Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
belemin
Inscrit le: 24 Dec 2006 Messages: 44 Lieu: Almería, Espagne
|
écrit le Sunday 28 Jan 07, 15:05 |
|
|
Ajedrez, del árabe šịtránŷ, y este del sánscrito čatur- anga ("el de cuatro cuerpos", por las cuatro armas de ejército índico -infantería, caballería, elefantes y carros de combate: simbolizadas por las cuatro figuras distintas de peones, alfiles, caballos y torres-).
Marfil viene del antiguo castellano almalfil, procedente del árabe (c)ạzm al- fîl (literalmente: "hueso de elefante"). De (c)ạzm "hueso" y fîl "elefante".
Fuente: Joan Corominas, Breve diccionario etimológico de la lengua castellana. |
|
|
|
|
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Sunday 28 Jan 07, 22:10 |
|
|
La etimología de la palabra “Catalunya” es un enigma. En efecto, la teoría más aceptada, aunque con muchas dudas, es la que tu apuntas de “Göteland” o“Tierra de Godos”. Otra hipótesis la hace derivar de “castellani”, es decir, los habitantes de un castillo, que posteriormente se habría convertido en “castlani” y más tarde en “catalani”, teoría bastante arriesgada. De hecho, Joan Corominas, en su gigantesca obra “Onomasticon Cataloniae” dedica casi cinco páginas a este tema y lo único que se obtiene en claro es un gran dolor de cabeza.
Por cierto “namás” no existe en castellano. A priori sería una contracción vulgar de “nada más”, pero en el contexto en que tu lo usas deberías decir “sólo” o “solamente”. |
|
|
|
|
Enric
Inscrit le: 19 Oct 2006 Messages: 96 Lieu: Baix Urgell, Catalunya
|
écrit le Sunday 28 Jan 07, 23:30 |
|
|
ramon a écrit: | La etimología de la palabra “Catalunya” es un enigma. En efecto, la teoría más aceptada, aunque con muchas dudas, es la que tu apuntas de “Göteland” o“Tierra de Godos”. Otra hipótesis la hace derivar de “castellani”, es decir, los habitantes de un castillo, que posteriormente se habría convertido en “castlani” y más tarde en “catalani”, teoría bastante arriesgada. De hecho, Joan Corominas, en su gigantesca obra “Onomasticon Cataloniae” dedica casi cinco páginas a este tema y lo único que se obtiene en claro es un gran dolor de cabeza.
Por cierto “namás” no existe en castellano. A priori sería una contracción vulgar de “nada más”, pero en el contexto en que tu lo usas deberías decir “sólo” o “solamente”. |
Pues yo oí una teoría muy distinta.
En el siglo V Atila el Huno arrasa los campos cataulanicos, que era una región de los francos cercana a la actual Champaña en Francia, durante una larga batalla con los romanos y queda la región muy destruida. En esos tiempos los francos eran un pueblo que se desplazaba y los francos de esos campos se fue a la frontera sur de los francos y poco a poco fue avanzando hasta la actual Cataluña en el 785dC. Como hasta esa tierra se desplazaron mucha gente de los campos catalaunicos o Catalaunia llamados catalaunicos, catalaunos o catalanes se quedo el nombre de catalanes a la gente de aquí y la región paso a llamarse Cataluña.
Y oí que el cava viene del champagne que hacía esa gente. |
|
|
|
|
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Monday 29 Jan 07, 21:30 |
|
|
A Enric:
Corominas menciona también lo de los Campos Cataláunicos y alguna que otra teoría más. Esta noche, en casa, lo miraré de nuevo y ya os diré algo.
En cuanto a lo del cava, tengo entendido que su inventor, mejor dicho, el inventor del champagne, fue un clérigo llamado Dom Perignon, del siglo 17, aunque ya se elaboraba un producto parecido el siglo anterior. Remontarse al 785 me parece un poco arriesgado. Me pica la curiosidad y voy a investigar por Internet.
A Keko y Bob Hermes: Es cierto que algunas palabras catalanas han penetrado en el castellano hablado en Cataluña. Precisamente lo de "rachola" me recuerda una anécdota.
Hace ya algunos años, un compañero de trabajo, originario de Broto, provincia de Huesca, pero que llevaba más de 50 años en Cataluña, me preguntó cómo se decía en catalán "rachola". Podéis imaginaros mi cara de estupefacción. Por otra parte, esta misma persona, por desgracia ya fallecida y a quien yo apreciaba sinceramente, me preguntó qué quería decir "neteja" (limpieza). Resulta chocante que después de 50 años rodeado de catalanes por todas partes, no fuera capaz de aprender esta sencilla palabra. |
|
|
|
|
Abdüssalâm
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 909 Lieu: Aiguillon
|
écrit le Tuesday 30 Jan 07, 2:38 |
|
|
Dino a dicho: Matar en árabe es ماوتْ(máuet) pero mat مات significa murió.
