Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
felyrops
Inscrit le: 04 May 2007 Messages: 1143 Lieu: Sint-Niklaas (Belgique)
|
écrit le Monday 07 May 12, 21:48 |
|
|
Le duffelcoat, manteau très rechauffant en hiver, est fabriqué à base de poils de lapin.
Le nom à consonnance anglosaxonne doit sa popularité à la guerre de tranchées de 1914-18.
Ce tissus de poils de lapin finement tissés fut fabriqué à Duffel, province d'Anvers en Belgique.
http://fr.wikipedia.org/wiki/Duffle-coat
C’est plutôt un nom de vêtement qu’un nom de tissu [Moutik]. |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6533 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Friday 18 May 12, 1:19 |
|
|
angl. cambric : batiste (une toile de lin dense et fine), dér. de Kamerijk, nom flamand de la ville de Cambrai (France).
Le mot apparait dans le texte (ci-dessous) de la ballade Are you going to Scarborough Fair (1889, chantée aussi par Simon et Garfunkel).
Tell her to make me a cambric shirt
Parsley, sage, rosemary, and thyme;
trad. :
Demande-lui (à elle) de me faire une chemise de batiste
Persil, sauge, romarin et thym. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11204 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Monday 21 May 12, 8:13 |
|
|
Citation: | - le damas / damasquin : de Damas (Syrie) |
En arabe, ce tissu a nom دمقس [dimaqs] et il serait plutôt issu du persan dimsa, “soie blanche”.
Comme pour le gaze dont on a pu croire qu'il venait de Gaza, il est bien possible que le rattachement traditionnel de ce mot au nom de la ville de دمقش [dimaqš], “Damas”, relève plus de l’étymologie populaire que de la réalité. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 02 Jul 12, 12:13 |
|
|
pékin
- étoffe de soie peinte, étoffe présentant des raies alternativement mates et brillantes ou de couleurs, de matières différentes
Une très grande bergère en bois jadis doré et revêtue de pékin à fleurs.
[ Victor Hugo - Les Misérables, t.1, 1862, p.31 ] |
|
|
|
|
flo
Inscrit le: 03 Oct 2010 Messages: 302 Lieu: La Rochelle
|
écrit le Tuesday 03 Jul 12, 22:49 |
|
|
Le tissu pékiné alterne les rayures mates et brillantes. (Robert historique) |
|
|
|
|
flo
Inscrit le: 03 Oct 2010 Messages: 302 Lieu: La Rochelle
|
écrit le Sunday 08 Jul 12, 11:32 |
|
|
Le pou-de-soie(1389), poult-de-soie (1394) ou pout-de-soie (1595) est une étoffe de soie unie au grain gros et serré sans lustre. L'expression a donné un anglais paduasoy. L'origine du pou aurait selon P. Guiraud son origine en puls, pultis signifiant bouillie (robert historique)
Le pongé, emprunté à l'anglais pongee est un mélange léger de laine et de bourre de soie. L'origine en serait pŭn-chï, métier à tisser en chinois. |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6533 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Monday 09 Jul 12, 16:47 |
|
|
shantung, shantoung : 1909, de l'anglais shantung (1882). Tissu de soie pure et sauvage produit dans la province chinoise de Shāndōng.
chin. Shāndōng 山東 : l'une des provinces de Chine, litt. "à l'est" ( dōng, 東) "de la montagne" (shān, 山) |
|
|
|
|
Moutik Animateur
Inscrit le: 06 Apr 2008 Messages: 1236
|
écrit le Sunday 15 Jul 12, 0:40 |
|
|
Rejsl a écrit :
Citation: | La cambrésine est une toile de lin fine et claire qui se fabriquait à Cambrai. |
L’on dit aussi du cambrai. Et de la cambrasine, ou cambraisine, mais le TLFi précise :
d'apr. Höfler, p. 31, il s'est établi à partir du XVIIIe s. une distinction entre cambrasine « toile de coton des Indes » et cambrésine « toile de lin fine qui se fabriquait à Cambrai », synon. de toile de Cambrai, 1453, cambrai, 1566, ibid.
Le mot cambrai a donné l’anglais chambray, qui n’est pas du cambrai. Et l’américain chambray est revenu en français pour désigner une « Toile dont la chaîne est teinte en indigo et la trame écrue. » Le mot a donc fait la navette en somme… (Et pas en Somme, mais tout près !)
La forme néerlandaise du nom de la ville, Kamerijk, a donné l’anglais cambric, « batiste ». Je ne sais pas si la batiste et le cambrai sont exactement la même chose ?
En espagnol, cambray, même sens qu’en français.
“His blue chambray shirt was stiff and smooth with filler. The coat was too big, the trousers too short, for he was a tall man.”
John Steinbeck, The Grapes of Wrath, 1939.
