Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
toubib (français : familier) - Le mot du jour - Forum Babel
toubib (français : familier)
Aller à la page 1, 2  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Le mot du jour
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Pierre



Inscrit le: 11 Nov 2004
Messages: 1188
Lieu: Vosges

Messageécrit le Monday 16 Jan 06, 17:15 Répondre en citant ce message   

Toubib

On sait qu'il s'agit d'un médecin à l'origine en argot militaire.

Ce mot, qui date de 1898, a été emprunté à l'arabe algérien tbib qui signifie proprement sorcier.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Glossophile
Animateur


Inscrit le: 21 May 2005
Messages: 2281

Messageécrit le Monday 16 Jan 06, 20:10 Répondre en citant ce message   

Et comme les médecins étaient de race blanche, l'Afrique de l'Ouest appelle toubab, pluriel toubabou toute personne à la peau claire :
« Toubabou, toubabou ! Cinq francs ! » (Cinq francs maliens de 1972, c'est-à-dire cinq centimes de franc de la même époque...)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
guillaume



Inscrit le: 14 Dec 2005
Messages: 669
Lieu: Istanbul, natif du Québec

Messageécrit le Tuesday 17 Jan 06, 14:23 Répondre en citant ce message   

En turc aussi il y a des mots de cette racine arabe :

Turc tıp : la médecine
Turc tıbbî : médical

(mais on dit Turc doktor pour médecin)

En turc ça n'a pas du tout la connotation de sorcier, de nos jours en tout cas.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Nikura



Inscrit le: 08 Nov 2005
Messages: 2035
Lieu: Barcino / Brigantio

Messageécrit le Wednesday 18 Jan 06, 14:55 Répondre en citant ce message   

Dans les Alpes du Sud il y a pas mal de monde qui prononce "toubi" sans le -b.

Le mot africain "toubab(ou)" a été repris dans les parlers des banlieues françaises pour donner en verlan "babtou" désignant les blancs/européens (par opposition aux maghrébins/antillais). On le voit aussi abrégé en "bab".
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
zak



Inscrit le: 07 Dec 2005
Messages: 2
Lieu: Puteaux

Messageécrit le Friday 17 Feb 06, 17:59 Répondre en citant ce message   

Le mot toubib tire son origine de la langue arabe "tabib" qui signifie effectivement medecin (et cela dans tout les pays arabes), je viens de decouvrir que tbib en algerien voulait dire sorcier pourtant j'y vis depuis toujours. Comme quoi...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Ali Baba



Inscrit le: 17 Feb 2006
Messages: 35
Lieu: Strasbourg

Messageécrit le Friday 17 Feb 06, 18:19 Répondre en citant ce message   

zak a écrit:
Le mot toubib tire son origine de la langue arabe "tabib" qui signifie effectivement medecin
Je confirme.

Je ne savais pas par contre pour la signification de sorcier en Algérie.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Glossophile
Animateur


Inscrit le: 21 May 2005
Messages: 2281

Messageécrit le Friday 17 Feb 06, 19:48 Répondre en citant ce message   

Si vous êtes deux arabophones à ignorer cette signification... c'est qu'elle est probablement imaginaire !

Mettez-vous à la place des auteurs de dictionnaire du début du XXe siècle : l'idée qu'un mot arabe puisse signifier médecin, l'idée qu'il y ait des médecins arabes leur est trop étrangère. Ils traduisent par sorcier...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Ali Baba



Inscrit le: 17 Feb 2006
Messages: 35
Lieu: Strasbourg

Messageécrit le Friday 17 Feb 06, 21:43 Répondre en citant ce message   

Glossophile a écrit:
Mettez-vous à la place des auteurs de dictionnaire du début du XXe siècle : l'idée qu'un mot arabe puisse signifier médecin, l'idée qu'il y ait des médecins arabes leur est trop étrangère. Ils traduisent par sorcier...

Pourtant au jusqu'au XVIe siècle, il me semble clair que ceux qui auraient eu des leçons de médecine à prendre c'étaient pas les Arabes...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Xavier
Animateur


Inscrit le: 10 Nov 2004
Messages: 4087
Lieu: Μασσαλία, Prouvènço

Messageécrit le Friday 17 Feb 06, 22:21 Répondre en citant ce message   

ce serait intéressant de connaître d'autres mots avec cette même racine
il semble que le sens à l'origine est plutot celui de savant, homme de sciences
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6533
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Saturday 18 Feb 06, 1:11 Répondre en citant ce message   

Ali Baba a écrit:
Glossophile a écrit:
Mettez-vous à la place des auteurs de dictionnaire du début du XXe siècle : l'idée qu'un mot arabe puisse signifier médecin, l'idée qu'il y ait des médecins arabes leur est trop étrangère. Ils traduisent par sorcier...
Pourtant au jusqu'au XVIe siècle, il me semble clair que ceux qui auraient eu des leçons de médecine à prendre c'étaient pas les Arabes...

