Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
don Diego
Inscrit le: 31 May 2007 Messages: 46 Lieu: Ile de France
|
écrit le Friday 18 Sep 09, 17:49 |
|
|
Gracias a Giórss y sobretodo a Simarillon por su trabajo sobre las palabras castellanas de origen árabe.
¿ Pero por qué se quedó en la letra B ? Hay tantas palabras mas como cenefa, hasta, jarra, jinete, jirafa, laúd, noria, tabique, talco, tarima, taza, rambla, sandia, zanahoria... ojalá Simarillion complete su lista.
Para encontrar las raíces árabes, hay que saber que la pronunciacion actual de la jota es bastante posterior a la Reconquista, probablemente por influencia flamenca. Antes de eso se pronunciaba sh, lo que sigue siendo el uso en Galicia y Asturias con la grafía x. |
|
|
|
|
Abdüssalâm
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 909 Lieu: Aiguillon
|
écrit le Tuesday 06 Apr 10, 19:53 |
|
|
me pregunto si acaso la palabra "jabalí" no viene del árabe "jabalî" (la j se pronuncia a la francesa) que significa "montuno", "serrano". |
|
|
|
|
don Diego
Inscrit le: 31 May 2007 Messages: 46 Lieu: Ile de France
|
écrit le Tuesday 06 Apr 10, 22:54 |
|
|
Claro que si, el jabalí es el cerdo monteño.
Hay que saber que la pronunciacion actual de la "jota" es bastante reciente en castellano, probablemente del siglo 15 por influencia flamenca.. Antes se pronunciaba como en francés j o en inglés sh. Esto se comprueba con la observación de las palabras españolas de origen árabe. Jabalí es el ejemplo mas evidente tambien ojalà que viene de wa-sha Allah, que dios lo quiera. |
|
|
|
|
don Diego
Inscrit le: 31 May 2007 Messages: 46 Lieu: Ile de France
|
écrit le Wednesday 07 Apr 10, 10:59 |
|
|
Abdüsseläm, hay un error en mi mensaje anterior,
el uso del sonido "jota" en castellano tiene que haber sido del siglo 17 y no del 15, en todo caso posterior al don Quijote de Cervantes, que los Franceses escribieron don Quichotte, refiriéndose a la pronunciacion de esa época.
Tambien se puede recordar a doña Gimena, o Ximena, esposa del Cid, que Corneille escribe Chimène. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11202 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Friday 28 Jan 11, 0:07 |
|
|
giòrss a écrit: | Mi amiga Silmarillion, que es una profesora de arte de Buenos Ayres, hizo un listado completo de palabras castellanas de origen arabe. |
On trouve dans cette liste (Je cite) : "Almuerzo, del art. Ár. Al- y el lat. Morsus, mordisco"
Dans la liste à cause du seul article !? Je crois que ton amie devrait retirer ce mot, sa liste gagnerait en crédibilité. Il apparaît d'ailleurs dans d'autres posts de ce fil, ce qui peut être excusable si on se laisse prendre au piège de la syllabe initiale sans chercher plus loin. Mais quand on est en mesure d'afficher l'origine de l'élément principal du mot, on est déjà moins excusable.
Quant à l'origine de cet al-, il est bien possible qu'il faille plutôt la chercher dans le préfixe latin ad- du verbe dérivé admordere. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Thursday 04 Oct 12, 11:00 |
|
|
taracea
Lire le MDJ taracea (espagnol)
Ramon a écrit: |
(esp.) taracea : marqueterie (de menuiserie ou de marbre)
(voir (it.) tarsia, intarsia, intarsiare)
Le DRAE rattache taracea à l’arabe tarṣī῾ = incrustation |
|
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11202 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Monday 08 Oct 12, 9:20 |
|
|
Papou JC a écrit: | Il y a aussi la fameuse bota espagnole, gourde à vin, en cuir, que le DRAE fait dériver d'un latin buttis. |
J'aurais dû préciser : latin tardif.
Étymologie douteuse, ou incomplète. En effet, ce mot a, en arabe, un équivalent sémantique exact d'origine sémitique : بطّة [baṭṭa] qui me semble beaucoup plus apte à faire un étymon acceptable que ce buttis de latin "tardif".
Lequel, s'il est attesté, est peut-être lui aussi de la même origine, via le grec βουτις [boutis], βουττις [bouttis], βουτη [boutê] dont Chantraine dit ceci :
Citation: | "récipient en forme de cône tronqué. Le latin buttis est tardif et peut-être emprunté au grec. De toutes façons, le mot grec, comme beaucoup de noms de "contenants", risque d'être emprunté. |
Idem pour botija et botijo, de buticula, diminituf de buttis. (Comme le français bouteille). |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11202 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Thursday 25 Oct 12, 8:39 |
|
|
Voyons tabique, "cloison, paroi".
