AdM Animateur
Inscrit le: 13 Dec 2006 Messages: 734 Lieu: L-l-N (Belgique)
|
écrit le Saturday 25 Jul 20, 18:24 |
|
|
Moutik a écrit: | Sur ce fil, j’avais déjà signalé une petite curiosité dans la traduction en français des Raisins de la colère, où chambray est traduit par cambrai bleu.
J’ai remarqué une curiosité analogue dans la traduction de Des souris et des hommes.
« Ils étaient vêtus tous les deux de pantalons et de vestes en serge de coton bleue à boutons de cuivre. »
Des souris et des hommes, traduction de Maurice-Edgar Coindreau, Gallimard, 1946.
Le texte original donne :
« Both were dressed in denim trousers and in denim coats with brass buttons. »
John Steinbeck, Of mice and men, New York, Covici-Friede, 1937.
Ici aussi je pense qu’un traducteur d’aujourd’hui pourrait garder denim tel quel, ou le traduire par jean, blue-jean.
Les trois termes étant désormais bien connus en français. |
Dans mes lectures de jeunesse, j'avais observé aussi pour traduire blue-jean/denim l'usage concurrent du mot treillis (alors mystérieux pour moi).
Citation: | (TLFI, s.vº treillis, 2)
1. Toile écrue, très grossière (autrefois de chanvre) et résistante, dont on fait des vêtements, des sacs, des tentures d'appartement. […]
2. P. méton.
a) Vêtement de travail ou d'exercice fait de cette toile, parfois porté sur d'autres vêtements comme protection.
b) Tenue militaire de corvée ou de combat. |
Dans le cas de vêtements militaires européens, le mot est bien approprié : un vêtement de toile, donc tissée comme un treillis, mais le jean a comme particularité d'avoir une armure différente : la serge précisément.
La traduction de M.-E. Coindreau me semble donc plus exacte – quoiqu'un peu désuète, qui connaît encore le nom des armures de tissu ?
embatérienne a écrit: | Absolument. Cela dit, pour le lecteur américain, "denim" était immédiatement clair. Pour le lecteur français, je doute que "serge de coton bleue" soit si limpide. On aurait pu se contenter de "toile de coton bleue", même si c'est plus imprécis. |
|
|