Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Festiv79
Inscrit le: 06 Feb 2011 Messages: 31 Lieu: Poitou
|
écrit le Thursday 17 Feb 11, 20:41 |
|
|
Je ne connaissais pas cette chanson. Elle doit être du marais poitevin. |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6533 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Thursday 24 Feb 11, 14:31 |
|
|
Festiv79 a écrit: | Je ne connaissais pas cette chanson. Elle doit être du marais poitevin.
| J'en ai toujours vu les paroles dans les rayons de cartes postales de la région.
Dernière édition par Jacques le Wednesday 16 Apr 14, 4:56; édité 1 fois |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 31 Jan 12, 10:46 |
|
|
Lors de sa campagne en Floride pour la primaire républicaine, Mitt Romney a entonné America the Beautiful, son hymne patriotique préféré, devant un parterre de retraités.
- In his last campaign stop before results of Florida's presidential primary start rolling in Tuesday night, Mitt Romney led a crowd of senior citizens in singing "America the Beautiful
(The New York Post - 31.01.2012)
Wikipedia a écrit: |
America the Beautiful est un hymne patriotique américain dont les paroles ont été écrites par Katharine Lee Bates sur une musique de Samuel A. Ward. Katharine Lee Bates l'écrivit d'abord comme un poème puis le publia dans The Congregationalist en 1895.
Lorsque Richard Nixon visita la République populaire de Chine en 1972, cette chanson fut interprétée par un chœur d'enfants chinois en signe de bienvenue. La traduction littérale des idéogrammes chinois pour « États-Unis » est « Beau Pays », soit « Beautiful Country. »
Cet hymne est couramment présent dans les recueils de chant des congrégations religieuses des États-Unis.
Chaque année lors de grands évenements sportifs aux États-Unis comme WrestleMania ou le Superbowl, un artiste chante America The Beautiful avant le début du show ou du match. |
Ecouter America the Beautiful (Ray Charles)
Les paroles :
O beautiful for spacious skies,
For amber waves of grain,
For purple mountain majesties
Above the fruited plain!
America! America!
God shed his grace on thee
And crown thy good with brotherhood
From sea to shining sea!
O beautiful for pilgrim feet
Whose stern impassioned stress
A thoroughfare of freedom beat
Across the wilderness!
America! America!
God mend thine every flaw,
Confirm thy soul in self-control,
Thy liberty in law!
O beautiful for heroes proved
In liberating strife.
Who more than self their country loved
And mercy more than life!
America! America!
May God thy gold refine
Till all success be nobleness
And every gain divine!
O beautiful for patriot dream
That sees beyond the years
Thine alabaster cities gleam
Undimmed by human tears!
America! America!
God shed his grace on thee
And crown thy good with brotherhood
From sea to shining sea! |
|
|
|
|
cayaux
Inscrit le: 23 Feb 2014 Messages: 154 Lieu: Mons en Hainaut belge
|
écrit le Monday 24 Feb 14, 22:20 |
|
|
Lors des grandes grèves de l'hiver 1960-1961 en Belgique. Celles-ci ont duré un mois, elles ont arrêté toute activité en Wallonie. C'était l'époque de la fermeture des charbonnages..et le reste on connaît la suite et nous sortons du sujet.
