Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Prononciation du néerlandais - Forum allemand - Forum Babel
Prononciation du néerlandais
Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum allemand
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
felyrops



Inscrit le: 04 May 2007
Messages: 1143
Lieu: Sint-Niklaas (Belgique)

Messageécrit le Wednesday 15 Aug 07, 7:30 Répondre en citant ce message   

Un jour, j'ai rencontré un Hollandais du Nord (au-delà du Moerdijk, donc pas Bourguignon) du nom de Uivel. On serait tenté de prononcer le e atonal, or 'uivel' est une robe d'oignon, il faut donc prononcer uivèl.
Quant'aux Flamands de l'Ouest (West-Vlaanderen) ils ont un très reconnaissable défaut de prononciation: le H se prononce G et vice-versa. L'exemple le plus ridicule serait "Met de hulp van God" (avec l'aide de Dieu), qu'ils prononcent "met de gulp van Hod", ce qui veut dire "avec la brayette de Hod". C'est malheureux, mais à ce défaut de prononciation on reconnait un Ouest-Flamand. Cela fait penser à 1302, année qui vit l'hécatombe des Français à Bruges qui ne savaient pas prononcer "Schild en vriend" (écu et ami), le 'sch' étant inprononçable en français.
'Faut dire que le Roi de France, Philippe IV le Bel, (1268-1314), se comportait en cow-boy.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
ElieDeLeuze



Inscrit le: 14 Jun 2006
Messages: 1622
Lieu: Allemagne

Messageécrit le Wednesday 15 Aug 07, 17:23 Répondre en citant ce message   

felyrops a écrit:
Un jour, j'ai rencontré un Hollandais du Nord (au-delà du Moerdijk, donc pas Bourguignon) du nom de Uivel. On serait tenté de prononcer le e atonal, or 'uivel' est une robe d'oignon, il faut donc prononcer uivèl.

Si c'est un mot composé de ui + vel, c'est normal de le prononcer uivèl.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
felyrops



Inscrit le: 04 May 2007
Messages: 1143
Lieu: Sint-Niklaas (Belgique)

Messageécrit le Monday 10 Sep 07, 2:29 Répondre en citant ce message   

Les séries flamandes (détectives, policiers ou historiques) passent à la télé hollandaise avec des sous-titres.
Je n'ai jamais vu l'inverse!
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
cadmus69



Inscrit le: 21 Oct 2007
Messages: 8
Lieu: Lyon

Messageécrit le Sunday 21 Oct 07, 19:36 Répondre en citant ce message   

Bonjour à tous!
ancien étudiant linguiste et germaniste, je viens de commencer l'apprentissage du néerlandais en autodidacte avec une simple méthode, dans le projet de m'installer en Belgique; cependant, malgré les nombreux rapprochements avec l'allemand pour le vocabulaire et la grammaire, certains points de la prononciation ne sont pas clairs. Je vais vous décrire les différents phonèmes qui me posent problèmes avec la transcription phonétique internationale, et si certains d'entre vous peuvent m'apporter leur avis, je les en remercie bien par avance!

- la lettre "V" (de vader, de vrouw, vijf, vriend, blijven...): prononce-t-on vraiment [v] ou parfois [f] comme en allemand? j'ai toujours tendance à dire comme en allemand dans les mots proches (veel) et je crois bien en plus que dans Vlaanderen, on prononce "flanderen"...

- le "W" m'est obscur... comme le [v] (de wagen) ou un [w] anglais?? (waar, uw)

- le "U" bref (de bus, kunnen): comme en français [y], ou [oe] ("eu" ouvert) comme j'ai pu l'entendre

- les deux consonnes "GR" (graag, groot): pas facile! faut-il alors rouler le "r" pour faciliter les choses, ou un "r" à l'anglaise......

