Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Thursday 18 Jul 13, 11:19 |
|
|
Das sind lausige Zeiten !
Une expression qui correspond à " les temps sont difficiles" ou " triste époque que la nôtre"
Textuellement, les temps sont pouilleux.
Dans la représentation populaire, la prolifération des poux est liée à la pauvreté , à l'absence de soin et d'hygiène . Penser au mot français pouilleux , une insulte équivalente à va-nu-pieds.
Die Laus = le pou
Remarque: l'expression est le titre et leitmotiv d'une chanson interprétée par Westernhagen, dont voici les paroles pour ceux qui comprennent l'allemand. |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6533 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Sunday 04 Aug 13, 1:02 |
|
|
angl. barfly : (1910) ivrogne habitué des bars, "pilier de bistrot", lit. "mouche de bar";
angl. fly : mouche
angl. bar: bar, bistrot
Barfly : titre d'un film de 1987 |
|
|
|
|
Phil34
Inscrit le: 27 Jul 2013 Messages: 12 Lieu: Montpellier
|
écrit le Monday 05 Aug 13, 8:48 |
|
|
dog of war, c'est le mercenaire. Il y a un roman et aussi un film de John Irvin (1980) qui portent ce nom, au pluriel, (titre français : "les chiens de guerre"). |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6533 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Monday 05 Aug 13, 13:56 |
|
|
"attriqué (ou habillé) comme la chienne à Jacques (Québec) : mal habillé
Hypothèses :
1) Le jacques désigne le paysan, mais pourquoi "chienne" ?
2) Le mot jacque désigne différentes sortes de vestes (cf. jacquette), en particulier au 16e s. le manteau de cuir que l'on mettait aux lévriers pour les protéger lors de la chasse au sanglier. Une chienne à jacque pourrait être une chienne habillée pour la chasse au sanglier.
attriqué (Québec) : mal habillé |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6533 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Wednesday 21 Aug 13, 14:45 |
|
|
angl. doggerel : (adj. 14es. nom 17e s.) rimaille, mauvaise poésie, vers de mirliton. Prob. de dog (chien) |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6533 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Thursday 22 Aug 13, 15:07 |
|
|
rejsl a écrit: | occitan :
esquicho coume d'anchoio (en bouito) = esquiché comme des anchois ( en bocal) . Equivalent d'être serrés comme des sardines.
...
français méridional :
* être esquichés comme des anchois: être serrés. |
angl. to be packed like sardines : lit " être emballés/serrés comme des sardines" |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 11 Sep 13, 10:59 |
|
|
- It’s sad. I had a lot of hope for him. But he was like a bull in a china shop.
= C'est dommage. J'avais placé pas mal d'espoirs en lui. Mais il a été très maladroit.
[ The NY Post - 11.09.2013 ]
(= Témoignage d'un électeur à propos de la primaire démocrate pour le poste de City Comptroller -sorte de Contrôleur des Finances de NYC- qui a vu la défaite d'Eliot Spitzer. Celui-ci a payé dans les urnes pour le hooker scandal -une histoire de prostituée- qui remonte à 2008.)
to be like a bull in a china shop
(= être comme un taureau dans une boutique de porcelaine)
- être maladroit
- to often drop or break things because you move awkwardly or roughly
= laisser échapper ou casser des objets parce qu'on agit de manière maladroite ou un peu "rude"
L'équivalent de :
- être comme un éléphant dans un magasin de porcelaine
Lire le Fil Expressions : autre langue, autre animal. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 24 Sep 13, 10:33 |
|
|
Piroska a écrit: |
En hongrois on dit, en cas de faillite financière, qu'on est sous le derrière de la grenouille = a béka feneke alatt. |
|
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Tuesday 01 Oct 13, 21:58 |
|
|
Citation: | „Die FPÖ hat wieder einmal, gegen alle Unkenrufe, speziell aus der Werbebranche, den Nerv der Bevölkerung getroffen“, |
= En dépit de tous les pronostics négatifs venant particulièrement du monde de la communication, le FPÖ a su toucher une nouvelle fois la population au point sensible."
Voir explications sur le fil expressions d'origine médicale.
