Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
John 'Hannibal' Smith
Inscrit le: 15 Jun 2005 Messages: 65 Lieu: Bas-Rhin/Unter-Elsass
|
écrit le Saturday 12 Nov 05, 12:14 |
|
|
D'un coté le chant des volontaires de l'armée du Rhin, de l'autre le Wacht am Rhein, les Alsaciens-Mosellans ont (avaient) une alternative plus que pacifique.
Das elsässiche Fahnenlied composé par Emile Woerth en 1911 (année à laquelle le Reichsland Elsass-Lothringen (1911-1919) s'est vu attribué une constitution, un drapeau officiel et son hymne)
Sei gegrüsst, du unsres Landes Zeichen
Elsass Fahne flatternd froh im Wind
Deine Farben, lieblich ohnen Gleichen
Leuchten stets, wo wir versammelt sind
(Ref) | : Weiß und Rot
Die Fahne seh'n wir schweben !
Bis zum Tod
Sind wir treu ihr ergeben ! : |
Echt und recht, wie unsre Väter waren,
Wollen wir in Tat und Worte sein;
Unsre Art, wir wollen sie bewahren
Auch in Zukunft makellos und rein.
Und ob Glück, ob Leid das Zeitgetriebe
Jemals bringe unserm Elsaßland:
Immer stehn in unentwegter Liebe,
Freudig wir zu ihm mit Herz und Hand.
Laßt uns drum auf unsre Fahne schwören,
Brüder ihm vom Wasgau bis zum Rhein:
Niemals soll uns fremder Hand betören !
Treu dem Elsaß wollen stets wir sein !
Soit salué, symbole de notre pays
Drapeau alsacien flottant joyeusement au vent
Tes couleurs aimées sans pareil
Eclairent ce lieu où nous sommes rassemblés
(Ref) | : Rouge et blanc
Nous voyons le drapeau flotter !
Jusqu'à la mort
Nous lui serons fidèle ! : |
Vrais et justes, comme étaient nos ancêtres
Nous voulons rester dans les paroles et les actes
Nos traditions, nous voulons les conserver
Dans un futur clair et sans nuages
Et si la chance ou la peine, le destin
Nous donne un jour notre Alsace
Nous resterons fidèlement auprès d'elle
Heureux, avec le coeur et la main
Laissez nous jurer sur notre drapeau
Mes frères, des Vosges au Rhin,
Jamais une main étrangère ne devra nous séduire
Nous voulons rester fidèles à l'Alsace
Source: http://rotunwiss.free.fr/
à Helene: on va dire que les strophes 68, 69 et 73 sont assez violentes et politiquement incorrectes de nos jours ! |
|
|
|
|
winnoloursin
Inscrit le: 17 Oct 2005 Messages: 710 Lieu: marseille
|
écrit le Saturday 12 Nov 05, 12:28 |
|
|
Tous ces chants patriotiques sont quelques peu violents. Certains de ceux qui les entonnent font abstraction des paroles ,d'autres non. Je ne connais pas tous les Hymnes loin de là mais y en a t'il qui ne soient pas des chants de guerre où il est question d'exterminer l'autre.Et en plus si ça pouvait le faire souffrir!
A Marseille ou en Corse on aurait du prendre le travail c'est la santé, d'Henri Salvador car il continue par "...rien faire c'est la conserver" |
|
|
|
|
Poyon
Inscrit le: 24 Jul 2005 Messages: 765 Lieu: Liège (Waremme)
|
écrit le Saturday 12 Nov 05, 12:59 |
|
|
Maisse : La version de la brabançonne X, ça ne commencerait pas par :
"Je me souviens lorsque j'étais jeune fille..." |
|
|
|
|
outchakov
Inscrit le: 19 Nov 2004 Messages: 227 Lieu: Sombreffe (Wallonie)
|
écrit le Saturday 12 Nov 05, 13:22 |
|
|
Mais si c'est celle-la même. |
|
|
|
|
Piroska
Inscrit le: 13 Sep 2005 Messages: 1067 Lieu: Basse-Marche (France)
|
écrit le Saturday 12 Nov 05, 13:24 |
|
|
Rien de très violent dans l'Hymne hongrois, qui est une prière :
Isten, áldd meg a magyart
Jó kedvvel, bôséggel,
Nyújts feléje védô kart,
Ha küzd ellenséggel;
Bal sors akit régen tép,
Hozz rá víg esztendôt,
Megbünhödte már e nép
A múltat s jövendôt!