- et enfin j'ai cru comprendre qu'il ne fallait pas prononcer le -n final pour les verbes (we hebben), mais est-ce aussi le cas pour les substantifs (wagen)? J'avoue que le prononcer m'aide (l'habitude de l'allemand), alors est-ce une hérésie???
Merci encore à tous!
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
ElieDeLeuze



Inscrit le: 14 Jun 2006
Messages: 1622
Lieu: Allemagne

Messageécrit le Sunday 21 Oct 07, 21:27 Répondre en citant ce message   

Alors, on va assayer de ne pas te faire tourner en bourrique, c'est à la fois simple et compliqué très content

1. Il y a deux systèmes phonologiques sur un pied d'égalité, il faut choisir son camp et s'y tenir:
- Les Néerlandais, avec des g très durs, comme le ach-Laut allemand, des w comme des w allemands et des r roulés ou pas, comme on veut. Les -r à l'anglaise, c'est uniquement en fin de mot ou coupure de syllabe. On reviendra sur tout ça.
- Les Flamands, avec des g très doux, comme un souffle léger et délicat sur une peau nue en été sous les ombrages du vieux chêne du château de Laeken, des w comme des w anglo-français, et des r de préférence roulés de partout et surtout pas à l'anglaise.

2. Le g
- NL: comme le ach-Laut de partout. Le gr se prononce soit /chrlrlr/ râclé-roulé, soit /chrrr/ râclé-spirant.
- BE: comme le ich-Laut allemand mais encore plus doux, avec un léger vibrement des cordes vocales. Très sexy. Le gr se prononce avec un r roulé après ce sensuel soupir.

3. Le v
- NL sauf Amsterdam: son intermédiaire entre /w/ à l'anglo-française et le /f/. Il faut vraiment l'entendre pour le croire, sinon, c'est de la science fiction.
- Amsterdam: toujours comme un /f/.
- BE: presque comme un /v/ français, mais avec un petit souffle délicat.

4 .Le w
- NL: comme un w allemand, sauf quand il est purement orthographique (étymologique) en fin de syllabe où il est muet, et dans -uw- qui se prononce pratiquement comme l'allemand /üu/, ou /öu/.
- BE: son bilabial comme l'anglo-français w. Peut-être moins arrondi, plus du bout des lèvres, délicat et léger comme toujours chez les Flamands.

5 Le u bref
NL et BE: proche du u français, mais moins arrondi, un peu paresseux. Jamais aussi clairement prononcé que le eu français, cherche plutôt le flou, le milieu, le sombre. Le plus simple est de faire un u français avec un bouche paresseuse qui se relâche un peu.

6. Le r
-NL: Soit on le roule toujours, soit on le prononce à l'allemande (habitude qui vient de l'entourage de la famille royale, où presque tout le monde est allemand), mais volontiers à l'anglaise en plus léger en fin de mot, après une voyelle longue. Attention à ne pas faire trop de r à l'anglaise, ça fait très féminin et prétentieux, voire snob et con (appréciation personnelle).
- BE: on roule avec légèreté et sensualité, sans appuyer trop, sans forcer.

Remarque: la présence de g- devant -r dans graag, groot etc... ne change rien à la prononciation du r, il suffit de choisir votre camp et de vous y tenir.

Pas sûr que ce soit clair, mais c'est pas évident... embarrassé
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
AdM
Animateur


Inscrit le: 13 Dec 2006
Messages: 893
Lieu: L-l-N (Belgique)

Messageécrit le Sunday 21 Oct 07, 21:33 Répondre en citant ce message   

Bonjour à toi ! Bien que francophone, j'essaierai de te répondre, comme j'entends le néerlandais, et comme je l'ai appris. N'étant pas non plus phonéticien, je vous prie de m'excuser pour d'éventuels termes incorrects.

cadmus69 a écrit:
[…] je viens de commencer l'apprentissage du néerlandais en autodidacte avec une simple méthode, dans le projet de m'installer en Belgique; […]
Selon la région où tu vas, tu constateras que les usages linguistiques varient très fort. Entre le limbourgeois et l'allemand de Köln, tu ne seras guère dépaysé. Par contre, du bavarois à Oostende… choqué

Sinon, en règle générale, je considère que toutes les lettres se prononcent en néerlandais, à peu près comme elles s'écrivent – et en fonction du contexte. Sous cet angle, c'est une langue assez « fiable » ou « facile » (*).
Néanmoins, comme toujours, les voyelles sont plus susceptibles de varier selon les dialectes et patois.
Ex. "een kerk".
Seul le mimétisme local permet de se fondre dans la masse.

