Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11173 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Saturday 14 Oct 17, 21:14 |
|
|
moraga : nom d'une fête andalouse au cours de laquelle on fait griller, rôtir à la braise, des aliments de toutes sortes.
Le mot est aussi utilisé dans la Rioja pour une fête où c'est du porc qu'on fait griller. Le morceau de porc grillé est un morago. En fait, dans cette partie de l'Espagne, moraga est synonyme de matanza. Et la matanza, c'est le jour où "on tue le cochon".
Enfin, dans la province d'Avila, le mot se prononce moragá, c'est aussi une fête, et ce sont des châtaignes qu'on fait griller.
Dans le village où je me trouve en ce moment, la Fiesta de la Moragá, c'est le 1er novembre prochain.
Je pense que moraga et morago viennent de l'arabe محرقة muḥraqa "holocauste" et محرق muḥraq "brûlé", respectivements participes féminin substantivé et masculin de la forme IV de la racine حرق ḥrq. |
|
|
|
|
tounsi51
Inscrit le: 12 Dec 2013 Messages: 203 Lieu: Dubai
|
écrit le Tuesday 17 Oct 17, 15:05 |
|
|
Brûlé ne serait-il pas plutôt محروق ? |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11173 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Tuesday 17 Oct 17, 15:44 |
|
|
Oui, bien sûr, la forme I a aussi le sens de "brûler", comme la forme IV. Mais morago vient plus clairement du participe de la IV que de la I, n'est-ce pas ? |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3862 Lieu: Paris
|
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11173 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Tuesday 17 Oct 17, 17:43 |
|
|
Sauf le respect que j'ai pour Corriente, je crois que là il délire un peu. Sa thèse repose uniquement sur le fait qu'on ne retrouve pas dans muḥraqa la diphtongue d'un mauraca disparu - où il voit une variante ancienne de moraga - et qui n'a jamais signifié autre chose, semble-t-il, que "chair à saucisse"...
Quant à la racine حرق ḥrq, elle signifie "brûler, rôtir" et pas forcément "complètement". Je n'en veux pour preuve que le nom حرّاقة ḥarrāqa qui signifie "cuisine en plein air, lieu où l'on cuit les viandes". C'est l'équivalent de notre barbecue, et non d'un four crématoire.
On me permettra donc d'accorder plus de crédit à Corominas.
Pour morcón et morcilla, voir merguez. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11173 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Tuesday 19 Feb 19, 18:24 |
|
|
jaqueca "migraine" vient de l'arabe شقيقة šaqīqa, même sens.
Pour le rapport de ce mot avec le grec ἡμικρανία [êmikrania], voir migraine. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11173 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Friday 03 May 19, 22:17 |
|
|
belemin a écrit: | Creo que en este caso no estoy equivocado, Abdüsseläm, arcano tiene esa etimología latina. Todas las fuentes coinciden (a no ser que pudiera haber otra palabra de etimología árabe que se asociara a esta por el sentido de lo oculto o secreto que tenía la alquimia en la Edad Media). |
Abdüsseläm avait raison ... et belemin aussi, car il y a deux arcane homonymes, l'un d'origine latine, et l'autre d'origine arabe. Voir le MDJ arcane. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11173 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Sunday 13 Oct 19, 19:27 |
|
|
Il va bientôt falloir faire du feu dans les chaumières. À cette idée m’est revenu en tête une expression qui m’a toujours paru un peu étrange, al amor de la lumbre, assez mal traduite en français par « au coin du feu », un feu de cheminée dont il reste à sous-entendre la lumière et la douce chaleur qu’il dispense.
Bien sûr, l’amour, la passion, le désir sont souvent associés au feu mais je me demande si l’origine de amor dans cette expression n’est pas plutôt à chercher du côté de la rouge et chaleureuse racine arabe حمر √ḥmr (déjà présente dans le nom de l’Alhambra). Que le mot arabe ait très vite subi l'influence de l'amor latin au point de se confondre avec lui n'aurait rien d'extraordinaire.