Hay algunas errores en lo que ecribiste y tu árabe de 20 años necesita algún refresco como supongo mi castellano solitario.
1°: matar en árabe es قَتَلَ يَقْتُلُ قَتْلاً (qatala, yaqtulu, qatlan), en caso de apuro puedes decir أَماتَ يُميتُ إماتةً (amâta, yumîtu, imâtatan), pero
qatala tiene el sentido de "matar" y "amata" de "hacer morir" es menos intencional, es la forma factitiva del verbo "mâta" (morir). La forma que pusiste, que es la forma فاعَل يُفاعِلُ مُفاعَلةً؛ فِعالاً es la forma de esfuerzo para llegar a la idea exprimida por la raiz, así que si existía significaría: hacer un esfuerzo para morir antes de alguién.
2°: La تْ ([t] con sukûn que nota la ausencia de vocal) que pusiste a máuet es la terminación de la 3° pers. Fem. sing., lo que significa que el verbo al masc. es "mâwa". Se puede en árabe omitir las vocales pero si uno las nota ha de hacerlo con justeza.
3°: escribí "mât" para "morir" temiendo que me pongase pesadillo, llevas la razón, es la 3° pers. masc. sing. del verbo al acumplido (pasado), pero como, al contrario de lo que me parece que dijiste, el infinitivo no existe en árabe, así que por ser sencillo, puse "sólo" la forma la más desnuda del verbo omitiendo la última vocal porque eso suele hacerse hablando y una transcripción se acerca de la expresión oral y la traducí por el infinitivo como se hace a menudo. Sino hubiera podido hacer como hice hoy poniendo la forma tradicional árabe: la 3° pers. masc. sing. al acumplido, luego la misma pers. al inacumplido ( presente y futuro ), y alfín el "masdar" (nombre verbal) al caso directo -an, pero es un poco largo.
con cariño
Otra palabra: azotea=sath o stah en árabe dialectal سطح |
|
|
|
|
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Wednesday 31 Jan 07, 11:58 |
|
|
Quisiera retomar el tema del origen de la palabra “Catalunya”. Si algún animador considera que sería interesante abrir un hilo específico para este tema, le invito a hacerlo.
Además de las dos hipótesis “Göteland” y “Castellani”, Corominas también recoge, como ya he dicho antes, la apuntada por Enric relativa a los Campos Cataláunicos. La rechaza por falta de base histórica, dificultades fonéticas y etnológicas.
Menciona una cuarta hipótesis que se habría inventado un toponimista (que no identifica), según el cual sería un recorte de la palabra “montecatalani”, que provendría de “montecatani”, adjetivo alusivo a Montcada, población vecina de Barcelona. ¿De dónde habría salido la sílaba –la-? ¿Porqué se habría adoptado como gentilicio el nombre de un insignificante castillo, en lugar de la propia Barcelona?
Finalmente, nos invita de manera entusiasta a estudiar la sugerencia, al parecer procedente de Italia, de relacionar “Catalunya” con la tribu íbera de los “laketani”, que habitaban lo que actualmente es Anoia, los dos Vallès, el Barcelonès y parte del Maresme. Se habría producido una metátesis (laketani = katelani) y cita algunos ejemplos de otros casos similares.
En resumen, cinco teorías bien distintas, algunas posibles, ninguna probable por el momento. Hay que esperar a que suene la flauta y algún día aparezca un documento que resuelva definitivamente el interrogante. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 06 Feb 07, 20:08 |
|
|
En su último libro "Arabesques" sobre la influencia del árabe en Europa, la lingüista francesa Henriette WALTER nos indica algunos orígenes árabes de lugares en castellano :
* Alcalá (de Henares) : "al-qal'a" = fortaleza, ciudadela
* Algeciras : "al-jazîra" = la isla. Es el mismo origen que Argel y Argelia
* Guadalajara, en Castilla-la Nueva, y también en Mexico : "wâdî al-Hijâra" [H = ح] = el valle de las piedras
* Albuquerque en Extremadura, y tambien en Nuevo Mexico : "abû-l-qurq" : alcornoque (es como un castaño, ¿es claro?)
