Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Pyrénées
Inscrit le: 03 Mar 2009 Messages: 12 Lieu: Orthez
|
écrit le Monday 16 Mar 09, 19:32 |
|
|
Citation: | Hörer an der Wand, hört seine eigene Schand |
Equivalents:
Il ne faut pas écouter aux portes, ou: la curiosité est un vilain défaut. |
|
|
|
|
akribik
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 164 Lieu: paris
|
écrit le Monday 13 Apr 09, 12:30 |
|
|
Vom Soziologen Georg Simmel in seiner Philosophie des Geldes zitiert: "Wie gewonnen, so zerronnen".
So viel ich weiss, existiert kein solches Sprichwort auf französisch? |
|
|
|
|
hunnamkuerf
Inscrit le: 20 Feb 2008 Messages: 248 Lieu: Berlin
|
écrit le Tuesday 14 Apr 09, 9:51 |
|
|
Pas directement et pas sous cette forme rimée propre à la langue allemande. Mais il existe néanmoins un proverbe qui exprime cette idée de bien aussi vite dépensé qu'il a été acquis: Ce qui vient de la flûte s'en va par le tambour. |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3680 Lieu: Massalia
|
écrit le Tuesday 14 Apr 09, 20:22 |
|
|
Argent gagné facilement, argent vite au diable ! |
|
|
|
|
baraplischlosser
Inscrit le: 07 Sep 2009 Messages: 1 Lieu: elsass
|
écrit le Monday 07 Sep 09, 12:12 |
|
|
Citation: | "Jedes sein Häuschen, jedes sein Kreutzchen" ("dans chaque maison, il y a sa croix à porter") |
je peux faire erreur, mais à vue de nez il y a sans doute méprise...soit dans le proverbe exact(parce que je connais une version très proche mais sensiblement différente) soit dans la traduction...
"jedes sein Häuschen, jedes sein Kreutzchen" ça signifirait "comme chacun a sa maison, chacun a sa croix (à porter)", maintenant j'ai déjà vu une version proche, "Jedes Häuschen sein Kreutzschen" = dans chaque maison sa/une croix(donc en fait, "chaque maison affiche ses signes de foi")
quelques proverbes ou expressions anciennes, germaniques ou familliales:
s'lewe esch we a hienerleiterle, kurz, herd und verschesse
la vie est comme une "échelle/un perchoir à poule", courte, dur et merdique
wenn, wenn, wenn! wenn d'r hund ne g'schesse het, het'r oï a hass g'fange!
si, si, si! si le chien ne s'etait pas arreté pour chier, il aurait aussi attrapé le lapin!(equivalent de "avec des si, on mettrait Paris en bouteille)
ordnung esch d'halwe lewe, wer em loch schisst, schisst net d'newe
l'ordre c'est la moitié de l'existence, celui qui chie dans le trou ne chie pas à coté (existe aussi en allemand: ordnung ist das halbe leben, wer im loch scheisst, scheisst nicht da neben)
hoch das Bein, die Liebe wind, der Kaiser braucht soldaten!(l'origine et la periode de l'expression semble evidente)
mache "mou", so kat ma wenigstens meine m'r senn em a stahl!
dites "mou", qu'on puisse au moins se croire dans une étable!(equivalent de "un ange passe") |
|
|
|
|
|