Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Sprichwörter auf Deutsch und Mundart - Forum allemand - Forum Babel
Sprichwörter auf Deutsch und Mundart
Aller à la page Précédente  1, 2
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum allemand
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Pyrénées



Inscrit le: 03 Mar 2009
Messages: 12
Lieu: Orthez

Messageécrit le Monday 16 Mar 09, 19:32 Répondre en citant ce message   

Citation:
Hörer an der Wand, hört seine eigene Schand

Equivalents:

Il ne faut pas écouter aux portes, ou: la curiosité est un vilain défaut.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
akribik



Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 164
Lieu: paris

Messageécrit le Monday 13 Apr 09, 12:30 Répondre en citant ce message   

Vom Soziologen Georg Simmel in seiner Philosophie des Geldes zitiert: "Wie gewonnen, so zerronnen".
So viel ich weiss, existiert kein solches Sprichwort auf französisch?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
hunnamkuerf



Inscrit le: 20 Feb 2008
Messages: 248
Lieu: Berlin

Messageécrit le Tuesday 14 Apr 09, 9:51 Répondre en citant ce message   

Pas directement et pas sous cette forme rimée propre à la langue allemande. Mais il existe néanmoins un proverbe qui exprime cette idée de bien aussi vite dépensé qu'il a été acquis: Ce qui vient de la flûte s'en va par le tambour.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3680
Lieu: Massalia

Messageécrit le Tuesday 14 Apr 09, 20:22 Répondre en citant ce message   

Argent gagné facilement, argent vite au diable !
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
baraplischlosser



Inscrit le: 07 Sep 2009
Messages: 1
Lieu: elsass

Messageécrit le Monday 07 Sep 09, 12:12 Répondre en citant ce message   

Citation:
"Jedes sein Häuschen, jedes sein Kreutzchen" ("dans chaque maison, il y a sa croix à porter")

je peux faire erreur, mais à vue de nez il y a sans doute méprise...soit dans le proverbe exact(parce que je connais une version très proche mais sensiblement différente) soit dans la traduction...

"jedes sein Häuschen, jedes sein Kreutzchen" ça signifirait "comme chacun a sa maison, chacun a sa croix (à porter)", maintenant j'ai déjà vu une version proche, "Jedes Häuschen sein Kreutzschen" = dans chaque maison sa/une croix(donc en fait, "chaque maison affiche ses signes de foi")

quelques proverbes ou expressions anciennes, germaniques ou familliales:

s'lewe esch we a hienerleiterle, kurz, herd und verschesse
la vie est comme une "échelle/un perchoir à poule", courte, dur et merdique

wenn, wenn, wenn! wenn d'r hund ne g'schesse het, het'r oï a hass g'fange!
si, si, si! si le chien ne s'etait pas arreté pour chier, il aurait aussi attrapé le lapin!(equivalent de "avec des si, on mettrait Paris en bouteille)

ordnung esch d'halwe lewe, wer em loch schisst, schisst net d'newe
l'ordre c'est la moitié de l'existence, celui qui chie dans le trou ne chie pas à coté (existe aussi en allemand: ordnung ist das halbe leben, wer im loch scheisst, scheisst nicht da neben)

hoch das Bein, die Liebe wind, der Kaiser braucht soldaten!(l'origine et la periode de l'expression semble evidente)

mache "mou", so kat ma wenigstens meine m'r senn em a stahl!
dites "mou", qu'on puisse au moins se croire dans une étable!(equivalent de "un ange passe")
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum allemand Aller à la page Précédente  1, 2
Page 2 sur 2









phpBB (c) 2001-2008