Lors des grands meetings de gauche, l'Internationale et la Marseillaise étaient chantés par des milliers d'ouvriers en colère pour clôturer chacune de ces réunions. Je me souviens de celles de Mons et des communes avoisinantes où le leader syndical André Renard enflammait les foules. |
|
|
|
|
Kugulistan
Inscrit le: 09 Aug 2010 Messages: 190
|
écrit le Tuesday 15 Apr 14, 23:10 |
|
|
Ey Raqib - L'hymne national kurde et hymne officiel de la région autonome du Kurdistan d'Irak. Il fut écrit par le poète et activiste kurde Dildar en 1938. Le texte original est dans le dialecte Sorani mais une autre version existe aussi en Kurmancî. (pour écouter sur youtube en sorani, en kurmancî)
Hymne en Sorani :
ئەی رەقیب ھەر ماوە قەومی کورد زمان
نایشکێنێ دانەریی تۆپی زەمان
کەس نەڵێ کورد مردووە، کورد زیندووە
زیندووە قەت نانەوێ ئاڵاکەمان
ئێمە ڕۆڵەی ڕەنگی سوور و شۆڕشین
سەیری کە خوێناوییە ڕابردوومان
کەس نەڵێ کورد مردووە، کورد زیندووە
زیندووە قەت نانەوێ ئاڵاکەمان
لاوی کورد ھەستایە سەر پێ وەک دلێر
تا بە خوێن نەخشی بکا تاجی ژیان
کەس نەڵێ کورد مردووە، کورد زیندووە
زیندووە قەت نانەوێ ئاڵاکەمان
ئێمە رۆڵەی میدیا و کەیخوسرەوین
دینمان، ئایینمان ھەر نیشتمان
کەس نەڵێ کورد مردووە، کورد زیندووە
زیندووە قەت نانەوێ ئاڵاکەمان
لاوی کورد ھەر حازر و ئامادەیە
گیان فیدایە، گیان فیدا، ھەر گیان فیدا
کەس نەڵێ کورد مردووە، کورد زیندووە
زیندووە قەت نانەوێ ئاڵاکەمان
[
Ey reqîb her mawe qewmî kurd ziman
Nayşikênê danerî topî zeman
Kes nelê Kurd mirdûwe, Kurd zîndûwe
Zîndûwe qet nanewê alakeman
Ême rolley rengî sûr û şorişîn
Seyrîke xwênawiye raburdûman
Kes nelê Kurd mirdûwe, Kurd zîndûwe
Zîndûwe qet nanewê alakeman
Lawî Kurd hestaye ser pê wek dilêr
Ta be xwên nexşî deka tacî jiyan
Kes nellê Kurd mirduwe, Kurd zînduwe
Zînduwe qet nanewê allakeman
Ême rolley Mîdya u Keyxusrewîn
Dînman, ayînman her niştiman
Kes nelê Kurd mirdûwe, Kurd zîndûwe
Zîndûwe qet nanewê alakeman
Lawî Kurdî hazir û amadeye
Giyan fîdaye, giyan fîda, her giyan fîda
Kes nelê Kurd mirdûwe, Kurd zîndûwe
Zîndûwe qet nanewê alakeman
]
Version Kurmancî
Ey reqîb her, maye qewmê Kurd ziman
Naşikê û danayê bi topê zeman
Kes nebê Kurd dimirin, Kurd jîn dibin
Jîn dibin qet nakevê ala Kurdan
Em xortên rengê sor û şoreşin
Seyr bike xwîna dîyan me da rijand
Kes nebê Kurd dimirin, Kurd jîn dibin
Jîn dibin qet nakevê ala Kurdan
Lawê Kurd rabûye ser pê wek şêran
Ta bi xwîn nexshîn bike tacê jiyan
Kes nebê Kurd dimirin, Kurd jîn dibin
Jîn dibin qet nakevê ala Kurdan
Em xortên Mîdya û Keyxusrewîn
Dîn îman u ayînman, her nishtîman
Kes nebê Kurd dimirin, Kurd jîn dibin
Jîn dibin qet nakevê ala Kurdan
Xortê Kurd tev hazir û amadene
Canfîdane, canfîdan her canfîda
Kes nebê Kurd dimirin, Kurd jîn dibin
Jîn dibin qet nakevê ala Kurdan
Traduction
Ô ennemi, la nation kurde et sa langue existent toujours
Les armes d'aucun âge ne pourront l'anéantir
Que personne ne dise que les kurdes sont morts, les Kurdes vivent
Les Kurdes vivent et leur drapeau ne tombera jamais
Nous sommes la jeunesse de la couleur rouge et de la révolution
Observez notre sang que nous déversons sur ce chemin
Que personne ne dise que les kurdes sont morts, les Kurdes vivent
Les kurdes vivent et leur drapeau ne tombera jamais
La jeunesse kurde s'est soulevée telle des lions
Pour orner la couronne de la vie avec son sang
Que personne ne dise que les kurdes sont morts, Les kurdes vivent
Les kurdes vivent et leur drapeau ne tombera jamais
Nous sommes les enfants des Mèdes et de Kai Khosrow
Notre foi et religion sont la patrie
Que personne ne dise que les kurdes sont morts, Les kurdes vivent
Les kurdes vivent et leur drapeau ne tombera jamais
La jeunesse kurde est toujours présente et prête
A sacrifier sa vie, à sacrifier sa vie
Que personne ne dise que les kurdes sont morts, les Kurdes vivent
