Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
hunnamkuerf
Inscrit le: 20 Feb 2008 Messages: 248 Lieu: Berlin
|
écrit le Friday 14 Oct 11, 14:00 |
|
|
En quoi il n'avait probablement pas tort, car quand la nébulosité augmente, le plus sage est encore de rester chez soi et de s'occuper aussi agréablement que possible.
En allemand aussi, j'ai remarqué à plusieurs reprises (mais à l'écrit), la confusion entre "Bevölkerung" et "Bewölkung" (nébulosité). |
|
|
|
|
ElieDeLeuze
Inscrit le: 14 Jun 2006 Messages: 1622 Lieu: Allemagne
|
écrit le Monday 17 Oct 11, 15:01 |
|
|
felyrops a écrit: | Un de nos météorologues à la télé a dit, il y a 10 ans "Vannacht stijgt de bevolking" (cette nuit notre population augmente), alors qu'il voulait dire "vannacht stijgt de bewolking" (cette nuit la nébulosité augmente). |
C'est une influence du néerlandais des Pays-Bas? Le w hollandais ressemble beaucoup au v flamand. En fait, dans ta phrase, il a juste prononcé un w dento-labial au lieu du bilabial flamand, non ? C'est peut-être simplement une inattention. Personne n'est parfait :-) |
|
|
|
|
dawance
Inscrit le: 06 Nov 2007 Messages: 1895 Lieu: Ardenne (belge)
|
écrit le Saturday 14 Jul 12, 19:53 |
|
|
Les chroniqueurs et autres commentateurs du Tour de France feraient bien de lire Babel et le présent sujet.
L'essentiel y a été dit plus haut.
Petit résumé avec exemples récents:
VOYELLES
-ae et aa se prononcent a long accentué: Vanderstraeten (le styliste) [van dər stra:tən], (Note pour Thierry Beccaro: pas cht !)
-oo se dit o fermé accentué: Van Roost [van ro:st]
-oe se dit ou [u], donc Van den Broeck se prononce [van dən bruk] (pas brok, ni bro-ek)
-ie est un i long accentué: Van den Dries [i:], Van Lierde [van li:rdə]
-ieu lui est équivalent: Van Nieuwenhove [van ni:wənovə]
-ue est un u long accentué: Vanderschueren [van der sky:rən] (noter sk)
-ee se dit é long plus ou moins accentué: Van Steenbergen [van ste:nbɛrgən]
DIPHTONGUES
-ij ou ÿ ou ey se prononcent comme dans oreille: Van Dijk [van dɛjk], Van Eyck (tous deux peintres célèbres), Van Hemelrijk [van eməlrɛjk], Van den Eynde, Rijsel (Lille cité plus haut)
-ui et uy se prononcent comme dans écureuil: Nuyens [nœjəns] et...
ce coureur dont le nom donne des sueurs à Laurent Jalabert, Kruiswijk, devra se dire [krœjswɛjk]. Laurent, tu avais le début, mais la fin n'y était pas encore !
Jadis Van Looy a posé bien des problèmes. "Vent Loi" était très courant. C'est une autre diphtongue avec deux o, donc o fermé accentué [o:j]. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10944 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 16 Feb 15, 11:50 |
|
|
Dans un récent numéro de l'émission Entrée libre consacrée à l'actualité culturelle sur France5, un historien de l'art néerlandais était interviewé.
Il s'appelle Sjraar Van Heugten.
Je ne connaissais pas ce prénom, d'autres Néerlandais (ou Flamands) portent ce prénom masculin.
Comment prononce-t-on ce prénom ?
shraar ? siraar ?! shiraar ?!
J'ai toujours vu sj suivi d'un e (prononcé ch), comme dans meisje mais jamais suivi d'une consonne.
Lire la page Lexilogos
http://www.lexilogos.com/neerlandais_prononciation.htm |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3875 Lieu: Paris
|
écrit le Monday 16 Feb 15, 12:11 |
|
|
Il semble que ce soit une variante de Gerard ! |
|
|
|
|
imre
Inscrit le: 01 Nov 2011 Messages: 7 Lieu: Paris
|
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10944 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 17 Feb 15, 11:16 |
|
|
Merci à vous !
Je trouve que la présentatrice a un fort accent, le e est effectivement à peine prononcé. |
|
|
|
|
dawance
Inscrit le: 06 Nov 2007 Messages: 1895 Lieu: Ardenne (belge)
|
écrit le Saturday 21 Feb 15, 18:39 |
|
|
Quelques précisions:
Sjraar Van Heugten est un historien de l'art originaire du Musée Van Gogh à Amsterdam. Il veut élargir ses horizons en se consacrant à la remarquable exposition de Van Gogh à la ville de Mons, dans le Borinage, ville phare cette année, "Capitale européenne de la culture" (voir aussi le film avec Kirk Douglas).
Sjraar Cox est maire ("burgmeester") d'une commune du Limbourg hollandais.
Le prénom Sjraar est inconnu en Flandre (Belgique).
Une amie flamande, parfaite bilingue, qui a travaillé aux Pays-Bas, met en doute la traduction "Gérard". Elle opterait aussi plutôt pour une prononciation plus gutturale que sh, typique du néerlandais, mais tout dépend des régions. (NB: Il n'y a pas de e prononcé dans la vidéo.) |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3875 Lieu: Paris
|
écrit le Saturday 21 Feb 15, 18:56 |
|
|
dawance a écrit: | Le prénom Sjraar est inconnu en Flandre (Belgique).
