Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Mauvaises traductions de l'anglais dans les médias français - Forum anglais - Forum Babel
Mauvaises traductions de l'anglais dans les médias français
Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum anglais
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Outis
Animateur


Inscrit le: 07 Feb 2007
Messages: 2714
Lieu: Nissa

Messageécrit le Thursday 25 Aug 11, 17:05 Répondre en citant ce message   

beauceronyx a écrit:
Faute de quoi ne s'exprime que le pouvoir de la déclaration.

Je ne l'aurais pas mieux dit que vous …
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 Mar 2011
Messages: 2778
Lieu: Paris

Messageécrit le Thursday 25 Aug 11, 18:19 Répondre en citant ce message   

beauceronyx a écrit:
Ainsi, un témoignage n'est pas une preuve mais une question de confiance.
Le fait de citer telle source ou de se prévaloir d'un quelconque statut ne garantit pas la véracité de vos assertions.

Comment faire confiance à quelqu'un qu'on ne connaît pas et dont les assertions ne paraissent pas fondées ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
beauceronyx



Inscrit le: 19 Aug 2011
Messages: 87
Lieu: Ile-de-France

Messageécrit le Thursday 25 Aug 11, 20:04 Répondre en citant ce message   

Il ne s'agit pas de faire confiance mais d'évaluer la crédibilité des déclarations selon sa formation, sa sensibilité et selon l'échelle de probation que l'on adopte.

Cette évaluation porte sur les propositions, pas sur celui qui les formulent, à cause du jeu.
Le forum est donc un lieu où ces propositions sont soumises au débat.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 Mar 2011
Messages: 2778
Lieu: Paris

Messageécrit le Sunday 24 Feb 13, 12:33 Répondre en citant ce message   

Voici un exemple curieux d'une faute d'interprétation en anglais, qui pourrait facilement arriver dans une traduction dans les médias français, quoique l'exemple en question illustre en fait une faute d'interprétation anglais-anglais.
Ce site écrit, à propos de Wagner qui détestait Mendelssohn, l'homme, son origine juive et sa musique :
Citation:
At least on one occasion, he made a big production of putting on a pair of children's gloves to conduct the Mendelssohn piece which he then removed to conduct the remainder of the program (which was of music that he deemed more mature).
[En au moins une occasion, il mit ostensiblement une paire de gants d'enfants pour diriger un morceau de Mendelssohn, qu'il retira ensuite pour diriger le reste du programme (qui était une musique qu'il jugeait plus mûre).]
On imagine mal Wagner devoir enfiler des gants d'enfants, même pour signaler le côté infantile de la musique de Mendelssohn. En fait, il s'agit clairement d'une mauvaise ré-interprétation de "kid-gloves", des gants de chevreau, que Mendelssohn avait pris l'habitude de porter quand il dirigeait et que Wagner trouvait ridicules.
On rappelle que l'anglais kid, apparenté à l'allemand Kitz, signifie chevreau avant de signifier enfant, gosse comme c'est aujourd'hui son sens le plus usuel.


Dernière édition par embatérienne le Monday 25 Feb 13, 14:36; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques
Animateur


Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6510
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Sunday 03 Mar 13, 5:12 Répondre en citant ce message   

Citation:
Le «sinkhole» (littéralement trou d'évier) que l'on appelle notamment doline en français est un affaissement de terrain abrupt.

http://www.lefigaro.fr/sciences/2013/03/02/01008-20130302DIMFIG00335-sinkholes-un-phenomene-avant-tout-spectaculaire.php


Le mot sinkhole signifie littéralement "trou d'affaissement", pas "trou d'évier".
(D'après etymonline)

to sink : sombrer
a sink : un évier
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
NewLanguageGuy



Inscrit le: 26 May 2013
Messages: 36

Messageécrit le Tuesday 04 Jun 13, 12:29 Répondre en citant ce message   

Je suis toujours étonné par le nombre de sociétés françaises qui ne vérifient pas la qualité de leurs traductions en anglais.

Je ne parle pas seulement du propriétaire du petit bistrot du coin, mais également de certaines entreprises assez "préstigieuses".

Avec les moyens dont elles disposent, pour ne se donnent-elles pas la peine de procéder à une petite vérification ?