(*) Bon, on m'objectera sans doute la fameuse devise Schild en vriend, si redoutable pour les bouches françaises…
Citation:

- la lettre "V" (de vader, de vrouw, vijf, vriend, blijven...): prononce-t-on vraiment [v] ou parfois [f] comme en allemand? j'ai toujours tendance à dire comme en allemand dans les mots proches (veel) et je crois bien en plus que dans Vlaanderen, on prononce "flanderen"...

Un V est un V.

Même quand sa prononciation se rapproche du [f] (un [v] moins sonore dans le fond de la gorge, qui vibre plus en avant), on ne saurait le confondre avec le [f], qui est juste sifflant.
Je te conseillerais de d'abord bien le prononcer [v] (ne serait-ce que pour fixer l'orthographe), et à l'amuiser légèrement lorsque tu constates que tes interlocuteurs le font. (Comme tel Amstellodamois de mes amis, par exemple…)

S'il doit vraiment être prononcé [f], il s'écrira “f”.
Ex. blijven > ik blijf, we blijven

Citation:
- le "W" m'est obscur... comme le [v] (de wagen) ou un [w] anglais?? (waar, uw)

Toujours comme en anglais, jamais comme en allemand !

Citation:
- le "U" bref (de bus, kunnen): comme en français [y], ou [oe] ("eu" ouvert) comme j'ai pu l'entendre
Les voyelles… Moins la langue est soignée, moins les voyelles sont distinctes. Attention quand même à ne pas « fransquillonner » (parler « pointu »).
Dans les exemples que tu donnes, le [u] est bien net pour moi. (Mais je préfère ordinairement une langue un peu raffinée, voire académique…)

Citation:
- les deux consonnes "GR" (graag, groot): pas facile! faut-il alors [1º] rouler le "r" pour faciliter les choses, ou [2º] un "r" à l'anglaise......

Le tout est de s'en sortir… ! mort de rire 1º est plus flamand ; 2º plus hollandais. (Mais ça vaut pour tous les [r] en général. Les Bruxellois par contre ont un [r] particulièrement guttural (qui forme d'ailleurs parfois un mot, voire une phrase à lui tout seul ! L'expression d'une désapprobation désabusée.)

Citation:
- et enfin j'ai cru comprendre qu'il ne fallait pas [trop] prononcer le -n final pour les verbes (we hebben), mais est-ce aussi le cas pour les substantifs (wagen)?

Normalement, oui. Néanmoins, tu le prononces quand même. Simplement, il ne doit pas vraiment s'entendre. moqueur
Tu l'amorces et tu renonces de suite.
Citation:
J'avoue que le prononcer m'aide (l'habitude de l'allemand), alors est-ce une hérésie???
Tant qu'il ne s'entend pas trop…

Bonne chance ! Et compte surtout sur la pratique en conditions réelles. très content Tant que tu as un accent allemand plutôt que français, tu es dans le bon. Aux Pays-Bas, un accent vaguement british est aussi d'assez bon aloi.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
cadmus69



