Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Expressions / mots dérivés de noms d'animaux - Expressions, locutions, proverbes & citations - Forum Babel
Expressions / mots dérivés de noms d'animaux
Aller à la page Précédente  1, 2, 3 ... 5, 6, 7 ... 19, 20, 21  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Expressions, locutions, proverbes & citations
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
András
Animateur


Inscrit le: 20 Nov 2006
Messages: 1487
Lieu: Timişoara, Roumanie

Messageécrit le Sunday 06 Nov 11, 23:06 Répondre en citant ce message   

rejsl a écrit:
-פּאַסן ױי אַ חזיר אַ זאָטל = pasn vi a khazer a zotl = ( ça lui va comme une selle [ de cavalier] va à un porc) = ça ne lui va pas du tout.

Hongrie hongrois : Úgy áll rajta, mint tehénen a gatya [ça lui va comme le caleçon à une vache]. Le gatya était une sorte de caleçon très large en toile porté par les paysans hongrois.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11172
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Thursday 16 Feb 12, 16:08 Répondre en citant ce message   

Je connais une mère qui recommandait à ses petites puis jeunes filles d'être toujours d'une "prudence de chat de gouttière".
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10945
Lieu: Lyon

Messageécrit le Monday 20 Feb 12, 13:05 Répondre en citant ce message   

avaler des couleuvres

paresseux comme une couleuvre

Royaume-Uni as thin as a Turkish cat : maigre comme un clou

Lire le Fil Constructions hyperboliques avec "comme".


Royaume-Uni zebra crossing GB : passage pour piétons


Royaume-Uni it would be like turkeys voting for Christmas
(c'est un peu comme si les dindes votaient en faveur de la fête de Noël)
= cela reviendrait à signer son arrêt de mort
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
felyrops



Inscrit le: 04 May 2007
Messages: 1143
Lieu: Sint-Niklaas (Belgique)

Messageécrit le Tuesday 21 Feb 12, 11:54 Répondre en citant ce message   

En néerlandais: "Als de vos de passie preekt, boeren let op uw ganzen"
Traduction presque littérale: "Lorsque le renard prêche Carême, bergers gardez bien vos oies". (sauf que pour "boeren : paysans" j'ai préféré "herders : bergers").

Voir aussi fil expressions d'origine religieuse.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
dawance



Inscrit le: 06 Nov 2007
Messages: 1887
Lieu: Ardenne (belge)

Messageécrit le Wednesday 22 Feb 12, 1:12 Répondre en citant ce message   

Si l'on peut assimiler troupeau à animal, voici un dicton campagnard, repris par un curé quelque peu éducateur:
- "Trop tard pour fermer la barrière quand le troupeau est passé".
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3664
Lieu: Massalia

Messageécrit le Tuesday 10 Apr 12, 18:07 Répondre en citant ce message   

Allemand über die Unsterblichkeit der Maikäfer nachdenken
- réfléchir sur l'immortalité des coccinelles oups, erreur : des hannetons

der Maikäfer : le hanneton
der Marienkäfer : la coccinelle


Lire le Fil Expressions : faire quelque chose d'inutile.


Dernière édition par rejsl le Monday 16 Apr 12, 11:21; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10945
Lieu: Lyon

Messageécrit le Monday 16 Apr 12, 10:36 Répondre en citant ce message   

- This will be a serious cat-and-mouse game between the government and the U.N. for weeks to come.
= Ce sera un jeu du chat et de la souris à enjeux entre le gouvernement et l'ONU dans les prochaines semaines.

The NY Post - 16.04.2012
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10945
Lieu: Lyon

Messageécrit le Tuesday 24 Apr 12, 10:02 Répondre en citant ce message   

- That might have been to cover up the elephant in the room.
= C'était peut-être un prétexte pour ne pas regarder les vrais problèmes.

The NY Post - 21.04.2012

Contexte :
- l'équipe de basket des NY Knicks a été battue à Cleveland, un club moyen, et a pris comme prétexte, pour expliquer cette défaite, la gueule de bois (hangover) consécutive à leur qualification pour les play-offs, à 3 matches de la fin de saison régulière.