En voici quelques exemples :
Mauvaises Traductions Vues en 2012


Dernière édition par NewLanguageGuy le Tuesday 04 Jun 13, 12:44; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10774
Lieu: Lyon

Messageécrit le Monday 20 Jan 14, 16:32 Répondre en citant ce message   

- Il faut que l'on sorte de ce tunnel dans lequel on est entré à propos de la fiscalité où on a eu tendance à opposer les ménages et les entreprises car à la fin du jour c'est la même chose ou presque : les entreprises, ce sont des salariés qui ont des emplois, ce sont des prix aussi, pour les gens qui achètent. Il faut qu'on arrête cette guerre fratricide franco-française. A la fin du jour, entreprises et ménages, c'est la même chose.

[ Emission C dans l'air - France5 - 13.01.2014 ]


Royaume-Uni at the end of the day
(= à la fin du jour)
- au bout du compte / en fin de compte
- finalement

L'intervenant est Laurent Bigorgne, qui dirige l'Institut Montaigne (think tank libéral). Son parcours (Sciences-Po, London School of Economics) permet de penser qu'il est bilingue anglais et que la transposition telle quelle de locutions ou mots anglais se fait chez lui inconsciemment.

J'entends régulièrement la traduction, plus courante et toute autant erronée :
- à la fin de la journée

Lire le Fil Références d'origine temporelle.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Gaspard



Inscrit le: 06 Aug 2008
Messages: 210
Lieu: France

Messageécrit le Friday 24 Jan 14, 15:57 Répondre en citant ce message   

Dans le même registre, le mot eventually est souvent traduit par éventuellement.
La traduction correcte est finalement.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10774
Lieu: Lyon

Messageécrit le Monday 02 May 16, 9:39 Répondre en citant ce message   

- C'était un de ces matchs où ils étaient dans un jour sans et nous dans un grand jour, a tempéré Gregg Popovitch. On a connu ça avant, ça peut arriver à tout le monde.
[ Direct Matin - LyonPlus - 02.05.2016 ]

La traduction de la déclaration de l'entraîneur de l'équipe de basket des San Antonio Spurs fait tiquer.
Cette traduction trop littérale est un classique.
Je traduirais par : On a déjà connu ça (dans le passé).

Voici la déclaration originale, que j'ai retrouvée :

USA - “It was one of those we had a-great night and they had one of their bad nights,” said head coach Gregg Popovich. “We’ve been there before. It happens to everybody in the NBA.”
[ The San Antonio Express-News - 01.05.2016 ]

We've been there before : (litt.) "Nous avons été là avant"
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 Mar 2011
Messages: 2778
Lieu: Paris

Messageécrit le Monday 02 May 16, 10:13 Répondre en citant ce message   

José a écrit:
Je traduirais par : On a déjà connu ça (dans le passé).

Voire : c'est du déjà vu.

José a écrit:
Voici la déclaration originale, que j'ai retrouvée :
Citation:
We’ve been there before.We've been there before : (litt.) "Nous avons été là avant"

Autre expression très courante : been there, done that
https://en.wiktionary.org/wiki/been_there,_done_that
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=been%20there%2C%20done%20that
Voir quelques essais d'équivalents en français :
http://french.stackexchange.com/questions/888/been-there-done-that-got-the-t-shirt
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10774
Lieu: Lyon

Messageécrit le Monday 02 May 16, 10:19 Répondre en citant ce message   

Citation:
- (José) Je traduirais par : On a déjà connu ça (dans le passé)
- (Embatérienne) Voire : c'est du déjà vu

Voire : On a déjà vécu ça
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Battuta



Inscrit le: 22 Oct 2016
Messages: 14
Lieu: Ys

Messageécrit le Sunday 23 Oct 16, 8:36 Répondre en citant ce message   

Avec les marques de vêtements qui lancent des lignes destinées au Moyen-Orient, les médias anglais parlent de "modest clothing". Les médias français à la traîne ont repris "vêtements modestes" au lieu de "vêtements pudiques"...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10774
Lieu: Lyon

Messageécrit le Sunday 23 Oct 16, 17:05 Répondre en citant ce message   

Battuta a écrit:
Avec les marques de vêtements qui lancent des lignes destinées au Moyen-Orient, les médias anglais parlent de "modest clothing". Les médias français à la traîne ont repris "vêtements modestes" au lieu de "vêtements pudiques"...