Traduction de Jean Rousseau (1962) :
Bénis le Hongrois, ô Seigneur,
Fais qu'il soit heureux et prospère,
Tends vers lui ton bras protecteur
Quand il affronte l'adversaire!
Donne à qui fut longtemps broyé,
Des jours paisibles et sans peine;
Ce peuple a largement payé
Pour les temps passés ou à venir.
Voilà. Si vous me dites comment l'envoyer, j'aimerais vous faire écouter cet Hymne, chanté en 1998 par mes étudiantes (toutes franco-françaises !) de l'Université de Limoges.
J'en suis très fière, car
1. c'était la seule expérience universitaire d'enseignement du hongrois en France à des groupes composés de jeunes Français sans ascendance ou parenté hongroise
2. on n'entend qu'à la prononciation d'une seule petite voyelle - et cela même seulement si l'on fait très attention -, que ce ne sont pas des Hongroises qui chantent. |
|
|
|
|
Morand
Inscrit le: 03 Oct 2005 Messages: 550 Lieu: Zürich, Sundgau, Alsace, Zuid-Holland,
|
écrit le Tuesday 15 Nov 05, 14:56 |
|
|
Concernant L'Hymne de L'Alsace, je considère personellement que la chanson du "Hans 'm Schnockeloch" est plus approprié. Ou alors "que notre Alsace est belle" (Das Elsass unser Landl). Le premier présente les hésitations d'un homme qui ne veut pas ce qu'il a et n'a pas ce qu'il veut (très bonne définition de l'alsacien standard). Pour la deuxième chason, c'est une chanson mignonette sans agressivité ou haine...
Ceci reste mon appréciation personnelle :
Der Hans im Schnockeloch (uniquemment la première strophe)
Der Hans im Schnokeloch,
hett alles was er will (bis)
Un was er hett des well er nitt,
Un was er will des hett er nitt,
Der Hans im Schnokeloch,
hett alles was er will
Traduction
Le Jean du Schnokeloch,
Il a tout ce qu'il veut (bis)
Et ce qu'il a, il n'en veut pas
Et ce qu'il veut, il ne l'a pas
Le Jean du Schnokeloch,
Il a tout ce qu'il veut
Cette chanson est bien antérieur à 1870 et témoigne, par ses accents touchants, de l'amour de l'Alsacien pour son pays (Référence Webwiller.com) |
|
|
|
|
Marden
Inscrit le: 16 Nov 2004 Messages: 468 Lieu: Seine-et-Marne, Ardennes
|
écrit le Tuesday 15 Nov 05, 16:30 |
|
|
Poyon a écrit: | Maisse : La version de la brabançonne X, ça ne commencerait pas par :
"Je me souviens lorsque j'étais jeune fille..." |
Ne serait-ce pas la même version qui se terminerait par :
"Et c'est pour ça que j'me suis fait p..." ?
J'ai souvenance, par ouï dire, qu'il y a quelques décennies, des étudiants lillois avaient accueilli leurs homologues belges, peut-être flamands, avec cette version, ce qui avait mis fin brutalement à la rencontre. |
|
|
|
|
prstprsi
Inscrit le: 22 Oct 2005 Messages: 396 Lieu: Bratislava
|
écrit le Tuesday 15 Nov 05, 19:58 |
|
|
L'hymne de la Slovaquie avec ma traduction peu littéraire:
Daté de 1844. De Janko Matuška.
