Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Mots espagnols d'origine arabe - Forum espagnol - Forum Babel
Mots espagnols d'origine arabe
Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum espagnol
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11202
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Saturday 23 Jan 16, 17:42 Répondre en citant ce message   

acial : Del desus. aciar, este del ár. hisp. azziyár, y este del ár. clás. ziyār.
Instrumento con que se oprime un labio, la parte superior del hocico, o una oreja de las bestias, para que estén quietas mientras las hierran, curan o esquilan.
(DRAE).

On lit effectivement chez Kazimirski : زيار ziyār tenailles avec lesquelles on tient les lèvres du cheval qu'on veut panser ou ferrer, d'où le verbe زيّر zayyara maintenir le cheval immobile à l'aide de ces tenailles.

Dans Google Images, taper "acial" pour voir quelques représentations de cet instrument.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11202
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Sunday 24 Jul 16, 19:52 Répondre en citant ce message   

Je viens de découvrir le mot falleba, "crémone de porte ou de fenêtre, espagnolette".
D'après le DRAE ce mot vient de l'arabe hispanique ẖallāba de la racine خلب ẖlb qui sert à former des noms (notamment مخلب miẖlab) désignant des instruments crochus, serres, griffes, faux, etc.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11202
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Tuesday 18 Oct 16, 16:22 Répondre en citant ce message   

La découverte d'aujourd'hui c'est que le nom ahorro "épargne" et le verbe ahorrar "épargner" sont issus de l'arabe حرّ ḥurr "libre".
On commence par en douter mais en lisant les divers sens du verbe ahorrar, dont les plus anciens, on finit par comprendre le glissement de sens.
Voici ces sens, tels qu'ils sont donnés par le DRAE :

1. tr. Reservar una parte de los ingresos ordinarios. U. t. c. intr. Ahorrar para la vejez.
2. tr. Guardar dinero como previsión para necesidades futuras. U. t. c. intr.
3. tr. Evitar un gasto o consumo mayor. Ahorrar agua, papel, energía.
4. tr. Evitar o excusar algún trabajo, riesgo, dificultad u otra cosa. U. t. c. prnl.
5. tr. p. us. Entre ganaderos, conceder a los mayorales y pastores cierto número de cabezas de ganado horras o libres de todo pago y gasto, y con todo el aprovechamiento para ellos.
6. tr. p. us. Dar libertad al esclavo o prisionero.
7. tr. desus. Quitarse del cuerpo una prenda de vestir.


Celui qui nous intéresse ici est le nº 5, que l'on peut traduire ainsi : Rare. Mot des éleveurs signifiant "céder aux bergers un certain nombre de têtes de bétail libres de tout coût ou paiement et avec tout ce qu'il faut pour les nourrir et les entretenir."
C'était la tire-lire des bergers.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11202
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Thursday 03 Nov 16, 9:21 Répondre en citant ce message   

loizna a écrit:
Ojalá viene de la antigua expresión usada por los musulmanes peninsulares wa sha'a allah y que significa " quiera Dios" o "Dios lo quiera.

Voir le mot du jour ojalà.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11202
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Wednesday 03 May 17, 10:29 Répondre en citant ce message   

daifa concubine vient de l'arabe ضيفة ḍayfa, féminin de ضيف ḍayf hôte.
En complément, voir ICI.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11202
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Wednesday 30 Aug 17, 15:13 Répondre en citant ce message   

baldosa "dalle, carreau" : origine incertaine, dit le DRAE.

Et pourtant, quand on sait que ce même sémantisme est exprimé en arabe par la racine بلط blṭ, on se dit qu'il n'est peut-être pas trop hasardeux d'avancer une origine arabe.
Je rappelle quelques-uns des dérivés les plus courants :
بلاط balāṭ carrelage, dallage, dalle
بلّط ballaṭa carreler, daller, paver
مبلّط muballiṭ carreleur
- Le passage du t arabe emphatique au d espagnol est banal. (On devrait pouvoir trouver d'autres cas.)
- La finale -osa pourrait avoir été créée sous l'influence du mot losa, synonyme de baldosa mais d'origine celtique.

NB : On sait que بلاط balāṭ a aussi le sens de "cour (royale), palais". À mon avis il s'agit d'un homonyme, généralement considéré comme un emprunt au latin palatium "palais", du toponyme Palātium, le nom latin du fameux mont Palatin.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11202
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Saturday 14 Oct 17, 21:14 Répondre en citant ce message   

moraga : nom d'une fête andalouse au cours de laquelle on fait griller, rôtir à la braise, des aliments de toutes sortes.
Le mot est aussi utilisé dans la Rioja pour une fête où c'est du porc qu'on fait griller. Le morceau de porc grillé est un morago. En fait, dans cette partie de l'Espagne, moraga est synonyme de matanza. Et la matanza, c'est le jour où "on tue le cochon".
Enfin, dans la province d'Avila, le mot se prononce moragá, c'est aussi une fête, et ce sont des châtaignes qu'on fait griller.
Dans le village où je me trouve en ce moment, la Fiesta de la Moragá, c'est le 1er novembre prochain.