D'après le DRAE, l'étymon arabe de ce mot est تشبيك [tašbīk], "acción de enrejar", autrement dit "action d'entrecroiser, d'enchevêtrer". C'est possible, si des attestations textuelles le confirment. On peut effectivement passer facilement du paravent en boiserie travaillée à la cloison étanche. Mais la disparition du š s'explique mal.
En attendant confirmation, j'ai un autre étymon à proposer : طابق, [ṭābiq], "étage" ou, de la même racine, طبقة [ṭabaqa], "couche, étage, strate", bien que sois conscient qu'il y a quelque difficulté à passer de l'horizontalité de la couche à la verticalité de la paroi ; mais il y a aussi des couches verticales, notamment celles de peinture sur les cloisons... Là aussi, la vérification par les textes s'impose. |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3875 Lieu: Paris
|
écrit le Thursday 25 Oct 12, 9:12 |
|
|
Papou JC a écrit: | Voyons tabique, "cloison, paroi".
D'après le DRAE, l'étymon arabe de ce mot est تشبيك [tašbīk], "acción de enrejar", autrement dit "action d'entrecroiser, d'enchevêtrer". C'est possible, si des attestations textuelles le confirment. On peut effectivement passer facilement du paravent en boiserie travaillée à la cloison étanche. Mais la disparition du š s'explique mal.
|
Il a disparu mais il était bien là dans les premières attestations taxbique, etc. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11202 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Thursday 25 Oct 12, 10:08 |
|
|
Parfait, merci ! Je remballe donc mon hypothèse ; la verticalité a eu gain de cause. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11202 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Friday 26 Oct 12, 14:50 |
|
|
D'après le DRAE, l'adjectif espagnol mono, -a, "joli, mignon", est une haplologie de maimón, mot rare d'origine arabe, ميمون [maymūn] qui signifie dans les deux langues "faste, de bon augure, heureux, bénéfique". C'est le même mot que l'on retrouve dans le nom du célèbre Mosheh ben Maimon (משה בן מימון), autrement dit Moïse Maimonide, dont le nom arabe était موسى بن ميمون [Mūsā bnu Maymūn].
Or, il se trouve que cet adjectif arabe a un homonyme nominal désignant une espèce de singe, le "mandrill", et qui est lui d'une toute autre origine, grecque celle-là : μιμων [mimôn], accusatif singulier de μιμω [mimô], “singe, guenon”, dérivé de μιμος [mimos], “mime”.
Bref, en espagnol, qui a hérité aussi bien du nom que de l'adjectif, on voit que l'haplologie a également porté sur le nom, ce qui fait qu'un mignon petit singe peut se dire "un mono mono".
(Notons en passant que le DRAE confond allègrement les deux homonymes, laissant entendre que le nom signifiant "singe" est issu de l'adjectif signifiant "de bon augure" !
Citation: | maimón1.
(Del ár. clás. maymūn, fausto).
1. m. mico (‖ mono). ) |
|
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11202 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Monday 24 Dec 12, 10:18 |
|
|
ramon a écrit: | La palabra “azafata” es una de las escasas palabras rescatadas del olvido. Su origen es “assafá” que era la cesta o bandeja en la que la doncella o camarera de la princesa presentaba la ropa que ésta vestiría en el día.
En castellano, la palabra ha sido aplicada a la camarera y en catalán (safata) al objeto, es decir, a la bandeja. |
Quelques petites précisions.
L'étymon est le nom سفط [safaṭ], devenu azafate en espagnol et que le DRAE définit ainsi : Canastillo, bandeja o fuente con borde de poca altura, tejidos de mimbres o hechos de paja, oro, plata, latón, loza u otras materias. (en bref : plateau aux bords bas pouvant être fait de divers matériaux.)
Et azafata, toujours d'après le DRAE, vient de azafate.
NB : Contrairement à ce que j'ai pu lire ailleurs, le mot azafata n'a étymologiquement rien à voir avec le français hôtesse qui est lui, issu du latin. Il ne faut pas confondre le sens d'un mot avec un de ses cognats, ce qui se fait parfois sur Babel par étourderie. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11202 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Monday 24 Dec 12, 18:21 |
|
|
دار الصناعة [dār aṣ-ṣināʿa], littéralement « maison de la fabrication », est à l'origine des deux synonymes arsenal et atarazana. Le premier a probablement transité par l'italien ou le français. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11202 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Saturday 23 Feb 13, 23:34 |
|
|
طريحة [ṭarīḥa], "tâche"(Wehr : task, assignment), est l'étymon de tarea, même sens. (DRAE) |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11202 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Saturday 06 Apr 13, 6:53 |
|
|
Le DRAE tient le mot búho, "hibou", comme dérivé du latin bubo, même sens.
Je le crois plus volontiers dérivé de l'arabe بوه [būh], féminin بوهة [būha], même sens, variante sémitique de بوم [būm], féminin بومة [ būma], lequel semble bien être d'origine iranienne.
Cela dit, tous ces mots ont à l'évidence la même origine onomatopéique liée au cri de l'animal. |
|
|
|
|
|