Textuellement, die Unkenrufe désigne le chant des crapauds ( sonneurs) . Ils étaient considérés autrefois comme des animaux de mauvais présage d'où l'extension de sens. Au sens figuré, die Unkenrufe signifie pronostics pessimistes.
die Unken = crapaud . Plus exactement, crapaud bombina. |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6533 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Monday 07 Oct 13, 13:40 |
|
|
angl. spider web veins, varicose veins : varices, nommées ainsi à cause de leurs arborescences qui rappellent le réseau d'une toile d'araignée (spider web)
PS :
angl. web signifie aussi réseau (télécom.)
angl. the Web : la Toile (d'Internet)
angl. cobweb : syn. de spiderweb < cobbe (vielli) = araignée
angl. webbed : réticulé |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Wednesday 09 Oct 13, 22:59 |
|
|
yiddish
אַ תּירוץ פֿאַר דעם קאָטער = a tirets far dem koter ! = une explication digne du chat = À d'autres ! ( c'est un mauvais prétexte!)
דער קאָטער = der koter = le matou.
Voir explications sur le fil expressions avec des noms de membre de la famille. |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3875 Lieu: Paris
|
écrit le Saturday 12 Oct 13, 9:05 |
|
|
Hier, des Américains de passage à Paris, qu'une connaissance mutuelle avaient envoyés vers moi, me rapportent que ladite connaissance parle de moi comme the cat's pajamas in Paris. Diable, qu'est-ce donc que ces pyjamas du chat dont je n'avais jamais entendu parler ? Sommés de m'en dire plus, il croient m'aider en me disant que c'est la même chose que les bee's knees, les genoux d'abeille. Bigre, ça ne m'aide guère.
En fait, ces expressions bizarres sont nées dans les années 20 du siècle dernier, et veulent dire, sans qu'on puisse vraiment en trouver une origine certaine, quelque chose ou quelqu'un de très bien, la crème de la crème, comme on aime dire en anglais. Ces expressions sont datées, mais encore vivantes, la preuve en est. Cette page liste un tas d'autres expressions semblables qui ont été lancées avec le même sens et plus ou moins de succès : elephant’s adenoids, cat’s miaow, ant’s pants, tiger’s spots, bullfrog’s beard, elephant’s instep, caterpillar’s kimono, turtle’s neck, duck’s quack, duck’s nuts, monkey’s eyebrows, gnat’s elbows, oyster’s earrings, snake’s hips, kipper’s knickers, elephant’s manicure, clam’s garter, eel’s ankle, leopard’s stripes, tadpole’s teddies, sardine’s whiskers, canary’s tusks, pig’s wings, cuckoo’s chin, butterfly’s book. Inutile de traduire ce catalogue bestial !
L'utilisation de ces expressions peut être ironique. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 16 Oct 13, 12:33 |
|
|
- With G.O.P. Badly Divided, Boehner Is Left ‘Herding Cats’
= Avec les profondes divisions qui règnent au Parti Républicain, le président (= républicain) de la Chambre des représentants doit marier la carpe et le lapin.
[ The NY Times - 16.10.2013 ]
to herd cats
(= assembler des chats, les mener en troupeau)
- tenter de contrôler ou organiser des éléments disparates ou incontrôlables
implique que la tâche est extrêmement difficile ou impossible à réaliser
herd : troupeau |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Wednesday 30 Oct 13, 11:18 |
|
|
Citation: | Doch noch immer sind sich die beiden Parteien spinnefeind | Wiener Zeitung 2013
= Les deux partis restent hostiles l'un envers l'autre. Textuellement : ennemis comme des araignées.
sich spinnefeind sein : se detester.
L'expression tire sa source de l'observation du comportement de ces animaux: certaines araignees s'attaquent mutuellement et se devorent entre elles.
die Spinne : l'araignee
der Feind : l'ennemi |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6533 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Friday 08 Nov 13, 21:19 |
|
|
José a écrit: | angl. to squirrel away :
- mettre de l'argent de côté - épargner - se faire une cagnotte
squirrel : écureuil |
angl. to squirrel, squirrelling : Pour l'église de scientologie, squirrelling (litt. "faire comme un écureuil"), c'est utiliser cette religion avec des intentions autres que celles définies par son fondateur, Hubbard.
Selon la citation suivante, un squirrel serait prob. celui qui s'empare de la scientologie pour la détourner (comme un écureuil s'empare d' une noix pour aller la cacher ailleurs) Citation: | Here is the guy who plans to “squirrel” and “grab Scientology. (Hubbard) |
L'acteur Tom Cruise, célèbre membre de cette organisation, appelle "squirrels" les manifestants anti-scientologie.
"They're squirrels stuck in an electronic incident. It makes me so angry!" -- Tom Cruise (Washington post).
(Ce sont des squirrels pris dans un incident électronique. Cela me met en colère) |
|
|
|
|
|