Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11202 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Saturday 23 Jan 16, 17:42 |
|
|
acial : Del desus. aciar, este del ár. hisp. azziyár, y este del ár. clás. ziyār.
Instrumento con que se oprime un labio, la parte superior del hocico, o una oreja de las bestias, para que estén quietas mientras las hierran, curan o esquilan. (DRAE).
On lit effectivement chez Kazimirski : زيار ziyār tenailles avec lesquelles on tient les lèvres du cheval qu'on veut panser ou ferrer, d'où le verbe زيّر zayyara maintenir le cheval immobile à l'aide de ces tenailles.
Dans Google Images, taper "acial" pour voir quelques représentations de cet instrument. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11202 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Sunday 24 Jul 16, 19:52 |
|
|
Je viens de découvrir le mot falleba, "crémone de porte ou de fenêtre, espagnolette".
D'après le DRAE ce mot vient de l'arabe hispanique ẖallāba de la racine خلب ẖlb qui sert à former des noms (notamment مخلب miẖlab) désignant des instruments crochus, serres, griffes, faux, etc. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11202 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Tuesday 18 Oct 16, 16:22 |
|
|
La découverte d'aujourd'hui c'est que le nom ahorro "épargne" et le verbe ahorrar "épargner" sont issus de l'arabe حرّ ḥurr "libre".
On commence par en douter mais en lisant les divers sens du verbe ahorrar, dont les plus anciens, on finit par comprendre le glissement de sens.
Voici ces sens, tels qu'ils sont donnés par le DRAE :
1. tr. Reservar una parte de los ingresos ordinarios. U. t. c. intr. Ahorrar para la vejez.
2. tr. Guardar dinero como previsión para necesidades futuras. U. t. c. intr.
3. tr. Evitar un gasto o consumo mayor. Ahorrar agua, papel, energía.
4. tr. Evitar o excusar algún trabajo, riesgo, dificultad u otra cosa. U. t. c. prnl.
5. tr. p. us. Entre ganaderos, conceder a los mayorales y pastores cierto número de cabezas de ganado horras o libres de todo pago y gasto, y con todo el aprovechamiento para ellos.
6. tr. p. us. Dar libertad al esclavo o prisionero.
7. tr. desus. Quitarse del cuerpo una prenda de vestir.
Celui qui nous intéresse ici est le nº 5, que l'on peut traduire ainsi : Rare. Mot des éleveurs signifiant "céder aux bergers un certain nombre de têtes de bétail libres de tout coût ou paiement et avec tout ce qu'il faut pour les nourrir et les entretenir."
C'était la tire-lire des bergers. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11202 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Thursday 03 Nov 16, 9:21 |
|
|
loizna a écrit: | Ojalá viene de la antigua expresión usada por los musulmanes peninsulares wa sha'a allah y que significa " quiera Dios" o "Dios lo quiera. |
Voir le mot du jour ojalà. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11202 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Wednesday 03 May 17, 10:29 |
|
|
daifa concubine vient de l'arabe ضيفة ḍayfa, féminin de ضيف ḍayf hôte.
En complément, voir ICI. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11202 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Wednesday 30 Aug 17, 15:13 |
|
|
baldosa "dalle, carreau" : origine incertaine, dit le DRAE.
Et pourtant, quand on sait que ce même sémantisme est exprimé en arabe par la racine بلط blṭ, on se dit qu'il n'est peut-être pas trop hasardeux d'avancer une origine arabe.
Je rappelle quelques-uns des dérivés les plus courants :
بلاط balāṭ carrelage, dallage, dalle
بلّط ballaṭa carreler, daller, paver
مبلّط muballiṭ carreleur
- Le passage du t arabe emphatique au d espagnol est banal. (On devrait pouvoir trouver d'autres cas.)
- La finale -osa pourrait avoir été créée sous l'influence du mot losa, synonyme de baldosa mais d'origine celtique.
NB : On sait que بلاط balāṭ a aussi le sens de "cour (royale), palais". À mon avis il s'agit d'un homonyme, généralement considéré comme un emprunt au latin palatium "palais", du toponyme Palātium, le nom latin du fameux mont Palatin. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11202 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Saturday 14 Oct 17, 21:14 |
|
|
moraga : nom d'une fête andalouse au cours de laquelle on fait griller, rôtir à la braise, des aliments de toutes sortes.
Le mot est aussi utilisé dans la Rioja pour une fête où c'est du porc qu'on fait griller. Le morceau de porc grillé est un morago. En fait, dans cette partie de l'Espagne, moraga est synonyme de matanza. Et la matanza, c'est le jour où "on tue le cochon".
