Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Pierre
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 1188 Lieu: Vosges
|
écrit le Monday 16 Jan 06, 17:15 |
|
|
Toubib
On sait qu'il s'agit d'un médecin à l'origine en argot militaire.
Ce mot, qui date de 1898, a été emprunté à l'arabe algérien tbib qui signifie proprement sorcier. |
|
|
|
|
Glossophile Animateur
Inscrit le: 21 May 2005 Messages: 2281
|
écrit le Monday 16 Jan 06, 20:10 |
|
|
Et comme les médecins étaient de race blanche, l'Afrique de l'Ouest appelle toubab, pluriel toubabou toute personne à la peau claire :
« Toubabou, toubabou ! Cinq francs ! » (Cinq francs maliens de 1972, c'est-à-dire cinq centimes de franc de la même époque...) |
|
|
|
|
guillaume
Inscrit le: 14 Dec 2005 Messages: 669 Lieu: Istanbul, natif du Québec
|
écrit le Tuesday 17 Jan 06, 14:23 |
|
|
En turc aussi il y a des mots de cette racine arabe :
tıp : la médecine
tıbbî : médical
(mais on dit doktor pour médecin)
En turc ça n'a pas du tout la connotation de sorcier, de nos jours en tout cas. |
|
|
|
|
Nikura
Inscrit le: 08 Nov 2005 Messages: 2035 Lieu: Barcino / Brigantio
|
écrit le Wednesday 18 Jan 06, 14:55 |
|
|
Dans les Alpes du Sud il y a pas mal de monde qui prononce "toubi" sans le -b.
Le mot africain "toubab(ou)" a été repris dans les parlers des banlieues françaises pour donner en verlan "babtou" désignant les blancs/européens (par opposition aux maghrébins/antillais). On le voit aussi abrégé en "bab". |
|
|
|
|
zak
Inscrit le: 07 Dec 2005 Messages: 2 Lieu: Puteaux
|
écrit le Friday 17 Feb 06, 17:59 |
|
|
Le mot toubib tire son origine de la langue arabe "tabib" qui signifie effectivement medecin (et cela dans tout les pays arabes), je viens de decouvrir que tbib en algerien voulait dire sorcier pourtant j'y vis depuis toujours. Comme quoi... |
|
|
|
|
Ali Baba
Inscrit le: 17 Feb 2006 Messages: 35 Lieu: Strasbourg
|
écrit le Friday 17 Feb 06, 18:19 |
|
|
zak a écrit: | Le mot toubib tire son origine de la langue arabe "tabib" qui signifie effectivement medecin | Je confirme.
Je ne savais pas par contre pour la signification de sorcier en Algérie. |
|
|
|
|
Glossophile Animateur
Inscrit le: 21 May 2005 Messages: 2281
|
écrit le Friday 17 Feb 06, 19:48 |
|
|
Si vous êtes deux arabophones à ignorer cette signification... c'est qu'elle est probablement imaginaire !
Mettez-vous à la place des auteurs de dictionnaire du début du XXe siècle : l'idée qu'un mot arabe puisse signifier médecin, l'idée qu'il y ait des médecins arabes leur est trop étrangère. Ils traduisent par sorcier... |
|
|
|
|
Ali Baba
Inscrit le: 17 Feb 2006 Messages: 35 Lieu: Strasbourg
|
écrit le Friday 17 Feb 06, 21:43 |
|
|
Glossophile a écrit: | Mettez-vous à la place des auteurs de dictionnaire du début du XXe siècle : l'idée qu'un mot arabe puisse signifier médecin, l'idée qu'il y ait des médecins arabes leur est trop étrangère. Ils traduisent par sorcier... |
Pourtant au jusqu'au XVIe siècle, il me semble clair que ceux qui auraient eu des leçons de médecine à prendre c'étaient pas les Arabes... |
|
|
|
|
Xavier Animateur
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4087 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Friday 17 Feb 06, 22:21 |
|
|
ce serait intéressant de connaître d'autres mots avec cette même racine
il semble que le sens à l'origine est plutot celui de savant, homme de sciences |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6533 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Saturday 18 Feb 06, 1:11 |
|
|
Ali Baba a écrit: | Glossophile a écrit: | Mettez-vous à la place des auteurs de dictionnaire du début du XXe siècle : l'idée qu'un mot arabe puisse signifier médecin, l'idée qu'il y ait des médecins arabes leur est trop étrangère. Ils traduisent par sorcier... | Pourtant au jusqu'au XVIe siècle, il me semble clair que ceux qui auraient eu des leçons de médecine à prendre c'étaient pas les Arabes... |
C'est ce que Glossophile veut dire. Je crois que vous êtes tous les deux d'accord sur ce point. |
|
|
|
|
Jérôme
Inscrit le: 14 Feb 2006 Messages: 103
|
écrit le Monday 20 Feb 06, 20:36 |
|
|
Je me suis toujours demandé pourquoi on était passé de "tabîb" à "toubib". Cette variation vocalique est-elle due au fait que le "tâ" initial emphatique sonnait comme un "tou" aux oreilles des colons? Ça me paraît capilo-tracté (tiré par les cheveux), comme explication... |
|
|
|
|
mansio
Inscrit le: 19 Feb 2005 Messages: 1125
|
écrit le Monday 20 Feb 06, 20:52 |
|
|
Peut-être une influence des dialectes arabes. Tabîb donne t'bîb (par exemple) et les Européens remettent une voyelle entre le "t" et le "b" pour pouvoir prononcer le mot, sans savoir que le "a" est dans le mot arabe classique. |
|
|
|
|
Jean-Charles
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 3130 Lieu: Helvétie
|
écrit le Monday 20 Feb 06, 21:05 |
|
|
Ou que, tout simplement, l'arabe est une langue importée. Avant l'arabe, il y avait des autres langues en Afrique.