Les Kurdes vivent et leur drapeau ne tombera jamais
Traduction dans d'autres dialectes kurdes (vous pouvez faire une comparaison ici des dialectes (Wikipedia))
--En dialecte du sud (Kelhorî, Lekî, Kermanshanî)
Ey řeqîb her mage qewmi kwird ziwan
Nieşkinêgey gerdişi cerxi zeman
Kes neüşy kwird mirdige, kwird zînige
Zînige her ewşeky ałageman
Îme řūłey řengi sūr u şūřişîm
Seîry ke xwênawîe wiyerdeman
Kes neüşy kwird mirdige, kwird zînige
Zînige her ewşeky ałageman
Řūłigi kwird hełsase pa wêney dilêr
Ta we xwên řengîn bikey taci jiyan
Kes neüşy kwird mirdige, kwird zînige
Zînige her ewşeky ałageman
Îme řūłey mîdiyā u keyxesrewîm
Dîniman ayîniman her nêştiman
Kes neüşy kwird mirdige, kwird zînige
Zînige her ewşeky ałageman
Rūłigi kwird her hazir u amadeye
Giyan fedaye, giyan fedaye, giyan feda
Kes neüşy kwird mirdige, kwird zînige
Zînige her ewşeky ałageman
--Zazakî / Kirmanckî
Ey reqîb her mendo qewmê kurdziwanî
Nêşikîno, nêkuwno bi topa zemanî
Kes mevajo kurd mireno, kurd cuyîno
Cuyîno, qet nêna war beyraqa ma
Ma domanê rengê sûr û şoreş îme
Temaşeke, gonin o ravêrdeyê ma
Kes mevajo kurd mireno, kurd cuyîno
Cuyîno, qet nêna war beyraqa ma
Lajê kurdî vaşto ra payan zê çêran
Ta bi gonî bineqişne tacê cuyane
Kes mevajo kurd mireno, kurd cuyîno
Cuyîno, qet nêna war beyraqa ma
Ma domanê Medya û Keyxusrew îme
Dîn îman, ayînê ma her welat o
Kes mevajo kurd mireno, kurd cuyîno
Cuyîno, qet nêna war beyraqa ma
Lajê kurdî her hazir û amade yo
Canfeda yo canfeda, her canfeda
Kes mevajo kurd mireno, kurd cuyîno
Cuyîno, qet nêna war beyraqa ma
--Hewramî / Goranî
Ey reqîb her, menen mîlletî kurd ziwan
Nimemarroyçiş, cimnerî, çerxî zeman
Kes newaço kurd merden, kurd her zînnen
Zînnênew qet menamyore allakêman
Ême rollê rengê sûrê û şorrişî
Bidye çin winallînen, wiyerdeman
Kes newaço kurd merden, kurd her zînnen
Zînnênew qet menamyore allakêman
Mîlletu kurdî hurzawe seru, pay
Be winêş nexşîn kero tacew jîway
Kes newaço kurd merden, kurd her zînnen
Zînnênew qet menamyore allakêman
Ême rollê, mîdyaw keyxusrewî
Dîn û ayînç, parêznaş, nîştiman
Kes newaço kurd merden, kurd her zînnen
Zînnênew qet menamyore allakêman
Mîlletu kurdî, amadew haziren
Gyan fîdan û gyan fîda,her gyan fîda
Kes newaço kurd merden,kurd her zînnen
Zînnênew qet menamyore allakêman |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 02 Mar 15, 12:33 |
|
|
- Anthems are rarely played at cricket matches; in England, Jerusalem is played instead, with rare exceptions made such as the first morning of the first Ashes Test.
= Les hymnes sont rarement joués lors des matches de cricket. En Angleterre, on joue, à la place, "Jérusalem".
[ The Daily Telegraph - 28.02.2015 ]
J'ai toujours pensé, naïvement, que les Anglais et/ou Britanniques se retrouvaient essentiellement autour du God Save The Queen et qu'il n'y avait pas de discussion sur ce point.
En fait, ce n'est pas si simple.
Wikipédia a écrit: | Le Royaume-Uni n'a pas d'hymne national officiel, mais le « God save the Queen », possédant une longue histoire d'usage dans cette fonction, est utilisé par le gouvernement comme hymne national.
Le chant Land of Hope and Glory est parfois évoqué comme potentiel hymne national pour l'Angleterre. L'Angleterre est l'une des quatre nations constitutives du Royaume-Uni, avec l'Écosse, le pays de Galles et l'Irlande du Nord. God Save the Queen est l'hymne de l'ensemble du Royaume-Uni, tandis que l'Écosse et le pays de Galles ont en outre un hymne national spécifique (respectivement, Flower of Scotland et Hen Wlad fy Nhadau). Land of Hope and Glory a été utilisé comme hymne par la délégation de l'Angleterre aux Jeux du Commonwealth jusqu'en 2006, avant d'être remplacé par Jerusalem, autre hymne patriotique populaire.