C'est ce que Glossophile veut dire. Je crois que vous êtes tous les deux d'accord sur ce point.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jérôme



Inscrit le: 14 Feb 2006
Messages: 103

Messageécrit le Monday 20 Feb 06, 20:36 Répondre en citant ce message   

Je me suis toujours demandé pourquoi on était passé de "tabîb" à "toubib". Cette variation vocalique est-elle due au fait que le "tâ" initial emphatique sonnait comme un "tou" aux oreilles des colons? Ça me paraît capilo-tracté (tiré par les cheveux), comme explication...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
mansio



Inscrit le: 19 Feb 2005
Messages: 1125

Messageécrit le Monday 20 Feb 06, 20:52 Répondre en citant ce message   

Peut-être une influence des dialectes arabes. Tabîb donne t'bîb (par exemple) et les Européens remettent une voyelle entre le "t" et le "b" pour pouvoir prononcer le mot, sans savoir que le "a" est dans le mot arabe classique.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jean-Charles



Inscrit le: 15 Mar 2005
Messages: 3130
Lieu: Helvétie

Messageécrit le Monday 20 Feb 06, 21:05 Répondre en citant ce message   

Ou que, tout simplement, l'arabe est une langue importée. Avant l'arabe, il y avait des autres langues en Afrique.

Si on constate à quel point le français a muté depuis le XVIIe siècle, je ne serais pas surpris que les voyelles et les sens y soient tout bonnement différents.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Qcumber



Inscrit le: 28 May 2006
Messages: 357
Lieu: France, région parisienne

Messageécrit le Sunday 13 Aug 06, 19:15 Répondre en citant ce message   

Glossophile a écrit:
Si vous êtes deux arabophones à ignorer cette signification... c'est qu'elle est probablement imaginaire ! Mettez-vous à la place des auteurs de dictionnaire du début du XXe siècle : l'idée qu'un mot arabe puisse signifier médecin, l'idée qu'il y ait des médecins arabes leur est trop étrangère. Ils traduisent par sorcier...

Voilà qui est bien douteux. Les médecines arabe et judéo-arabe du Moyen-Âge dans l'Espagne occupée par les Sarrazins sont bien connues. J'ai même lu quelque part que des professeurs de médecine arabes allaient enseigner à Montpellier. Et puis, qui n'a pas entendu parler d'Avicenne?

Non. Il faut chercher l'explication ailleurs. Justement, le dictionnaire classique de KAZIMIRKI (1860) donne des précisions intéressantes.

Du radical [tˤbb] طب "consolider, renforcer > soigner" sont dérivés de nombreux termes dont voici ceux qui nous intéressent.

médecine
Tibb [tˤibb] طب = médecine, science médicale
Tabiib [tˤabiːb] طبيب = 1) médecin, 2) savant, 3) habile dans un art
Tabiiba(t) [tˤabiːba] طبيبة = doctoresse (cf. miresse au Moyen-Âge)
mutaTabbib [mutatˤabbib] متطبب = 1) médecin, praticien de la médecine, 2) charlatan
Tabaayib [tˤabaːjib] طبايب = médecine, science médicale

magie
Tibb [tˤibb] طب = magie, sorcellerie
maTbuub [matˤbuːb] مطبوب = ensorcelé

Il est donc tout à fait possible que dans la langue familière, le terme Tabiib ait signifié aussi bien "médecin" que "sorcier".


Dernière édition par Qcumber le Monday 14 Aug 06, 1:30; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Leo



Inscrit le: 23 Jul 2006
Messages: 137

Messageécrit le Monday 14 Aug 06, 0:28 Répondre en citant ce message   

Très intéressant. Il faudrait comparer avec les diverses dénominations qu'on a donné aux médecins, soigneurs, guérisseurs, rebouteux, etc., dans les langues européennes des siècles passés. De quand date la démarcation entre le "docteur en médecine" et le "chamane", sachant que leurs pratiques étaient souvent similaires, sauf que le docteur donnait des noms nouveaux aux choses.

Ça me fait penser à cette histoire raccourcie de la médecine qui circule sur l'internet mais dont je ne connais pas l'auteur:

-2000 : Tu te sens mal ? Tiens, prends cette racine.
-1000 : Cette racine est païenne. Dis plutôt cette prière.
1850 : Cette prière est de la superstition. Tiens, prends cette potion.
1940 : Cette potion est du charlatanisme. Tiens, prends cette pilule.
1985 : Cette pilule est inefficace. Tiens, prends cet antibiotique.
2000 : Cet antibiotique ne marche plus. Tiens, prends cette racine…
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Le mot du jour Aller à la page 1, 2  Suivante
Page 1 sur 2









phpBB (c) 2001-2008