Disculpen si hay errores en mi español, escribo en castellano casi por primera vez en mi vida. |
|
|
|
|
Abdüssalâm
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 909 Lieu: Aiguillon
|
écrit le Tuesday 06 Feb 07, 21:26 |
|
|
En hecho el nombre árabe completo de Algesiras es الجزيرة الخضراء en fonética aprox. castellana: [al-ÿaziratu-l-judrâ'] que significa "la isla verde".
para desvolver el cambio algunas palabras y costumbres españolas usadas en Marruecos, sobretodo en el Norte.
"rueda", en ár. lit.: عaÿala عجلة.
"munîka" de muñeca (el juguete), ar. lit.: dumya دمية , pero en el Sur a menudo "bubía" del fr. "poupée".
"bastela" que es un pastel con carne de paloma y pasta de almendra.
"riyâl" de "real" antigua moneda española.
Y la ronda jugada en todo Marruecos. |
|
|
|
|
Abdüssalâm
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 909 Lieu: Aiguillon
|
écrit le Wednesday 21 Mar 07, 3:09 |
|
|
Guadarrama > wâd-ar-raml = Río (o Valle) de arenas |
|
|
|
|
loizna
Inscrit le: 30 Jan 2008 Messages: 1 Lieu: Madrid
|
écrit le Thursday 31 Jan 08, 19:55 |
|
|
Sacha a écrit: | Sé que estas palabras vienen del árabe, pero no conozco el equivalente
Ojalá
Alcohol
Ajedrez |
Ojalá viene de la antigua expresión usada por los musulmanes peninsulares wa sha'a allah y que significa " quiera Dios" o "Dios lo quiera. El sonido de la letra sh devino en castellano en el sonido de la actual jota. |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
|
|
|
|
Talwrch
Inscrit le: 17 Mar 2008 Messages: 6
|
écrit le Monday 17 Mar 08, 21:41 |
|
|
Que me permiten añadir dos otras bellísimas palabritas que no encontré en el vinculo que giòrss nos da.
Ambos suenan algo poético:
La primera es "alelí" , que remite al árabe ( واليلي , "oualili") y alude a la flor que lleva el mismo nombre.
Ademàs, "oualili" es el nombre de la antigua ciudad romana que se situa en el este de Marruecos ("volubilis" en francés).
La última palabrita de la que quiero hablaros, es "tamariscos" que aún remite a otra flor.También es el nombre de una pequeña ciudad que rodea casablanca (tamaris, طمريص). |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Wednesday 26 Mar 08, 0:00 |
|
|
"Matar" tiene la misma origen latina del italiano "ammazzare".
Viene de "mateare" (el italiano, pero, deriva de una variante "mact(i)are").
La "matea", en latin o "mazza", en italiano, es una herramienta para pegar, dar golpes ("dare mazzate").
No tiene nada que ver con el arabe.
http://www.etimo.it/?term=mazza&find=Cerca
Solo en Espana el etimo està todavia en discusión.
Dernière édition par giòrss le Friday 22 Aug 08, 11:55; édité 2 fois |
|
|
|
|
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Wednesday 26 Mar 08, 10:05 |
|
|
Efectivamente, el DRAE no se atreve a dar una etimología de matar. En cambio, en catalán, que también se dice matar, el DCVB lo deriva del mismo étimo que el italiano. Sin embargo, el Gran Diccionari de la Llengua Catalana lo deriva de mattare, de mattum: húmedo, embriagado, aturdido, confuso; y apunta la posibilidad de que en un principio fuera un eufemismo para muerte provocada.
En cuanto a maza (catalán: maça), lo deriva del latín mattea.
Yo me pregunto: ¿matar no podría venir directamente de mattea > matteare, es decir, dar mazazos?
Por cierto. Aunque creo que estamos replicando el “amâta” propuesto por Abdüsseläm, este asunto trata de etimologías árabes y podríamos estar.
Giòrss: te recuerdo que en castellano “origen” es masculino: "Matar tiene el mismo origen latino…" |
|
|
|
|
nearque
Inscrit le: 25 May 2008 Messages: 8 Lieu: Midi-Pyrénées
|
écrit le Wednesday 24 Sep 08, 13:56 |
|
|
Sans entrainement préalable, impossible de m'exprimer en castillan (j'ai appris la langue dans les rues, lors de nombreuses vacances en Espagne alors franquiste).
Néanmoins j'ai un peu survolé ces messages (et quasiment tout compris sans trop de peine).
Pour ceux que cela intéresse, il y a un ouvrage (dont je n'ai que l'édition de 1990) qui traite des arabismes au Moyen-Âge.
Felipe Maillo Salgado
Los arabismos del castellano en la baja edad media
Edité par : la universidad de Salamanca
550 pages d'excellence (à mon avis!). |
|
|
|
|
|