Royaume-Uni the elephant in the room :
- il y a un gros problème, un peu tabou, on l'a droit devant nous, on refuse d'en discuter ou on n'en est pas conscient
- quelque chose de vital mais surtout de non-dit
- quelque chose qu'on ignore, qu'on refuse d'affronter
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
flo



Inscrit le: 03 Oct 2010
Messages: 296
Lieu: La Rochelle

Messageécrit le Tuesday 24 Apr 12, 12:18 Répondre en citant ce message   

András a écrit:
Hongrie hongrois : Úgy áll rajta, mint tehénen a gatya [ça lui va comme le caleçon à une vache]. Le gatya était une sorte de caleçon très large en toile porté par les paysans hongrois.

En français : Ça lui va comme un tablier à une vache.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3664
Lieu: Massalia

Messageécrit le Saturday 28 Apr 12, 17:43 Répondre en citant ce message   

Ich fühle mich pudelwohl : je me sens bien ( aussi bien qu'un caniche)

Der Pudel : le caniche
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3664
Lieu: Massalia

Messageécrit le Thursday 03 May 12, 15:11 Répondre en citant ce message   

Allemand Schmetterlinge im Bauch haben : avoir des papillons dans le ventre.

Une expression qui indique qu'on est tombé amoureux, que cet amour est tout neuf et que les sensations qu'on éprouve en pensant à l'être aimé provoquent ce drôle d'état physique, un peu fébrile, ce remue-ménage intérieur qui donne l'impression que des milliers de bestioles frétillent en nous.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 Mar 2011
Messages: 3862
Lieu: Paris

Messageécrit le Thursday 03 May 12, 15:14 Répondre en citant ce message   

L'expression s'entend de plus en plus souvent en français, avec un sens un peu imprécis (est-ce l'amour, est le trac qui les cause ?).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3664
Lieu: Massalia

Messageécrit le Friday 04 May 12, 11:42 Répondre en citant ce message   

Allemand ein Platzhirsch : terme difficilement traduisible en français.

Der Hirsch = le cerf ; der Platz: la place

der Platzhirsch= le cerf mâle dominant qui défend son territoire et sa place contre ses rivaux ( particulièrement en période de rut)

En français, on parle du maître de harde, au sens propre.

Au sens figuré, le terme désigne quelqu'un qui est prêt à se battre pour empêcher un tiers de marcher sur ses plates-bandes. Et lorsqu'il s'agit d'une institution ou d'un organisme, cela correspond à chef de file.

La Wiener Zeitung titre:
Citation:
Samsung ist der neue Platzhirsch


contexte: Samsung qui se bat pour empêcher Apple de le battre sur le marché des smartphones.


Dernière édition par rejsl le Tuesday 17 Dec 13, 18:08; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3664
Lieu: Massalia

Messageécrit le Friday 04 May 12, 23:13 Répondre en citant ce message   

Allemand
Citation:
Elchtest für Ikea
titre le Spiegel. = Le test de l'élan pour IKEA.

Der Elch: l'élan. Der Test : le test.

Le terme Elchtest , en français test de l'élan ou test de la baïonnette est une manœuvre d'évitement pratiquée pour contrôler la fiabilité des voitures. Il s'agit de contourner , sans pour autant freiner, un gros obstacle sur votre route, par exemple un élan ! Il va sans dire que le terme vient de la Scandinavie, on ne rencontre pas si souvent des élans dans nos contrées ni en France ni en Allemagne.

Sauf lorsqu'il s'agit d'une entreprise scandinave comme Ikea. L'élan en question, c'est la révélation que cette entreprise aurait trouvé une main d'œuvre économique en faisant travailler les détenus de l'ex-RDA, y compris des détenus politiques.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10945
Lieu: Lyon

Messageécrit le Saturday 05 May 12, 11:22 Répondre en citant ce message   

Gaspard a écrit:
Angleterre To grin like a Cheshire cat : sourire comme un chat du Cheshire (avoir un large sourire)

Référence aux aventures d'Alice aux pays des merveilles.

Extrait du Fil Références d'origine littéraire.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Expressions, locutions, proverbes & citations Aller à la page Précédente  1, 2, 3 ... 5, 6, 7 ... 19, 20, 21  Suivante
Page 6 sur 21









phpBB (c) 2001-2008