Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Prononciation du néerlandais - Forum allemand - Forum Babel
Prononciation du néerlandais
Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum allemand
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
elvisrules



Inscrit le: 29 Jan 2010
Messages: 18
Lieu: Louvain, Flandre, Belgique

Messageécrit le Friday 29 Jan 10, 15:55 Répondre en citant ce message   

Oui, cette langue va sous plusieurs noms, dont tussentaal, verkazelingsvlaams, soap vlaams, algemeen vlaams, etc. Maar je préfaire éviter le mot tussentaal qui vient avec l'implication que ça ne serait pas une vraie langue.
Il existe du vocabulaire et des structures grammaticales qui peuvent s'utiliser à travers la Frandre, mais pas au Pays-Bas. L'ensemble de ce vocabulaire et ces structures est ce que je défine par 'flamand courant'.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
ElieDeLeuze



Inscrit le: 14 Jun 2006
Messages: 1533
Lieu: Allemagne

Messageécrit le Sunday 31 Jan 10, 23:44 Répondre en citant ce message   

Aux Pays-Bas, on appelle ça assez froidement mais simplement vlaams nederlands. C'est surtout le vocabulaire et les expressions lexicalisés qui peuvent varier. D'après ce que j'en sais, les différences sont suffisantes pour ne pas pouvoir publier un texte en néerlandais flamand tel quel dans un journal néerlandais. Mais en même temps, les corrections sont superficielles.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
felyrops



Inscrit le: 04 May 2007
Messages: 1150
Lieu: Sint-Niklaas (Belgique)

Messageécrit le Monday 01 Feb 10, 0:31 Répondre en citant ce message   

ElieDeLeuze a écrit:
Non seulement les Néerlandais parlent comme les Allemands, mais ils pensent comme eux.

Déjà rien que la façon d'écrire les chiffres: prenons 24 dans les quatre langues:
allemand: vierundzwanzig
néerlandais: vierentwintig
anglais: twenty-four
français: vingt-quatre.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
elvisrules



Inscrit le: 29 Jan 2010
Messages: 18
Lieu: Louvain, Flandre, Belgique

Messageécrit le Monday 01 Feb 10, 9:07 Répondre en citant ce message   

ElieDeLeuze a écrit:
Aux Pays-Bas, on appelle ça assez froidement mais simplement vlaams nederlands. C'est surtout le vocabulaire et les expressions lexicalisés qui peuvent varier. D'après ce que j'en sais, les différences sont suffisantes pour ne pas pouvoir publier un texte en néerlandais flamand tel quel dans un journal néerlandais. Mais en même temps, les corrections sont superficielles.

Ne confonds pas s'il-te-plait la langue parlée de laquelle je parlais, le flamand courant, avec la langue standard, le Algemeen Belgisch Nederlands


Dernière édition par elvisrules le Monday 01 Feb 10, 21:58; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
elvisrules



Inscrit le: 29 Jan 2010
Messages: 18
Lieu: Louvain, Flandre, Belgique

Messageécrit le Monday 01 Feb 10, 9:11 Répondre en citant ce message   

felyrops a écrit:

Déjà rien que la façon d'écrire les chiffres: prenons 24 dans les quatre langues:
allemand: vierundzwanzig
néerlandais: vierentwintig
anglais: twenty-four
français: vingt-quatre.


Cette manière de compter, typique des languages germaniques, était aussi utilisée dans le dialect écossais (Scots) jusqu'au années 1950 environ. (selon mon oncle)
21 ane an twenty
22 twa an twenty
23 three an twenty
etc.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
ElieDeLeuze



Inscrit le: 14 Jun 2006
Messages: 1533
Lieu: Allemagne

Messageécrit le Monday 01 Feb 10, 19:28 Répondre en citant ce message   

Oui et non. Je veux bien que la langue parlée soit plus imprégnée de ces particularismes, mais c'est le même phénomène sur deux échelles différentes. C'est certainement un peu approximatif pour les Flamands, mais vu des Pays-Bas, c'est logique.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
elvisrules



Inscrit le: 29 Jan 2010
Messages: 18
Lieu: Louvain, Flandre, Belgique

Messageécrit le Monday 01 Feb 10, 22:00 Répondre en citant ce message   

Est-ce que vous sauriez développer votre point davantage? Je ne comprends pas vraiment ce que vous voulez dire par votre dernier post.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
ElieDeLeuze



Inscrit le: 14 Jun 2006
Messages: 1533
Lieu: Allemagne

Messageécrit le Monday 01 Feb 10, 23:48 Répondre en citant ce message   

Flamand courant et algemeen Belgisch nederlands sont pour des Néerlandais deux versions (orale et écrite) d'un même phénomène. Je supose que pour des Flamands, il y a gradation entre Flamand courant et néerlandais belge oral. Je voulais juste dire que vu du nord, on ne regarde pas trop le détail. Vlaams nederlands, c'est tout ce qui n'est pas identique au néerlandais des Pays-Bas sans être clairement identifié comme dialecte flamand.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
elvisrules