Si on constate à quel point le français a muté depuis le XVIIe siècle, je ne serais pas surpris que les voyelles et les sens y soient tout bonnement différents. |
|
|
|
|
Qcumber
Inscrit le: 28 May 2006 Messages: 357 Lieu: France, région parisienne
|
écrit le Sunday 13 Aug 06, 19:15 |
|
|
Glossophile a écrit: | Si vous êtes deux arabophones à ignorer cette signification... c'est qu'elle est probablement imaginaire ! Mettez-vous à la place des auteurs de dictionnaire du début du XXe siècle : l'idée qu'un mot arabe puisse signifier médecin, l'idée qu'il y ait des médecins arabes leur est trop étrangère. Ils traduisent par sorcier... |
Voilà qui est bien douteux. Les médecines arabe et judéo-arabe du Moyen-Âge dans l'Espagne occupée par les Sarrazins sont bien connues. J'ai même lu quelque part que des professeurs de médecine arabes allaient enseigner à Montpellier. Et puis, qui n'a pas entendu parler d'Avicenne?
Non. Il faut chercher l'explication ailleurs. Justement, le dictionnaire classique de KAZIMIRKI (1860) donne des précisions intéressantes.
Du radical [tˤbb] طب "consolider, renforcer > soigner" sont dérivés de nombreux termes dont voici ceux qui nous intéressent.
médecine
Tibb [tˤibb] طب = médecine, science médicale
Tabiib [tˤabiːb] طبيب = 1) médecin, 2) savant, 3) habile dans un art
Tabiiba(t) [tˤabiːba] طبيبة = doctoresse (cf. miresse au Moyen-Âge)
mutaTabbib [mutatˤabbib] متطبب = 1) médecin, praticien de la médecine, 2) charlatan
Tabaayib [tˤabaːjib] طبايب = médecine, science médicale
magie
Tibb [tˤibb] طب = magie, sorcellerie
maTbuub [matˤbuːb] مطبوب = ensorcelé
Il est donc tout à fait possible que dans la langue familière, le terme Tabiib ait signifié aussi bien "médecin" que "sorcier".
Dernière édition par Qcumber le Monday 14 Aug 06, 1:30; édité 1 fois |
|
|
|
|
Leo
Inscrit le: 23 Jul 2006 Messages: 137
|
écrit le Monday 14 Aug 06, 0:28 |
|
|
Très intéressant. Il faudrait comparer avec les diverses dénominations qu'on a donné aux médecins, soigneurs, guérisseurs, rebouteux, etc., dans les langues européennes des siècles passés. De quand date la démarcation entre le "docteur en médecine" et le "chamane", sachant que leurs pratiques étaient souvent similaires, sauf que le docteur donnait des noms nouveaux aux choses.
Ça me fait penser à cette histoire raccourcie de la médecine qui circule sur l'internet mais dont je ne connais pas l'auteur:
-2000 : Tu te sens mal ? Tiens, prends cette racine.
-1000 : Cette racine est païenne. Dis plutôt cette prière.
1850 : Cette prière est de la superstition. Tiens, prends cette potion.
1940 : Cette potion est du charlatanisme. Tiens, prends cette pilule.
1985 : Cette pilule est inefficace. Tiens, prends cet antibiotique.
2000 : Cet antibiotique ne marche plus. Tiens, prends cette racine… |
|
|
|
|
|