoun de campagna par y garda loû couchoû. Eiqui o louria vourgu rempli
soun ventre de lâ peârâillâ que loû puer minjavan. Mais dengu (persoura) n'in dourava.
Reveran en si meime, o disé: que de mercenérei an de pan en aboundança dian la meisoun de moun
père, et iou, a muérou eici de fan. A me levarei d'eici et anarei trouba moun pére, et a li direi: moun père, ai
pecha countra lou ciel et countre vous. A ne siou plus digne d'esse apela vouôtre fils, trata me couma un
d'aqueloû que soun a voûotroû gagei. Et se levant o vengué troubâ soun père: o l'era encara luen lorsque
soun père l'apercevé; toucha de counpassioun, o courré en assi, se jeté à soun coûa et lou beisé. Soun fils li
disé, moun père, ai pecha countra lou ciel et countra vous, a ne siou pas mai digne de pourtâ lou noum de
voûotre enfant. Aloura lou père disé à sou serviteur: apourta vite sa premiera roba et l'en abilla; bita li ura
baga (vira) o den et de soulier à soû pé. Amera un vé gras et tua lou, et minjen et fasen bouara chera.
Parceque mon fils, que veici, era mouor et o reviou, o l'era perdu et o li retrouba et ei coumenceran à fa
festin. Mais lou fils ainé, qui era ô chân, sevengué et lorsqu'o s'aprouchave d'o lougi, o l'entendé lou
councer et lou brut d'aquelou que dansavan. O l'apelé un d'o doumestiquei, et li demandé ceque l'era. Lou
doumestiquei li repoundé: vouotre frere ei revengu et voûotre père a tua un vé gras parcequ'o l'a retrouba
en bouara santa. Mais o se n'endigné et o ne vouria pa intrâ; soun père sourté et lou prié d'intrâ. Et
repounden à soun père o li disé: moun père veiqui que depuis tant d'ans qu'a vous servou, qu'a n'ai jamais
(jamai) passa voûotre ordre, o ne m'avez cependant jamais doura un chabro par me regalâ abe mous amii.
Mais aprés que vouotre aoutre garçoun qui a deipensa tout soun ben abe de courtisara ei de retour veiqui
qu'o l'avé tua par si lou vé gras. Soun père li disé: moun fils o sé toujous abé mi et tout ce qu'ai ei à vous.
Mais la charia nous diverti et nous rejouii, parceque vouotre frère era mouer et o l'i resuscita, o l'avia peri
et ol a eita souva."
Mershí a JME. |
|