Nad Tatrou sa blýska, hromy divo bijú,
Sur les Tatras il y a des éclairs, le tonnerre frappe violemment
Zastavme ich, bratia,
Arrêtons-les mes frères
veď sa ony stratia,
Cependant ils se perdront
Slováci ožijú.
Les Slovaques renaîtront.
To Slovensko naše posiaľ tvrdo spalo,
Notre Slovaquie a jusqu'ici profondément dormi
ale blesky hromu
Mais les éclairs du tonnerre
vzbudzujú ho k tomu,
Vont la pousser,
aby sa prebralo.
Pour qu'elle se reveille.
Dernière édition par prstprsi le Friday 12 Jan 07, 13:55; édité 1 fois |
|
|
|
|
Terry
Inscrit le: 15 Nov 2005 Messages: 28 Lieu: Païs Mentounasc
|
écrit le Thursday 17 Nov 05, 16:08 |
|
|
Hymne du Countea de Nissa
que l'on retrouve d'ailleurs sur : http://www.lexilogos.com/nice_hymne.htm
Composé en 1912 par Menica Rondelly, poéte et écrivain niçois (1854-1935), ce chant est devenu au fil des ans l'hymne de Nice et de son Comté.
ici les partitions : http://www.nice-la-belle.com/nissa_la_bella/
et comment un stade s'est mis à chanter l'hymne avant chaque match : http://www.ogcn.net/ogcnice/article703.html
Nissa La Bella
Viva, viva, Nissa la Bella
O la miéu bella Nissa
Regina de li flou
Li tiéu viehi taulissa
Iéu canterai toujou.
Canterai li mountagna
Lu tiéu tant ric decor
Li tiéu verdi campagna
Lou tiéu gran soulèu d’or.
Toujou iéu canterai
Souta li tiéu tounella
La tiéu mar d’azur
Lou tiéu cièl pur
E toujou criderai
en la miéu ritournella
Viva, viva, Nissa la bella
Canti la capelina
La rosa e lou lilà
Lou Pouòrt e la Marina
Paioun, Mascouinà !
Canti la soufieta
Doun naisson li cansoun
Lou fus, la coulougneta,
La miéu bella Nanoun.
Toujou iéu canterai
Souta li tiéu tounella
La tiéu mar d’azur
Lou tiéu cièl pur
E toujou griderai
en la miéu ritournella
Viva, viva, Nissa la bella
Canti li nouòstri gloria
L’antic e bèu calèn
Dòu dounjoun li vitoria
L’oudou dòu tiéu printemp !
Canti lou vielh Sincaire
Lou tiéu blanc drapèu
Pi lou brès de ma maire
Dòu mounde lou plus bèu
Toujou iéu canterai
Souta li tiéu tounella
La tiéu mar d’azur
Lou tiéu cièl pur
E toujou griderai
en la miéu ritournella
Viva, viva, Nissa la bella
en français
Vive, vive Nice la Belle
O ma belle Nice
Reine des fleurs
Tes vieilles toitures
Je les chanterai toujours.
Je chanterai les montagnes
Ton si riche décor
Tes vertes campagnes
Ton grand soleil d’or
Refrain
Toujours je chanterai
Sous tes tonnelles
Ta mer d’azur
Ton ciel pur
Et toujours je crierai
Dans ma ritournelle
Vive, vive Nice la Belle
Je chante la capeline
La rose et le lilas
Le Port et la Marine
Paillon, Mascoïnat !
Je chante la mansarde
Où naissent les chansons
Le fuseau, la quenouille
Ma belle Nanon.
Je chante nos gloires
L’antique et belle lampe romaine
Les victoires du donjon
L'odeur de ton printemps !
