Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
elvisrules
Inscrit le: 29 Jan 2010 Messages: 18 Lieu: Louvain, Flandre, Belgique
|
écrit le Friday 29 Jan 10, 15:55 |
|
|
Oui, cette langue va sous plusieurs noms, dont tussentaal, verkazelingsvlaams, soap vlaams, algemeen vlaams, etc. Maar je préfaire éviter le mot tussentaal qui vient avec l'implication que ça ne serait pas une vraie langue.
Il existe du vocabulaire et des structures grammaticales qui peuvent s'utiliser à travers la Frandre, mais pas au Pays-Bas. L'ensemble de ce vocabulaire et ces structures est ce que je défine par 'flamand courant'. |
|
|
|
|
ElieDeLeuze
Inscrit le: 14 Jun 2006 Messages: 1622 Lieu: Allemagne
|
écrit le Sunday 31 Jan 10, 23:44 |
|
|
Aux Pays-Bas, on appelle ça assez froidement mais simplement vlaams nederlands. C'est surtout le vocabulaire et les expressions lexicalisés qui peuvent varier. D'après ce que j'en sais, les différences sont suffisantes pour ne pas pouvoir publier un texte en néerlandais flamand tel quel dans un journal néerlandais. Mais en même temps, les corrections sont superficielles. |
|
|
|
|
felyrops
Inscrit le: 04 May 2007 Messages: 1143 Lieu: Sint-Niklaas (Belgique)
|
écrit le Monday 01 Feb 10, 0:31 |
|
|
ElieDeLeuze a écrit: | Non seulement les Néerlandais parlent comme les Allemands, mais ils pensent comme eux. |
Déjà rien que la façon d'écrire les chiffres: prenons 24 dans les quatre langues:
allemand: vierundzwanzig
néerlandais: vierentwintig
anglais: twenty-four
français: vingt-quatre. |
|
|
|
|
elvisrules
Inscrit le: 29 Jan 2010 Messages: 18 Lieu: Louvain, Flandre, Belgique
|
écrit le Monday 01 Feb 10, 9:07 |
|
|
ElieDeLeuze a écrit: | Aux Pays-Bas, on appelle ça assez froidement mais simplement vlaams nederlands. C'est surtout le vocabulaire et les expressions lexicalisés qui peuvent varier. D'après ce que j'en sais, les différences sont suffisantes pour ne pas pouvoir publier un texte en néerlandais flamand tel quel dans un journal néerlandais. Mais en même temps, les corrections sont superficielles. |
Ne confonds pas s'il-te-plait la langue parlée de laquelle je parlais, le flamand courant, avec la langue standard, le Algemeen Belgisch Nederlands
Dernière édition par elvisrules le Monday 01 Feb 10, 21:58; édité 1 fois |
|
|
|
|
elvisrules
Inscrit le: 29 Jan 2010 Messages: 18 Lieu: Louvain, Flandre, Belgique
|
écrit le Monday 01 Feb 10, 9:11 |
|
|
felyrops a écrit: |
Déjà rien que la façon d'écrire les chiffres: prenons 24 dans les quatre langues:
allemand: vierundzwanzig
néerlandais: vierentwintig
anglais: twenty-four
français: vingt-quatre. |
Cette manière de compter, typique des languages germaniques, était aussi utilisée dans le dialect écossais (Scots) jusqu'au années 1950 environ. (selon mon oncle)
21 ane an twenty
22 twa an twenty
23 three an twenty
etc. |
|
|
|
|
ElieDeLeuze
Inscrit le: 14 Jun 2006 Messages: 1622 Lieu: Allemagne
|
écrit le Monday 01 Feb 10, 19:28 |
|
|
Oui et non. Je veux bien que la langue parlée soit plus imprégnée de ces particularismes, mais c'est le même phénomène sur deux échelles différentes. C'est certainement un peu approximatif pour les Flamands, mais vu des Pays-Bas, c'est logique. |
|
|
|
|
elvisrules
Inscrit le: 29 Jan 2010 Messages: 18 Lieu: Louvain, Flandre, Belgique
|
écrit le Monday 01 Feb 10, 22:00 |
|
|
Est-ce que vous sauriez développer votre point davantage? Je ne comprends pas vraiment ce que vous voulez dire par votre dernier post. |
|
|
|
|
ElieDeLeuze
Inscrit le: 14 Jun 2006 Messages: 1622 Lieu: Allemagne
|
écrit le Monday 01 Feb 10, 23:48 |
|
|
Flamand courant et algemeen Belgisch nederlands sont pour des Néerlandais deux versions (orale et écrite) d'un même phénomène. Je supose que pour des Flamands, il y a gradation entre Flamand courant et néerlandais belge oral. Je voulais juste dire que vu du nord, on ne regarde pas trop le détail. Vlaams nederlands, c'est tout ce qui n'est pas identique au néerlandais des Pays-Bas sans être clairement identifié comme dialecte flamand. |
|
|
|
|
elvisrules
Inscrit le: 29 Jan 2010 Messages: 18 Lieu: Louvain, Flandre, Belgique
|
écrit le Tuesday 02 Feb 10, 1:19 |
|
|
Ah oui, tout à fait, vous avez raison. Les Néerlandais que je connais disent toujours qu'on parle Vlaams, même lorsqu'on parle le néerlandais d'une manière parfaitement standard! |
|
|
|
|
ikke38
Inscrit le: 07 Feb 2010 Messages: 1 Lieu: grenoble
|
écrit le Sunday 07 Feb 10, 15:05 |
|
|
Je lis toutes les explications concernant la prononciation avec attention et je me rends compte que, ayant habité 4 ans à Groningen, personne ne dit "gisteren morgen" ou "gisterenmorgend" mais plutôt "gisterochtend". |
|
|
|
|
elvisrules
Inscrit le: 29 Jan 2010 Messages: 18 Lieu: Louvain, Flandre, Belgique
|
écrit le Sunday 07 Feb 10, 17:10 |
|
|
ikke38 a écrit: | ayant habité 4 ans à Groningen, personne ne dit "gisteren morgen" ou "gisterenmorgend" mais plutôt "gisterochtend". |
Dat klopt.