Je pense que moraga et morago viennent de l'arabe محرقة muḥraqa "holocauste" et محرق muḥraq "brûlé", respectivements participes féminin substantivé et masculin de la forme IV de la racine حرق ḥrq.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
tounsi51



Inscrit le: 12 Dec 2013
Messages: 203
Lieu: Dubai

Messageécrit le Tuesday 17 Oct 17, 15:05 Répondre en citant ce message   

Brûlé ne serait-il pas plutôt محروق ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11202
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Tuesday 17 Oct 17, 15:44 Répondre en citant ce message   

Oui, bien sûr, la forme I a aussi le sens de "brûler", comme la forme IV. Mais morago vient plus clairement du participe de la IV que de la I, n'est-ce pas ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 Mar 2011
Messages: 3875
Lieu: Paris

Messageécrit le Tuesday 17 Oct 17, 16:17 Répondre en citant ce message   

Papou JC a écrit:
Je pense que moraga et morago viennent de l'arabe محرقة muḥraqa "holocauste" et محرق muḥraq "brûlé", respectivements participes féminin substantivé et masculin de la forme IV de la racine حرق ḥrq.

C'est tentant et c'est ce que disaient un certain nombre de documents :
http://www.definiciones-de.com/Definicion/de/moraga.php
https://definiciona.com/moraga/
Mais Wiktionary cite Corriente qui n'est pas de cet avis.

Je n'ai évidemment aucun avis.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11202
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Tuesday 17 Oct 17, 17:43 Répondre en citant ce message   

Sauf le respect que j'ai pour Corriente, je crois que là il délire un peu. Sa thèse repose uniquement sur le fait qu'on ne retrouve pas dans muḥraqa la diphtongue d'un mauraca disparu - où il voit une variante ancienne de moraga - et qui n'a jamais signifié autre chose, semble-t-il, que "chair à saucisse"...

Quant à la racine حرق ḥrq, elle signifie "brûler, rôtir" et pas forcément "complètement". Je n'en veux pour preuve que le nom حرّاقة ḥarrāqa qui signifie "cuisine en plein air, lieu où l'on cuit les viandes". C'est l'équivalent de notre barbecue, et non d'un four crématoire.

On me permettra donc d'accorder plus de crédit à Corominas.

Pour morcón et morcilla, voir merguez.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11202
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Tuesday 19 Feb 19, 18:24 Répondre en citant ce message   

jaqueca "migraine" vient de l'arabe شقيقة šaqīqa, même sens.

Pour le rapport de ce mot avec le grec ἡμικρανία [êmikrania], voir migraine.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11202
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Friday 03 May 19, 22:17 Répondre en citant ce message   

belemin a écrit:
Creo que en este caso no estoy equivocado, Abdüsseläm, arcano tiene esa etimología latina. Todas las fuentes coinciden (a no ser que pudiera haber otra palabra de etimología árabe que se asociara a esta por el sentido de lo oculto o secreto que tenía la alquimia en la Edad Media).

Abdüsseläm avait raison ... et belemin aussi, car il y a deux arcane homonymes, l'un d'origine latine, et l'autre d'origine arabe. Voir le MDJ arcane.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11202
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Sunday 13 Oct 19, 19:27 Répondre en citant ce message   

Il va bientôt falloir faire du feu dans les chaumières. À cette idée m’est revenu en tête une expression qui m’a toujours paru un peu étrange, al amor de la lumbre, assez mal traduite en français par « au coin du feu », un feu de cheminée dont il reste à sous-entendre la lumière et la douce chaleur qu’il dispense.
Bien sûr, l’amour, la passion, le désir sont souvent associés au feu mais je me demande si l’origine de amor dans cette expression n’est pas plutôt à chercher du côté de la rouge et chaleureuse racine arabe حمر √ḥmr (déjà présente dans le nom de l’Alhambra). Que le mot arabe ait très vite subi l'influence de l'amor latin au point de se confondre avec lui n'aurait rien d'extraordinaire.
Si c'était avéré, ce serait un magnifique exemple de mélange des langues et cultures dans la péninsule ibérique.

EDIT : quelques dérivés de la racine حمر √ḥmr : حمر ḥamira s’enflammer de colère – حمراء ḥamrā’ chaleur brûlante de midi ; vin rouge – أحمر ’aḥmar rouge – محمّر muḥammar rôti : viande coupée en petits morceaux et grillé au feu


Dernière édition par Papou JC le Monday 14 Oct 19, 13:32; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Cligès



Inscrit le: 18 Jul 2019
Messages: 898
Lieu: Pays de Loire

Messageécrit le Sunday 13 Oct 19, 21:38 Répondre en citant ce message   

Mais que signifie proprement le mot amor dans cette expression ? Cela me fait penser à certains sens que peut prendre amor en AF.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum espagnol Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  Suivante
Page 4 sur 7









phpBB (c) 2001-2008