« L’apprêt donnait à sa chemise de cambrai bleu un aspect raide et lisse. Son veston était trop large, son pantalon trop court, car l'homme était grand. »
Les raisins de la colère, traduction de Marcel Duhamel et M-E Coindreau, Gallimard, 1947.
Aujourd’hui les traducteurs maintiendraient sûrement chambray tel quel.
Dernière édition par Moutik le Saturday 22 Dec 12, 1:36; édité 2 fois |
|
|
|
|
Moutik Animateur
Inscrit le: 06 Apr 2008 Messages: 1236
|
écrit le Saturday 22 Dec 12, 1:23 |
|
|
loden, n. m., de l’allemand.
1. Tissu de laine épaisse et feutrée 2. Manteau coupé dans ce tissu.
« Le public ? – Lodens bronze et jupes plissées. Les écharpes, burberry. Quelques carrés Hermès, deux trois colliers de perles. Le chœur, à tomber ! » |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6533 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Monday 31 Dec 12, 16:51 |
|
|
flo a écrit: | la serge a définit un tissage avec des côtes obliques à l'endroit qui correspond à de nombreuses variétés de tissus (le jean...) |
Le mot serge vient du latin sērica (soie)
(atilf) Citation: | Étymol. et Hist. 1165-70 sarge « étoffe légère et croisée, ordinairement faite de laine » (Chrétien de Troyes, Erec et Enide, éd. M. Roques, 6606); 1360-61 serge (Reg. des comptes municipaux de la ville de Tours, I, 211 ds Cah. Lexicol. n o6, 90). Du lat. pop. *sarica (d'où aussi roum. sarica « bure », esp. et a. prov. sarga « serge »), altér. du lat. class. sērica, fém. pris subst. de l'adj. sēricus « de soie », lequel est empr. au gr. σ υ ρ ι κ ο ́ ς de même sens, dér. de Σ η ̃ ρ ε ς « les Sères », peuple d'Asie qui produisait de la soie. Fréq. abs. littér.: 145. |
|
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11204 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Wednesday 09 Jan 13, 4:44 |
|
|
Voir le mot du jour seersucker (anglais). |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6533 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Tuesday 18 Jun 13, 14:38 |
|
|
angl. shalloon : étoffe légère de laine; de la ville de Châlons-sur-Marne (aujourd'hui Châlons-en-Champagne)
(Skeat Etym. Dict.) |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 15 Jul 13, 12:01 |
|
|
- First Lady Michelle Obama wore a red, silk organza McQueen gown to the Chinese state dinner in 2010.
= Lors d'un dîner officiel en l'honneur de la Chine en 2010, Michelle Obama portait une robe de soirée rouge, faite de soie et d'organsin.
[ The NY Post - 15.07.2013 ]
organza : organsin
organsin
- Fil de soie composé de deux ou trois brins de soie grège qui ont été tordus individuellement de droite à gauche sur un moulin et que l'on remet une seconde fois ensemble au moulinage afin de leur faire subir une torsion de gauche à droite destinée à en faire un seul fil servant à former la chaîne des étoffes ordinaires.
- Dans ce lieu féodal [Romans], tête de pont sur l'Isère, les ancêtres de cette aimable femme avaient établi une filature de soie et d'organsin.
(Stendhal, Mém. touriste,t.2, 1838, pp.159-160)
TLFi a écrit: |
1. Ca 1150 orcassin «sorte d'étoffe de soie» (Thèbes, éd. G. Raynaud de Lage, 953); 2emoitié xiiies. orgasin (Fablel dou dieu d'amours, éd. J. C. Lecompte ds Mod. Philol. t.8, p.13, 40);
2. 1627 organsin «sorte de soie torse utilisée pour constituer la chaîne de certaines étoffes» (Comptes de la cour de Lorraine, 7 août ds H. Roy, La Vie, la mode et le costume au XVIIes., p.99: organsin de Venize).
Prob. empr., malgré l'antériorité apparente du mot fr. (peut-être due à l'insuffisance des dépouillements des textes ital.), à l'ital. organzino xviiies., Algarotti ds Tomm.-Bell.) qui serait issu du nom de la ville d'Ūrgang (au Turkestan russe, connue au Moy. Âge pour son marché de la soie) qu'en Europe on appelait Organzi. |
|
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Monday 15 Jul 13, 12:52 |
|
|
Je crois bien qu'il s'agit en fait de la ville d'Urganch en Ouzbékistan , dont un des anciens noms du temps de l'URSS était Ourgentch et qui par le passé s'est aussi appelée Urganj.
Le Turkestan désigne une vaste région d'Asie Centrale qui fut colonisée par les Russes et dont la population musulmane était de même origine ethnique que les Turcs. Mais le Turkestan ne désigne pas aujourd'hui un pays, un État.
Ourgentch était une ville importante de la route de la soie et nous lui devons aussi le terme organdi qui est en fait une variante de l'organsin ou organza . |
|
|
|
|
|