'Gister-' is Algemeen Nederlands Nederlands en Algemeen Belgisch Nederlands.
'Gisteren-' is alleen standaardtaal in België.
Dat klopt dus voor; avond; morgen; ochtend; nacht; en middag:
-gisterenavond, gisterenochtend, gisterenmorgen, gisterennacht en gisterenmiddag (de einde 'n' van 'gisteren wordt niet uitgesproken in laatse drie)
-gisteravond, gisterochtend, gistermorgen, gisternacht en gistermiddag
Ik België komt de 'gisteren-' vorm meer voor, en in Nederland 'gister-'. |
|
|
|
|
dawance
Inscrit le: 06 Nov 2007 Messages: 1897 Lieu: Ardenne (belge)
|
écrit le Sunday 04 Apr 10, 11:26 |
|
|
Witch's Brew a écrit: | Suis-je donc si nulle après 10 ans de néerlandais à l'école?
|
Un des plus gros problèmes d'un francophone parlant néerlandais est l'accent tonique. (Ceci est vrai pour d'autres langues). Un ami flamand m'a dit: "tu prononces un seul mot, on sait que tu es Wallon!"
Un professeur partisan de l'immersion invite avant toute chose ses étudiants à rythmer la phrase.
Ainsi vergadering, la réunion, se prononce [verxa:deriŋ] (si [x] est bien la jota). Le a est très appuyé, ce qui n'est pas facile pour un francophone.
D'autre part, mes amis, je regrette vivement que l'alphabet phonétique international soit absent de ce sujet sur la prononciation, ce qui aurait permis d'apprendre ces sons spécifiques (g, ch, sch, ...) |
|
|
|
|
felyrops
Inscrit le: 04 May 2007 Messages: 1143 Lieu: Sint-Niklaas (Belgique)
|
écrit le Sunday 04 Apr 10, 13:36 |
|
|
Pour répondre à ikke38: gisteren fait preuve de son ascendance germanique: gestern en allemand.
Autre fait remarquable: allez voir l'étymologie de ces mots:
-mooi: uniquement des patronymes "Moye", "Moyaert" signifiant "pronker" (1288)
Le dictionnaire dit "Herkomst onbekend. Het woord komt niet voor in andere Germaanse talen".
-fraai: afgeleid van het oudfranse "vrai": "waar, betrouwbaar", later "goed, voortreffelijk".
Wordt in Vlaanderen als noord-nederlands ervaren.
-schoon: oudsaksisch - oudhoogduits skoni, oudnederlands sconi (901-1000), oudfries skene, oudengels sciene. "Schoon" wordt in Nederland als "vlaams" ervaren. |
|
|
|
|
AdM Animateur
Inscrit le: 13 Dec 2006 Messages: 898 Lieu: L-l-N (Belgique)
|
écrit le Thursday 13 Oct 11, 22:04 |
|
|
Maisse Arsouye a écrit: |
Règle de base : voyelles courtes et longues |
Notre formateur (de gouvernement) a ainsi commis dernièrement un beau lapsus dans son discours annonçant la prochaine réforme de l'Etat :
Il commençait ainsi : « Het zwartepunt… », immédiatement traduit par le journaliste : « Le point noir… » avant qu'il ne continue : « … se déplace du niveau fédéral vers les régions et communautés. »
« Het zwaartepunt gaat van het federale niveau naar de gewesten en gemeenschappen. » (Het zwaartepunt = Le centre de gravité.) |
|
|
|
|
felyrops
Inscrit le: 04 May 2007 Messages: 1143 Lieu: Sint-Niklaas (Belgique)
|
écrit le Thursday 13 Oct 11, 23:58 |
|
|
Un de nos météorologues à la télé a dit, il y a 10 ans "Vannacht stijgt de bevolking" (cette nuit notre population augmente), alors qu'il voulait dire "vannacht stijgt de bewolking" (cette nuit la nébulosité augmente). |
|
|
|
|
|