L'hymne Jerusalem est un des plus fameux airs patriotiques anglais (à comparer notamment avec : Rule Britannia de Thomas Arne, et Land of Hope and Glory sur la musique de la première marche Pomp and Circumstance d'Edward Elgar ; ensemble, ce sont les trois chants qui sont entonnés par l'assistance lors de la « Last Night of the Proms »), et à un certain moment quasiment l'hymne national anglais.
La Grande-Bretagne n'ayant pas d'hymne national officiel, avec le God Save the Queen, Rule, Britannia! est aussi considéré de facto, comme tel. |
La version en anglais de la page Land of Hope and Glory de Wikipédia dit ceci :
- England currently has no agreed national anthem, with "God Save The Queen", the national anthem of the United Kingdom, often being used in sporting events in which England competes separately from the other Home Nations. However, there are calls for this to be changed, and a 2006 survey conducted by the BBC suggested that 55% of the English public would rather have "Land of Hope and Glory" than "God Save The Queen" as their national anthem.
= si l'on en croit les sondages, une majorité d'Anglais seraient favorables au remplacement du God Save The Queen par le Land of Hope and Glory comme hymne national
Wikipédia a écrit: | England generally use "God Save The Queen", but "Jerusalem", "Rule, Britannia!" and "Land of Hope and Glory" have also been used.
- At international test cricket matches, England have, since 2004, used "Jerusalem" as the anthem.
- At international rugby league (= jeu -rugby- à XIII) matches, England use "God Save The Queen" and also "Jerusalem".
- At international rugby union (= rugby -à XV) and football matches, England use "God Save the Queen".
- At the Commonwealth Games, Team England use "Jerusalem" as their victory anthem. |
Lire les pages Wikipédia suivantes :
- God Save the Queen - Land of Hope and Glory - Jerusalem - Rule, Britannia!
Privilégiez la version en anglais, nettement plus riche que la version française |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3875 Lieu: Paris
|
écrit le Monday 02 Mar 15, 14:38 |
|
|
Il suffit de regarder le dernier jours des Proms à Londres pour voir avec quelle ferveur ces chants, et notamment Land of Hope and Glory, sont chantés par la foule enthousiaste.
https://www.youtube.com/watch?v=diiBa70F-rM
Il y a là un patriotisme pacifique de bon aloi qu'on ne rencontre pas en France dans de semblables manifestations. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 02 Mar 15, 19:49 |
|
|
Embatérienne a écrit: | Il y a là un patriotisme pacifique de bon aloi qu'on ne rencontre pas en France dans de semblables manifestations. |
En regardant la vidéo, et avant que tu n'ajoutes ta dernière phrase, je me faisais la réflexion suivante :
- les Anglais, ainsi que les Américains, trouvent que les Français sont chauvins
eux-mêmes étant, selon moi, souvent très chauvins
ce type de manifestation (voir vidéo) ne se rencontre effectivement pas en France
on peut l'assimiler à du chauvinisme, c'est comme cela que je la vois
l'ambiance dans la salle me fait penser à Intervilles ou Jeux sans frontières ... |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Saturday 09 Apr 16, 19:12 |
|
|
A voir sur Arte jusqu'à demain dimanche :
http://www.arte.tv/guide/fr/056759-000-A/l-angleterre-et-son-hymne-secret
Citation: |
L'Angleterre et son hymne secret - Histoire de "Land of Hope and Glory"
Très "british" à l'origine, l'oeuvre d'Edward Elgar "Land of hope and glory" a été reprise depuis aux quatre coins du monde, de la célébration de la victoire des Alliés, le 8 mai 1945 à Londres, aux stades de foot en passant par les églises en Italie sous le titre "Santa chiesa de dio".
Passage extrait des Pomp and circumstance, marches du compositeur britannique Edward Elgar, "Land of hope and glory" est devenu l'hymne du couronnement d'Édouard VII en 1902. Repris depuis dans tout le Commonwealth à l'occasion de différentes manifestations, il a notamment accompagné plusieurs événements historiques outre-Manche, comme lorsque Churchill se mit à la baguette pour en diriger l'interprétation lors de la célébration de la victoire, le 8 mai 1945 à Londres. Depuis, le morceau a envahi les arènes sportives, dont les stades de foot. En Italie, il est joué dans les églises sous le titre "Santa chiesa de dio". Ce film permet aussi de découvrir la biographie du compositeur. |
|
|
|
|
|
|