Une amie flamande, parfaite bilingue, qui a travaillé aux Pays-Bas, met en doute la traduction "Gérard". |
C'est ce passage qui me le fait pourtant croire :
Par ailleurs, jetez aussi un coup d’œil ici. |
|
|
|
|
ElieDeLeuze
Inscrit le: 14 Jun 2006 Messages: 1622 Lieu: Allemagne
|
écrit le Sunday 22 Feb 15, 15:59 |
|
|
dawance a écrit: | Le prénom Sjraar est inconnu en Flandre (Belgique).
Une amie flamande, parfaite bilingue, qui a travaillé aux Pays-Bas, met en doute la traduction "Gérard". Elle opterait aussi plutôt pour une prononciation plus gutturale que sh, typique du néerlandais, mais tout dépend des régions. (NB: Il n'y a pas de e prononcé dans la vidéo.) |
Malheureusement, cette position est intenable. L'idée même d'essayer de faire prononcer un [ʒ] à un Néerlandais est de l'ordre du numéro de cirque, certes, mais ce drôle de SJ est ce qu'ils savent faire de mieux quand ils tentent d'imiter les francophones. On ne peut donc pas le leur reprocher. Quant à penser que les Néerlandais se raclent la gorge dès qu'ils desserrent les dents, c'est faire primer l'écrit sur l'oral: une transcription aussi alambiquée que sjr ne peut être qu'une imitation imparfaite d'une phonologie exotique. S'ils décident d'écrire Gérard avec ce que les normes orthographiques néerlandaises permettent, ça donne précisément Sjraar. Pas la peine d'aller chercher à faire compliqué quand faire simple va très bien. Surtout que ce n'est pas un cas isolé. Les noms frisons comme Tjitske, Sjard ou Siuwke donnent aussi lieu à des créations exotiques. |
|
|
|
|
dawance
Inscrit le: 06 Nov 2007 Messages: 1895 Lieu: Ardenne (belge)
|
écrit le Monday 02 Mar 15, 20:12 |
|
|
Citation: | L'idée même d'essayer de faire prononcer un [ʒ] à un Néerlandais est de l'ordre du numéro de cirque, certes, mais ce drôle de SJ est ce qu'ils savent faire de mieux quand ils tentent d'imiter les francophones. On ne peut donc pas le leur reprocher. | Je suis tout à fait d'accord sur ce point et je suis forcé d'abandonner le doute de mon amie sur la traduction de Gérard.
Je ne suis toutefois pas d'accord sur un point : Citation: | Quant à penser que les Néerlandais se raclent la gorge dès qu'ils desserrent les dents, c'est faire primer l'écrit sur l'oral... | En effet, en comparaison avec nos voisins du Nord, les Flamands, il n'y a pas de confusion possible: la prononciation du g (et quelques autres consonnes imprononçables par les francophones) est nettement plus gutturale aux Pays-Bas. Je parle ici d'expérience, car un hameau de la commune est "colonisé" (anciennes fermes) par des Hollandais et j'ai par ailleurs un ami hollandais dans le village voisin, Peter (ne pas dire Pétêr, ni oublier l'accent tonique !) |
|
|
|
|
ElieDeLeuze
Inscrit le: 14 Jun 2006 Messages: 1622 Lieu: Allemagne
|
écrit le Monday 02 Mar 15, 22:16 |
|
|
Oui oui, certes, je voulais juste dire qu'il y a d'autres sons que le raclement du voile du palet en néerlandais, c'est tout. |
|
|
|
|
dawance
Inscrit le: 06 Nov 2007 Messages: 1895 Lieu: Ardenne (belge)
|
écrit le Tuesday 03 Mar 15, 12:17 |
|
|
Dans ce cas de "raclement", ne s'agit-il pas d'une intervention du larynx, plutôt que du voile du palais (voûte palatine) |
|
|
|
|
ElieDeLeuze
Inscrit le: 14 Jun 2006 Messages: 1622 Lieu: Allemagne
|
écrit le Tuesday 03 Mar 15, 20:11 |
|
|
Ah non, le g néerlandais est clairement moins profond dans la gorge que le ch allemand. En fait, le g néerlandais s'articule au même endroit que les g allemands, mais sans être une occlusive. La différence de "force" dans le raclement est l'aperture et la tension du muscle de la langue. Disons que les flamands sont plus détendus de la langue. |
|
|
|
|
AdM Animateur
Inscrit le: 13 Dec 2006 Messages: 898 Lieu: L-l-N (Belgique)
|
écrit le Tuesday 03 Mar 15, 22:06 |
|
|
C'est bien ça. Les Flamands ne font pas vibrer le palais pour prononcer le g, c'est juste un souffle. Les Néerlandais eux le font vibrer.
Il faut dire aussi que la prononciation des consonnes varie beaucoup selon les provinces aux Pays-Bas…
Pour le premier cas, voir la prononciation de Meranii et pour le second, celle de Marjolijn :
http://fr.forvo.com/word/graag_gedaan/#nl (remarquez la localisation des locuteurs sur la carte).
Par ailleurs, le r flamand est souvent roulé, comme dans certaines parties des P-B :
http://fr.forvo.com/search/Groen/ (premier exemple). |
|
|
|
|
|