Inscrit le: 21 Oct 2007
Messages: 8
Lieu: Lyon

Messageécrit le Sunday 21 Oct 07, 22:15 Répondre en citant ce message   

Merci beaucoup à vous deux d'avoir répondu si rapidement et si précisément!!
Effectivement je vois que tout dépend de la région où l'on est! (pour le "V", cela diffèrerait donc de la Flandre à Amsterdam) et c'est très intéressant à savoir...
Pour l'instant j'ai commencé dans l'optique de partir un jour en Belgique francophone, car les employeurs demandent souvent d'avoir des notions de néerlandais; mais malgré les petites différences avec le Flamand, j'ai préféré apprendre la langue académique (Algemeen Nederlands) car j'aimerais être compris si je visite un jour Amsterdam! Après ce sera une fois sur place que je verrai en fonction de la prononciation locale.
Encore merci pour toutes ces précisions!
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
ElieDeLeuze



Inscrit le: 14 Jun 2006
Messages: 1622
Lieu: Allemagne

Messageécrit le Sunday 21 Oct 07, 22:29 Répondre en citant ce message   

La langue académique est la même, pratiquement, dans les deux pays, et les Néerlandais ne sont absolument pas gênés par la prononciation flamande. Tu peux donc parfaitement apprendre la langue académique et choisir la prononciation néerlandaise ou flamande librement.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Maisse Arsouye



Inscrit le: 10 Nov 2004
Messages: 2037
Lieu: Djiblou, Waloneye

Messageécrit le Thursday 25 Oct 07, 17:56 Répondre en citant ce message   

Il y a déjà eu cette discussion. Mais les explications des néerlandophones sont meilleures que celles du pauvre Wallon que je suis, incapable de prononcer schild en vriend Clin d'œil

PS : les entreprises wallonnes ne demandent la connaissance du néerlandais que si elles ont une grosse part de leur clientèle en Flandre, ce qui varie énormément selon les secteurs. Et encore : quand c'est vraiment nécessaire elles préfèrent souvent engager un Flamand Clin d'œil
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
felyrops



Inscrit le: 04 May 2007
Messages: 1143
Lieu: Sint-Niklaas (Belgique)

Messageécrit le Thursday 25 Oct 07, 18:45 Répondre en citant ce message   

T'es pas un pauv' Wallon, Maisse, tu sais plus que moi!
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
troggy



Inscrit le: 06 Nov 2007
Messages: 20
Lieu: le touquet

Messageécrit le Monday 12 Nov 07, 15:48 Répondre en citant ce message   

J'ai eu le même problème que toi au début. J'ai tendance à prononcer comme les Néerlandais, mais ma prononciation (puisque je suis français) a tendance à être plus douce. Donc, je parle une sorte de mélange d'accent néerlandais et flamand. Au début, en Flandres, si tu parles mal, précise que tu es français. Sinon, ils vont penser: "encore un Wallon qui ne parle pas correctement leur langue". Ca leur fait toujours plaisir de voir un Français qui apprend leur langue.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
troggy



Inscrit le: 06 Nov 2007
Messages: 20
Lieu: le touquet

Messageécrit le Wednesday 14 Nov 07, 14:43 Répondre en citant ce message   

Emma, j'ai vécu exactement la même chose il y a longtemps quand j'étais étudiant à Lille. Je suis allé faire un tour en Belgique et, à l'époque, je ne connaissais pas le flamand. Et pour retrouver la route du retour, impossible. Pas de panneaux pour Lille. A force de voir Rijsel, j'ai fini par comprendre.
Idem en Allemagne où je suis allé avec mes parents. Mon père cherchait la direction pour Aix-la-Chapelle. Heureusement que je savais que c'était Aachen. J'ai mis un peu de temps aussi à comprendre que, aux Pays-bas, c'est Aken.
Aux Pays-Bas, si un français a intérêt à savoir que La Haye, c'est den Haag et Bois-le-Duc, 's Hertogenbosch. Et les Italiens en Allemagne qui cherchent Monaco di Baviera ou les Français qui cherchent Munich (München, en allemand)!
En Inde, je voulais aller à Benares. J'ai mis du temps à comprendre que les Indiens appelaient cette ville Varanasi. Bombay est devenu Mumbay et Madras a aussi changé de nom.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Koara



Inscrit le: 26 Sep 2007
Messages: 23
Lieu: Péruwelz, Belgique (Hainaut)

Messageécrit le Monday 21 Jan 08, 14:41 Répondre en citant ce message   

Ha oui, le néerlandais, qu’elle chouette langue, langue que j’aime ! En fait, c pas si difficile à prononcer, contrairement à l’allemand, et c aussi très différent de cette dernière !..Aussi, je ne comprends pas pourquoi l’on compare le néerlandais à l’allemand, car en fait le néerlandais ressemble en général plus à l’anglais !..