Inscrit le: 29 Jan 2010
Messages: 18
Lieu: Louvain, Flandre, Belgique

Messageécrit le Tuesday 02 Feb 10, 1:19 Répondre en citant ce message   

Ah oui, tout à fait, vous avez raison. Les Néerlandais que je connais disent toujours qu'on parle Vlaams, même lorsqu'on parle le néerlandais d'une manière parfaitement standard! confus
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
ikke38



Inscrit le: 07 Feb 2010
Messages: 1
Lieu: grenoble

Messageécrit le Sunday 07 Feb 10, 15:05 Répondre en citant ce message   

Je lis toutes les explications concernant la prononciation avec attention et je me rends compte que, ayant habité 4 ans à Groningen, personne ne dit "gisteren morgen" ou "gisterenmorgend" mais plutôt "gisterochtend".
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
elvisrules



Inscrit le: 29 Jan 2010
Messages: 18
Lieu: Louvain, Flandre, Belgique

Messageécrit le Sunday 07 Feb 10, 17:10 Répondre en citant ce message   

ikke38 a écrit:
ayant habité 4 ans à Groningen, personne ne dit "gisteren morgen" ou "gisterenmorgend" mais plutôt "gisterochtend".

Dat klopt.
'Gister-' is Algemeen Nederlands Nederlands en Algemeen Belgisch Nederlands.
'Gisteren-' is alleen standaardtaal in België.
Dat klopt dus voor; avond; morgen; ochtend; nacht; en middag:
-gisterenavond, gisterenochtend, gisterenmorgen, gisterennacht en gisterenmiddag (de einde 'n' van 'gisteren wordt niet uitgesproken in laatse drie)
-gisteravond, gisterochtend, gistermorgen, gisternacht en gistermiddag

Ik België komt de 'gisteren-' vorm meer voor, en in Nederland 'gister-'.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
dawance



Inscrit le: 06 Nov 2007
Messages: 1576
Lieu: Ardenne (belge)

Messageécrit le Sunday 04 Apr 10, 11:26 Répondre en citant ce message   

Witch's Brew a écrit:
Suis-je donc si nulle après 10 ans de néerlandais à l'école?

Un des plus gros problèmes d'un francophone parlant néerlandais est l'accent tonique. (Ceci est vrai pour d'autres langues). Un ami flamand m'a dit: "tu prononces un seul mot, on sait que tu es Wallon!"
Un professeur partisan de l'immersion invite avant toute chose ses étudiants à rythmer la phrase.
Ainsi vergadering, la réunion, se prononce [verxa:deriŋ] (si [x] est bien la jota). Le a est très appuyé, ce qui n'est pas facile pour un francophone.

D'autre part, mes amis, je regrette vivement que l'alphabet phonétique international soit absent de ce sujet sur la prononciation, ce qui aurait permis d'apprendre ces sons spécifiques (g, ch, sch, ...)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
felyrops



Inscrit le: 04 May 2007
Messages: 1150
Lieu: Sint-Niklaas (Belgique)

Messageécrit le Sunday 04 Apr 10, 13:36 Répondre en citant ce message   

Pour répondre à ikke38: gisteren fait preuve de son ascendance germanique: gestern en allemand.

Autre fait remarquable: allez voir l'étymologie de ces mots:
-mooi: uniquement des patronymes "Moye", "Moyaert" signifiant "pronker" (1288)
Le dictionnaire dit "Herkomst onbekend. Het woord komt niet voor in andere Germaanse talen".
-fraai: afgeleid van het oudfranse "vrai": "waar, betrouwbaar", later "goed, voortreffelijk".
Wordt in Vlaanderen als noord-nederlands ervaren.
-schoon: oudsaksisch - oudhoogduits skoni, oudnederlands sconi (901-1000), oudfries skene, oudengels sciene. "Schoon" wordt in Nederland als "vlaams" ervaren.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
AdM



Inscrit le: 13 Dec 2006
Messages: 431
Lieu: L-l-N (Belgique)

Messageécrit le Thursday 13 Oct 11, 22:04 Répondre en citant ce message   

Maisse Arsouye a écrit:

Règle de base : voyelles courtes et longues

Notre formateur (de gouvernement) a ainsi commis dernièrement un beau lapsus dans son discours annonçant la prochaine réforme de l'Etat :
Il commençait ainsi : « Het zwartepunt… », immédiatement traduit par le journaliste : « Le point noir… » avant qu'il ne continue : « … se déplace du niveau fédéral vers les régions et communautés. »

« Het zwaartepunt gaat van het federale niveau naar de gewesten en gemeenschappen. » (Het zwaartepunt = Le centre de gravité.)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
felyrops



Inscrit le: 04 May 2007
Messages: 1150
Lieu: Sint-Niklaas (Belgique)

Messageécrit le Thursday 13 Oct 11, 23:58 Répondre en citant ce message   

Un de nos météorologues à la télé a dit, il y a 10 ans "Vannacht stijgt de bevolking" (cette nuit notre population augmente), alors qu'il voulait dire "vannacht stijgt de bewolking" (cette nuit la nébulosité augmente).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum allemand Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  Suivante
Page 5 sur 7









phpBB (c) 2001-2008