Si c'était avéré, ce serait un magnifique exemple de mélange des langues et cultures dans la péninsule ibérique.
EDIT : quelques dérivés de la racine حمر √ḥmr : حمر ḥamira s’enflammer de colère – حمراء ḥamrā’ chaleur brûlante de midi ; vin rouge – أحمر ’aḥmar rouge – محمّر muḥammar rôti : viande coupée en petits morceaux et grillé au feu
Dernière édition par Papou JC le Monday 14 Oct 19, 13:32; édité 1 fois |
|
|
|
|
Cligès
Inscrit le: 18 Jul 2019 Messages: 889 Lieu: Pays de Loire
|
écrit le Sunday 13 Oct 19, 21:38 |
|
|
Mais que signifie proprement le mot amor dans cette expression ? Cela me fait penser à certains sens que peut prendre amor en AF. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11173 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Sunday 13 Oct 19, 22:51 |
|
|
Justement, toute la question est là : que signifie amor dans cette expression ? A-t-il existé en latin une expression similaire ?
Le DRAE glose l'expression ainsi :
al amor de la lumbre, o del fuego : locs. advs. Cerca de ella, o de él, de modo que calienten y no quemen (= assez près d'un feu pour se chauffer sans se brûler)
Bref, dans cette expression, amor signifie tout simplement "chaleur".
Si on me prouve qu'il a existé en latin une expression similaire, je remballe mon hypothèse arabe. |
|
|
|
|
Cligès
Inscrit le: 18 Jul 2019 Messages: 889 Lieu: Pays de Loire
|
écrit le Monday 14 Oct 19, 13:42 |
|
|
Je ne crois pas qu'il faille raisonner en ces termes. L'absence de preuves n'autorise pas à se précipiter dans des spéculations, aussi tentant que cela soit.
Et ce n'est pas nécessairement le latin qu'il faut interroger. L'expression por l'amor de possède en AF, outre le sens moderne, une valeur causale ("grâce à") qui n'existe pas en latin. Pourquoi n'aurait-il pas pris en terre hispanique le sens de "lieu aimé", de "lieu de prédilection", de "refuge", de "nid", etc... ?
Mais pour avancer, il faut être au moins hispanisant, ne croyez-vous pas ? |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11173 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Monday 14 Oct 19, 14:04 |
|
|
- Votre supposition en entraîne automatiquement une autre : pourquoi amor aurait-il pris le sens que vous lui imaginez uniquement dans cette expression ?
J'ai soumis mon hypothèse à Federico Corriente, espagnol, arabisant et académicien. Attendons sa réponse.
- Godefroy traduit pour amour que par "parce que". |
|
|
|
|
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Monday 14 Oct 19, 15:18 |
|
|
En attendant la réponse Corriente…
Je ne connais aucune autre expression pareille à celle-ci avec le mot amor.
Ici, amor veut dire confort, mieux que chaleur, à mon avis.
C’est le feu qui nous fait du bien quand on est à la maison, à l’abri du froid de l’extérieur.
C’est le feu qui nous aime…
Quand la télé n’existait pas, on racontait des histoires « al amor de la lumbre » (parfois aussi « a la mor », en aphérèse, conséquence de la déglutination de l’article). |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11173 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Monday 14 Oct 19, 18:47 |
|
|
L'aphérèse contredit ton interprétation... Si amor disparaît au profit de mor, le feu ne nous aime plus ... |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11173 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Friday 25 Oct 19, 6:44 |
|
|
Réponse de Corriente ce matin :
Votre suggestion est viable, mais il faut aussi considérer que "amor" est un mot très susceptible d'interprétations métonymiques, parmi lesquelles la sensation très plaisante de la chaleur du feu en hiver.
Je n'insiste pas. Corriente sort de trois mois d'hôpital, ce n'est pas le moment de discuter plus longuement de cette affaire avec lui. Quand on disposera d'un petit corpus des plus anciennes attestations, on en saura plus. Google Livres ne m'a pas donné d'attestations antérieures à 1692. |
|
|
|
|
|