Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
toubib (français : familier) - Le mot du jour - Forum Babel
toubib (français : familier)
Aller à la page Précédente  1, 2
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Le mot du jour
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Qcumber



Inscrit le: 28 May 2006
Messages: 357
Lieu: France, région parisienne

Messageécrit le Monday 14 Aug 06, 1:31 Répondre en citant ce message   

Je la connaissais, Léo. Elle est à la fois drôle et pleine de sagesse.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Liliane



Inscrit le: 20 Mar 2006
Messages: 785
Lieu: Côtes d'Armor

Messageécrit le Wednesday 16 Aug 06, 12:39 Répondre en citant ce message   

Ali Baba a écrit:
Pourtant au jusqu'au XVIe siècle, il me semble clair que ceux qui auraient eu des leçons de médecine à prendre c'étaient pas les Arabes...

Certainement, dès les premières croisades au XIème siècle, les médecins chrétiens qui, de par leur religion ne pouvait pas ouvrir un corps, ont beaucoup appris des médecins arabes qui soignaient déjà par opération.
(je viens de voir que je réponds à une réflexion du 17 février ! )...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
ebony



Inscrit le: 03 May 2013
Messages: 1
Lieu: Indonésie

Messageécrit le Friday 03 May 13, 3:28 Répondre en citant ce message   

Parmi les ouvrage d'Avicenne (Ibnu Sina) il y a al Qanun fi al Tibb (Canon de Medecine). Le plus ancien exemplaire connu du Qanûn rédigé en langue arabe date de 1052 et est détenu par le musée de l'Aga Khan à Toronto.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11166
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Friday 03 May 13, 6:47 Répondre en citant ce message   

Quelques précisions et ajouts :

1. Le sens de "sorcier" donné au début du fil est à comprendre dans un sens qui n'est pas le sens occidental du XXIe s. Dans les zones reculées du monde, les coins perdus, comme on dit, il n'y a pas de médecin au sens où nous l'entendons maintenant, pas de médecin diplômé. On se fait soigner par un homme ou une femme qui a la réputation de guérir certaines maladies, et qu'on appelle tantôt guérisseur, justement, tantôt sorcier, tantôt autre chose. En arabe, diplômé ou pas, on est de toutes façons un ṭbīb, du classique طبيب [ṭabīb].

2. Que ce mot soit devenu toubib en français familier s'explique effectivement par la nature emphatique du initial, qui a tendance à faire sonner le /a/ suivant comme /u/. Ce n'est pas "capilo-tracté" du tout, c'est la seule explication.

3. Pour aller plus loin. Les recherches de Georges Bohas sur les étymons de la langue arabe nous amènent à faire des rapprochements intéressants en ce qui concerne ce verbe طبّ [ṭabba], “soigner, être médecin, traiter avec douceur”, avec les verbes suivants :

- طاب [ṭāba], “être bon”
- بطّ [baṭṭa], “vider, percer un abcès”
-بطر [baṭara], “ouvrir une plaie”
- et même, probablement, طبخ [ṭabaḫa], “cuisiner, faire la cuisine”

4. Une interrogation qui a surgi en revoyant ici le verbe بطر [baṭara], “ouvrir une plaie”. On fait généralement dériver le mot بيطري [bayṭarī], “vétérinaire”, du latin tardif veterinarius, “relatif aux bêtes de somme, vétérinaire ; médecin vétérinaire”, mais si c'était le contraire ? (Voir le mot du jour vétérinaire).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Waghlis



Inscrit le: 05 Dec 2014
Messages: 25

Messageécrit le Saturday 13 Dec 14, 23:49 Répondre en citant ce message   

L'utilisation de ṭb au sens de sorcellerie est attestée dans les premières sources de l'arabe classique ainsi que dans les premiers dictionnaires comme Al-ʿAyn (VIIIe siècle), mais auquelle on trouve l'explication dans Lisān al-ʿarab qui rapporte :
Citation:
قال أَبو عبيد طُبَّ أَي سُحِرَ يقال منه رجُل مَطْبوبٌ أَي مَسْحور كَنَوْا بالطِّبِّ عن السِّحْر تَفاؤُلاً بالبُرءِ كما كَنَوْا عن اللَّديغ فقالوا سليمٌ وعن المَفازة وهي مَهْلكة فقالوا مَفازة تَفاؤُلاً بالفَوز والسَّلامة قال وأَصلُ الطَّبِّ الحِذْق بالأَشياءِ والمهارةُ بها يقال رجل طَبٌّ وطَبِيبٌ إِذا كان كذلك وإِن كان في غير علاج المرض

que les arabes avaient l'habitude d'utiliser des euphémismes antiphrastiques pour présager des issues heureuses, ainsi ils appelaient par exemple salīm "sain" celui qui a été blessé, mordu ou piqué par une bête (ex.: serpent ou scorpion) en espérant qu'il guérisse. de la même manière ils appelèrent maṭbūb "soigné, traité" celui qui a été ensorcelé.

Selon certains, il est possible que le sens initial de ṭabib était celui de "bon et habile dans son domaine" et qui aurait ensuite donné le sens de médecin pour ses connaissances, Ibn Manḏūr commente cette hypothèse dans Lisān al-ʿarab en disant qu'elle n'est pas très convaincante (وقد قيل : إن اشتقاق الطبيب منه ، وليس بقوي).

Notre mot dérive apparemment de la racine sémitique ṬB "felicitous" (The Biradical Origin of Semitic Roots, page 147) et qui porterait le sens de félicité, bien-être, bonté.

Personnellement, je ne connais pas cet usage de "sorcier", il se peut que ce soit partiellement relevé des vieux dictionnaires au lieu des parlers locaux, et qui d'ailleurs dans ces dictionnaires on ne trouve pas de ṭabib au sens de sorcier mais plutôt ṭabb/ṭubb "sorcellerie, ensorceler" et maṭbūb "ensorcelé" qui seraient juste d'anciennes figures de rhétorique.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11166
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Saturday 13 Dec 14, 23:56 Répondre en citant ce message   

En tout cas, merci de nous faire connaître cet ouvrage, The Biradical Origin of Semitic Roots.
(À prendre avec précautions. Je ne suis par exemple pas du tout d'accord avec les regroupements faits par l'auteur autour du digramme MD ; et y inclure en outre madrasa est une grosse sottise, mais bon, "Nobody is perfect !")
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Le mot du jour Aller à la page Précédente  1, 2
Page 2 sur 2









phpBB (c) 2001-2008