Aussi, j’aimerais mettre ici quelques mots, car on apprends bien mieux avec des mots, en plus, je le redit, le néerlandais n’est en réalité pas une langue difficile à prononcer, mais l’idéal c’est d’apprendre l’accent en apprenant la langue !(comme toutes les langues d’ailleurs, je pense !)

- informatie > information > le « t » du mot « informatie », se prononce donc « s » !

- moeten > devoir (obligation) > le « oe » se prononce donc « ou » ! (ik moet > je doit, we moeten > nous devons)

- de aardbei (de vrucht) > la fraise (le fruit) > « a » long + « ei » qui se prononce donc « éï » et le « u » de « vrucht » qui se prononce comme dans le « eu » de « meule » !

- uit > éxtérieur (« out » en anglais) > le « ui » se prononce comme dans le « eui » du mot « écureuil » !

- gaan > aller > se prononce presque « raan » donc ! (ik ga > je vais, we gaan > nous allons)

- moeilijk > difficile > le « œi » se prononce entre « oy » et "ouy" > (je trouve, non?.. sinon ça dépend des mots je crois, comme le reste je crois) et le « ijk » comme dans « luck » en anglais, ou comme dans « eu » de « meule »

- mooi > beau > « o » long !

- lichaam > le corps > le « ch » se roule donc, un peu comme dans le « j » espagnol, ou le « r » français !

- je > tu, toi > se prononce « ye » !

- jouw > ta, ton, tes > se prononce « îoow »!

..Enfin, j’aimerais parlé eu « r » néerlandais, car on en parle pas souvent, mais il ressemble assez au « r » espagnol, surtout en flamand ! Les hollandais, eux, on un accent plus, comment dire, j’ai du mal à l’expliquer, donc je dirais que leurs accent ressemble un peu à l’accent anglais, ils écrasent un peu les mots comme ça !..

PS :..Je suis donc Belge, et je n’ai fait pratiquement que du néerlandais à l’école, mais apprécies seulement maintenant la langue que je désire apprendre !..Car en fait, j’ai toujours voulu apprendre l’anglais, que je maîtrise assez bien actuellement ! En plus, c’est assez utile sur le web !

..A part ça j’aimerais précisé que « Piet » est un prénom ! Et je me demandais aussi ce que voulais dire « gisteren morgen », car dans un traducteur virtuel cela donne « hier demain » !! (et je n’ai pas de dictionnaire normaux pour le néerlandais, donc pas moyen de savoir la signification ! Merci)


Dernière édition par Koara le Wednesday 23 Jan 08, 14:16; édité 2 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Poyon



Inscrit le: 24 Jul 2005
Messages: 765
Lieu: Liège (Waremme)

Messageécrit le Monday 21 Jan 08, 14:45 Répondre en citant ce message   

Perso, je trouve que le néerlandais ressemble très fort à l'allemand : vocabulaire quasi commun, construction quasi identique de la phrase, les déclinaisons (très rarement utilisées en néerlandais) sont quasi les mêmes, etc.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10950
Lieu: Lyon

Messageécrit le Monday 21 Jan 08, 14:45 Répondre en citant ce message   

Citation:
Et je me demandais aussi ce que voulais dire « gisteren morgen »

Tu peux aller taper "morgen" sur la page Néerlandais de la rubrique Dictionnaires...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum allemand Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  Suivante
Page 3 sur 7









phpBB (c) 2001-2008