Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Xavier Animateur
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4087 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Wednesday 14 Apr 10, 0:31 |
|
|
D'où vient ce nom ? il n'est pas attesté en grec ancien.
Il semble avoir été créé par Thomas More. Dans ce cas, c'est un terme latin Utopia, formé sur le grec Outopia. Mais un terme grec forgé de toute pièce par l'auteur.
cf. tis : quelqu'un / outis : personne
Comment le traduire, littéralement, même si c'est un nom propre : Nulle part ? "Non lieu" me semble plus approprié. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11198 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Wednesday 14 Apr 10, 7:02 |
|
|
Effectivement, Xavier, je pense que tu as raison, et thymus aussi, donc. Toutes mes excuses.
C'est curieux, j'aurais juré mes grands dieux que Utopia provenait de Eutopia ... Sans doute par influence sournoise du sens de l'adjectif utopique qui renvoie plutôt à un "bon et beau pays inexistant" qu'à un mauvais. |
|
|
|
|
Xavier Animateur
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4087 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Wednesday 14 Apr 10, 10:12 |
|
|
Il faudrait faire des recherches sur Thomas More et l'origine de ce terme.
Il semble que l'auteur soit amateur des jeux de mots (c'est un "punster" comme disent les Anglais)
Ce terme latin a pu être ainsi forgé sur les deux radicaux grecs : outopia et eutopia.
Le terme est construit sur le grec mais ce n'est pas un terme grec. |
|
|
|
|
Glossophile Animateur
Inscrit le: 21 May 2005 Messages: 2281
|
écrit le Wednesday 14 Apr 10, 15:26 |
|
|
La translittération de la diphtongue grecque ου par u n'est pas si étonnante si l'on songe que Thomas More est un anglais qui s'exprime en latin : dans ces deux langues, la lettre u sert à transcrire le son [u] : More prononce [u], sur les conseils de son ami Érasme, il écrit u.
Par contre, la diphtongue grecque ευ aboutit aux translittération en eu-, comme eucharistie, ou en ev, comme évangile (ces mots si chers aux humanistes...). Signalons encore euphorie (et son contraire, dysphorie), eugénisme...
Si More avait voulu former son mot à partir de ευ, c'eût été Eutopia.
N'est-il pas bien plus convaincant de penser que cet univers idéal n'existe pas ? Que c'est le pays de Nulle part ? |
|
|
|
|
Xavier Animateur
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4087 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Wednesday 14 Apr 10, 15:56 |
|
|
En anglais contemporain utopia se prononce [ju-], comme euphemism
En général, le nom propre se traduit par "no place" et non pas "nowhere".
Le grec ancien connaît ἀτοπία (atopia) (avec un a- privatif : "sans lieu") traduit par Bailly :
le fait de n'être pas en son lieu et place, d'où : nature extraordinaire (d'une chose)
atopos : extraordinaire, étrange, insolite. (on pourrait dire aussi atypique)
Cotgrave écrit dans son dictionnaire (1611)
Utopie : an imaginarie place, or countrey
Les habitants de l'île d'Utopie portent le nom d'Utopiens. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11198 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Wednesday 08 Jul 15, 11:38 |
|
|
Je viens de lire ce qui est probablement le plus récent roman en matière d'utopie - ou plutôt de contre-utopie pour reprendre le terme utilisé par Pierre - une véritable mise à jour du Meilleur des Mondes d'Aldous Huxley (un classique du genre, écrit dans les années 30 si j'ai bonne mémoire) : c'est en espagnol, ça s'intitule La Isla del Mundo, et l'auteur en est l'écrivain et philosophe Miguel Catalán dont la célébrité commence à dépasser le territoire de la Communauté Valencienne pour s'étendre sur l'Espagne entière, surtout pour son traité de "pseudologie" auquel il ajoute volume sur volume au fil des années.