Je chante le vieux Sincaire
Ton blanc drapeau
Puis le berceau de ma mère
Du monde le plus beau |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6533 Lieu: Etats-Unis et France
|
|
|
|
|
julien
Inscrit le: 19 Nov 2005 Messages: 1
|
écrit le Saturday 19 Nov 05, 13:20 |
|
|
L'hymne corse, le Dio Vi Salvi Regina, adopté vers 1750 en l'honneur de la Vierge Marie, nommée Reine de Corse à l'époque.
http://www.curagiu.com/religion.htm |
|
|
|
|
Ayla Ru-Irl
Inscrit le: 01 Dec 2005 Messages: 9 Lieu: Lorraine
|
|
|
|
|
ola
Inscrit le: 30 Nov 2005 Messages: 14 Lieu: Suisse
|
écrit le Friday 02 Dec 05, 23:58 |
|
|
Puisque nous sommes transportés à l’est, je profite de parler de l’hymne national polonais qui a un bien curieux parcours…
En effet, cet hymne ,que l’on appelle aussi « la mazurka de Dambrowski », a été écrit par Jozek Wybicki en 1797 en Italie en l’honneur des légionnaires qui devaient partir de la ville de Reggio et est chanté sur une mazurka traditionnelle. Ce chant s’est rapidement propagé jusqu’en Pologne, grâce aux paroles qui exaltent l’idée d’une Pologne libre, occupée en ce temps-là par la Russie, l’Autriche et les Prusses.
De nombreux autres chants ont concouru au titre d’hymne national, exaltant tous l’indépendance polonaise, mais c’est bien « la mazurka de Dambrowsi » qui fut déclarée hymne national en 1926.
(L’hymne actuel diffère quelque peu des paroles de Wybicki ; détails stylistiques et nouveaux refrains)
Jeszcze Polska nie zgin´∏a,
Póki my ˝yjemy.
Co nam obca przemoc wzi´∏a,
Szablà odbierzemy.
Refren :
Marsz, marsz, Dàbrowski
Z ziemi w∏oskiej do Polski
Za twoim przewodem
Z∏àczym si´ z narodem.
Przejdziem Wis∏e, przejdziem Warte,
B´dziem Polakami,
Da∏ nam przyk∏ad Bonaparte,
Jak zwyci´˝aç mamy.
Jak Czarniecki do Poznania
Po szwedzkim zaborze,
Dla ojczyzny ratowania
Wraca∏ si´ przez morze.
Mówi∏ ojciec do swej Basi
Ca∏y zap∏akany:
"S∏uchaj jeno, pono nasi
Bijà w tarabany."
La Pologne n'a pas encore péri,
Tant que nous vivons.
Ce que l'étranger a pris de nous,
Nous le reprendrons par le sabre.
Refrain:
Marche, marche, Dabrowski
De la terre italienne vers la Pologne
Sous ta direction
Nous nous unirons à la nation.
Nous traverserons la Vistule et la Warte
Nous deviendrons Polonais
Bonaparte nous a montré
Comment nous devons vaincre.
Comme Czarniecki de Poznan
Aux rivages suédois,
Pour sauver le patrimoine
Revint près de la mer.
Le père dit à sa Basia
Tout en pleurs :
"Ecoute, ce sont les nôtres
Qui battent le tambour." |
|
|
|
|
makrook
Inscrit le: 19 May 2005 Messages: 82 Lieu: chiang mai
|
écrit le Saturday 03 Dec 05, 20:34 |
|
|
Quant a l'hymne national russe, jai des amis russes qui refusent d'en entonner un autre que celui qui a ete le leur et celui de leur parents pendants quelques decennies du temps ou l'URSS existait encore... et en plus je le trouve beau, moi.
On peut encore d'ailleurs poursuivre la discution sur la date de redaction puisque quelques grand leaders se sont amuses a un peu de re-écriture. |
|
|
|
|
Charles Animateur
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 2526 Lieu: Düſſeldorf
|
écrit le Saturday 03 Dec 05, 20:48 |
|
|
J'aurais tendance à préférer Боже, Царя храни! comme hymne russe, mais de gustibus... |
|
|
|
|
|