Tu as de "drôles" de formulations, toi.

En quoi les médias français sont-ils "à la traîne" ?!
Pour des Français, cacher son corps, avoir honte de son corps (pour une femme, car nous parlons de cela, n'est-ce pas ?), c'est un problème.
Voir le Fil À propos du burkini.

"modeste", dis-tu ?!
Tu veux dire, en fait, que ces femmes (arabes / maghébines / musulmanes) estiment qu'elles doivent cacher leur corps, leurs formes, face aux regards concupiscents (et là, on est gentil) des mâles en mal de femelles.

Ces (tristes) faits ayant été rappelés, on peut discuter de la traduction de modest clothing en français.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 Mar 2011
Messages: 2778
Lieu: Paris

Messageécrit le Sunday 23 Oct 16, 17:41 Répondre en citant ce message   

L'Académie donne cette définition de "modeste" :
Citation:
Spécialt. Qui marque de la pudeur, de la décence. Une tenue modeste.

http://www.cnrtl.fr/definition/academie9/modeste

Le mot me semble parfaitement adapté pour un vêtement, plus que "pudique" qui concerne plutôt une attitude qu'un vêtement.

Et cela me rappelle cette petite pièce de gaze ou de dentelle que certaines femmes portaient encore dans mon enfance, la modestie :
Citation:
F. − P. méton., HABILL. Petite pièce de dentelle ou de tissu fin servant à voiler pudiquement un décolleté féminin. S'asseoir aux assemblées parmi les prudes femmes, l'œil baissé sur la modestie, avec un air de Sainte N'y touche (Gautier,Fracasse,1863, p.202):
8. Et ce bal d'officiers où elle avait dansé dans sa fameuse robe de soie grise à raies blanches, avec une aigrette de diamants dans les cheveux et sa modestie de dentelle? Green,Journal,1934, p.273.

http://www.cnrtl.fr/definition/modestie


Dernière édition par embatérienne le Sunday 23 Oct 16, 17:43; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Battuta



Inscrit le: 22 Oct 2016
Messages: 14
Lieu: Ys

Messageécrit le Sunday 23 Oct 16, 17:42 Répondre en citant ce message   

Pour le burkini, je ne rentre pas dans ce débat. Ici on parle de traduction.

José a écrit:
on peut discuter de la traduction de modest clothing en français.

C'est ce dont je parle et c'est précisément en cela que certains média français ont péché par paresse ou usage de robots traducteurs: les agences ont repris les communiqués de presse de H&M et autres marques en traduisant "modest clothing" par "vêtements modestes" et non "vêtements pudiques", sens premier de "modest clothing" (et sens culturel pour le Moyen-Orient puisque c'est à Dubai que ces marques ont commencé à fabriquer). "Modest" est un faux ami, il signifie "pudique" et non "modeste". Du reste, l'expression "vêtement pudique" est utilisée par des marques.

Un vêtement "modeste" signifierait humble, donc par exemple peu onéreux ou peu ostensible. Or, il y a beaucoup de tenues dites "pudiques" qui ne sont pas modestes du tout: griffées par Louis Vuitton, couleurs vives, ornées de brillants, etc. A l'inverse, il existe des vêtements modestes qui ne sont pas pudiques: un vieux short troué et très court, une mini-jupe de chez Tati, etc. Ce sont deux concepts différents. La mode des Mormons est modeste: ils ne portent pas de boutons de cuivre car cela brille.

Libération, RMC ou Le Figaro ont correctement traduit "modest fashion" par "mode pudique"
http://next.liberation.fr/culture-next/2016/03/30/mode-islamique-tous-voiles-dehors_1442809
http://madame.lefigaro.fr/style/la-mode-et-le-monde-musulman-un-marche-de-484-milliards-en-2019-110116-111672

Enfin, un article du Huffington Post bien inspiré:
http://www.huffingtonpost.fr/2016/04/02/modeste-la-petite-marque-francaise-qui-montre-que-la-mode-pudiq/


Dernière édition par Battuta le Sunday 23 Oct 16, 17:58; édité 6 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum anglais Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4  Suivante
Page 3 sur 4









phpBB (c) 2001-2008