La Isla del Mundo, qui vient de paraître (ISBN : 978-84-94342-56-1), est, à mon avis, un livre magistral, qui mériterait d'être vite traduit en plusieurs langues et dont on devrait entendre parler dans les années à venir. Je ne peux qu'en recommander la lecture à tous les hispanophones amateurs d'utopies et de bonne littérature. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10944 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 09 Nov 15, 12:40 |
|
|
- It looks out over seven acres of lawns, topiary and avenues of pollarded trees.
= L'Hôtel Biron (= le Musée Rodin) est ouvert sur 3 hectares de pelouse, d'art topiaire et d'allées d'arbres taillés.
[ The Daily Telegraph - 09.11.2015 ]
topiary
- topiaire
- art topiaire
Le mot topiaire n'est pas répertorié dans le TLFi.
Wikipédia a écrit: | L'art topiaire (du latin ars topiaria, « art du paysage ») consiste à tailler les arbres et arbustes de jardin dans un but décoratif pour former des haies, des massifs ou des sujets de formes très variées, géométriques, personnages, animaux, etc. Cet art, qui est né à l'époque de la Rome antique, s'apparente à la sculpture sur des végétaux vivants et s'aide parfois de formes métalliques destinées à guider la croissance des plantes et les cisailles du jardinier. De nombreuses plantes, de préférence sempervirentes, à petites feuilles et à port compact, se prêtent à cet usage, comme le laurier, le cyprès, voire le lierre, mais les plus utilisées sont assurément l'if et surtout le buis. |
[ etymonline ]
- topiary (adj.)
1590s, from Latin topiarius "of or pertaining to ornamental gardening," as a noun, "ornamental gardening, landscape gardening," also "an ornamental gardener," from topia "ornamental gardening," from Greek topia, plural of topion, originally "a field," (= champ) diminutive of topos "place".
The noun is first recorded 1906, from the adjective. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11198 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Monday 09 Nov 15, 17:00 |
|
|
À noter : on ignore l'origine du mot τόπος [tópos] tout comme on ignore celle de son équivalent latin locus. |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3875 Lieu: Paris
|
écrit le Monday 09 Nov 15, 19:17 |
|
|
José a écrit: | - It looks out over seven acres of lawns, topiary and avenues of pollarded trees.
= L'Hôtel Biron (= le Musée Rodin) est ouvert sur 3 hectares de pelouse, d'art topiaire et d'allées d'arbres taillés. |
Topiary a deux sens en anglais :
[countable] a bush or a tree cut into a particular shape for decoration
[uncountable] the art or act of cutting bushes and trees into particular shapes for decoration
Dans le contexte de la phrase, il faut traduire non pas par "art topiaire" qui traduit la seconde acception mais par "arbustes taillés", ce qui évidemment pose une petite difficulté pour "pollarded" :
"3 hectares de pelouses, d'arbustes taillés et d'allées d'arbres émondés.
Voir la page :
http://olimalia.blogspot.fr/2010/10/topiaire.html |
|
|
|
|
AdM Animateur
Inscrit le: 13 Dec 2006 Messages: 898 Lieu: L-l-N (Belgique)
|
écrit le Monday 09 Nov 15, 21:28 |
|
|
Je n'aurais pas hésité à dire « topiaire », comme dans le sens anglais 1º cité par embatérienne…
Je ne le retrouve pas dans mes dictionnaires mais bien dans mes souvenirs.
Quant aux « avenues of pollarded trees », selon le contexte, charmille pourrait convenir.
Autrement, on pourrait parler d'arbres ébranchés, élagués voire écotés (mais ça, c'est vieillot ! — sauf en héraldique). |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11198 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Tuesday 15 Sep 20, 10:28 |
|
|
Papou JC a écrit: | À noter : on ignore l'origine du mot τόπος [tópos] tout comme on ignore celle de son équivalent latin locus. |
Dans la revue Connaissance Hellénique de juillet dernier, il est avancé une origine que je vous laisse découvrir. |
|
|
|
|
|