Enfin, dans la province d'Avila, le mot se prononce moragá, c'est aussi une fête, et ce sont des châtaignes qu'on fait griller.
Dans le village où je me trouve en ce moment, la Fiesta de la Moragá, c'est le 1er novembre prochain.
Je pense que moraga et morago viennent de l'arabe محرقة muḥraqa "holocauste" et محرق muḥraq "brûlé", respectivements participes féminin substantivé et masculin de la forme IV de la racine حرق ḥrq. |
|
|
|
|
tounsi51
Inscrit le: 12 Dec 2013 Messages: 203 Lieu: Dubai
|
écrit le Tuesday 17 Oct 17, 15:05 |
|
|
Brûlé ne serait-il pas plutôt محروق ? |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11202 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Tuesday 17 Oct 17, 15:44 |
|
|
Oui, bien sûr, la forme I a aussi le sens de "brûler", comme la forme IV. Mais morago vient plus clairement du participe de la IV que de la I, n'est-ce pas ? |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3875 Lieu: Paris
|
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11202 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Tuesday 17 Oct 17, 17:43 |
|
|
Sauf le respect que j'ai pour Corriente, je crois que là il délire un peu. Sa thèse repose uniquement sur le fait qu'on ne retrouve pas dans muḥraqa la diphtongue d'un mauraca disparu - où il voit une variante ancienne de moraga - et qui n'a jamais signifié autre chose, semble-t-il, que "chair à saucisse"...
Quant à la racine حرق ḥrq, elle signifie "brûler, rôtir" et pas forcément "complètement". Je n'en veux pour preuve que le nom حرّاقة ḥarrāqa qui signifie "cuisine en plein air, lieu où l'on cuit les viandes". C'est l'équivalent de notre barbecue, et non d'un four crématoire.
On me permettra donc d'accorder plus de crédit à Corominas.
Pour morcón et morcilla, voir merguez. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11202 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Tuesday 19 Feb 19, 18:24 |
|
|
jaqueca "migraine" vient de l'arabe شقيقة šaqīqa, même sens.
Pour le rapport de ce mot avec le grec ἡμικρανία [êmikrania], voir migraine. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11202 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Friday 03 May 19, 22:17 |
|
|
belemin a écrit: | Creo que en este caso no estoy equivocado, Abdüsseläm, arcano tiene esa etimología latina. Todas las fuentes coinciden (a no ser que pudiera haber otra palabra de etimología árabe que se asociara a esta por el sentido de lo oculto o secreto que tenía la alquimia en la Edad Media). |
Abdüsseläm avait raison ... et belemin aussi, car il y a deux arcane homonymes, l'un d'origine latine, et l'autre d'origine arabe. Voir le MDJ arcane. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11202 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Sunday 13 Oct 19, 19:27 |
|
|
Il va bientôt falloir faire du feu dans les chaumières. À cette idée m’est revenu en tête une expression qui m’a toujours paru un peu étrange, al amor de la lumbre, assez mal traduite en français par « au coin du feu », un feu de cheminée dont il reste à sous-entendre la lumière et la douce chaleur qu’il dispense.
Bien sûr, l’amour, la passion, le désir sont souvent associés au feu mais je me demande si l’origine de amor dans cette expression n’est pas plutôt à chercher du côté de la rouge et chaleureuse racine arabe حمر √ḥmr (déjà présente dans le nom de l’Alhambra). Que le mot arabe ait très vite subi l'influence de l'amor latin au point de se confondre avec lui n'aurait rien d'extraordinaire.
Si c'était avéré, ce serait un magnifique exemple de mélange des langues et cultures dans la péninsule ibérique.
EDIT : quelques dérivés de la racine حمر √ḥmr : حمر ḥamira s’enflammer de colère – حمراء ḥamrā’ chaleur brûlante de midi ; vin rouge – أحمر ’aḥmar rouge – محمّر muḥammar rôti : viande coupée en petits morceaux et grillé au feu
Dernière édition par Papou JC le Monday 14 Oct 19, 13:32; édité 1 fois |
|
|
|
|
Cligès
Inscrit le: 18 Jul 2019 Messages: 898 Lieu: Pays de Loire
|
écrit le Sunday 13 Oct 19, 21:38 |
|
|
Mais que signifie proprement le mot amor dans cette expression ? Cela me fait penser à certains sens que peut prendre amor en AF. |
|
|
|
|
|