Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Mauvaises traductions de l'anglais dans les médias français - Forum anglais - Forum Babel
Mauvaises traductions de l'anglais dans les médias français
Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum anglais
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Sunday 23 Oct 16, 17:43 Répondre en citant ce message   

On peut alors discuter du sens des mots pudeur et décence dans une société européenne / occidentale.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 Mar 2011
Messages: 3865
Lieu: Paris

Messageécrit le Sunday 23 Oct 16, 17:44 Répondre en citant ce message   

Nos messages se sont croisés, mais je crois que vous vous trompez.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Battuta



Inscrit le: 22 Oct 2016
Messages: 14
Lieu: Ys

Messageécrit le Sunday 23 Oct 16, 18:11 Répondre en citant ce message   

José a écrit:
On peut alors discuter du sens des mots pudeur et décence dans une société européenne / occidentale.

Je pense que, comme en français, le mot "modest" (pudique) va plus loin que le mot "decent" (décent). On peut être décent sans être particulièrement pudique. Si vous voulez y ajouter un jugement de valeur, vous pourriez dire pudibond ou prude. Là n'est pas la question. L'important est de ne pas traduire le faux-ami "modest" par "modeste".
...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jeannotin
Animateur


Inscrit le: 09 Mar 2014
Messages: 879
Lieu: Cléden-Poher

Messageécrit le Monday 14 Nov 16, 22:28 Répondre en citant ce message   

Hier, le journal de 21h sur France Inter déclarait que le nouveau président des Etats-Unis avait annoncé la déportation de 3 millions de clandestins mexicains. Il s'agit évidemment d'une mauvaise traduction de l'anglais deportation. Ce n'est pas la première fois que j'entends cette erreur qui apparaît également dans le doublage en français du film de Clint Eastwood J. Edgar.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Battuta



Inscrit le: 22 Oct 2016
Messages: 14
Lieu: Ys

Messageécrit le Tuesday 15 Nov 16, 20:33 Répondre en citant ce message   

Peut-on, lorsque l'on cite une mauvaise traduction, en proposer une meilleure svp? Proposeriez-vous "rapatriement"? On pourrait y opposer que "repatriation" existe. Est-ce une mauvaise traduction ou un mauvais choix du mot par le premier locuteur anglais?

Déportation, dans les deux langues, a plusieurs significations. Cela peut signifier bannissement, expulsion, cela peut signifier le transport géographique de personnes contre leur gré, par le fait d'une autorité. Cette déportation peut être dans le cadre d'un rapatriement (vers un pays d'origine). Elle peut aussi être dans le cas de déplacements forcés d'une population au sein d'un même territoire, dans des camps. Ce sont des termes juridiques de Droit International Public, ces définitions sont donc à chercher dans des dictionnaires de D.I.P. Et il faut rappeler qu'il ne peut y avoir expulsion sans rapatriement, puisque selon le DIP on ne peut créer des apatrides.


Dernière édition par Battuta le Tuesday 15 Nov 16, 20:46; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jeannotin
Animateur


Inscrit le: 09 Mar 2014
Messages: 879
Lieu: Cléden-Poher

Messageécrit le Tuesday 15 Nov 16, 20:45 Répondre en citant ce message   

En français, nous disons expulsion dans ce cas-ci, par exemple l'expulsion d'un ambassadeur, d'étrangers en situation irrégulière. La déportation a d'abord été la peine d'enfermement dans des bagnes situés hors du territoire de la métropole (Cayenne, Nouvelle-Calédonie...), puis a pris le sens d'internement dans les camps de concentration mis en place par l'Allemagne nazie et par l'Union soviétique. On peut parler du rapatriement d'un malade, mais utiliser ce mot pour parler de l'expulsion de sans-papiers serait un euphémisme choquant.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Battuta



Inscrit le: 22 Oct 2016
Messages: 14
Lieu: Ys

Messageécrit le Tuesday 15 Nov 16, 20:58 Répondre en citant ce message   

Le terme "expulsion" est une décision judiciaire. Le terme "rapatriement" est également un terme technique qui n'est pas réservé aux malades, et n'a rien de choquant puisqu'employé dans des procédures juridiques ayant rapport par exemple à l'expulsion ou au retour volontaire.

Les Nations Unies, et plus spécifiquement le Haut-Commissariat aux Réfugiés et l'Office International des Migrations (OIM) emploient ce terme, ainsi que les autorités françaises (Parlement, Sénat). Si un demandeur d'asile voit sa demande acceptée, il devient un réfugié. Si sa demande est rejetée car la justice estime qu'elle n'est pas légitime, il sera rapatrié, c'est une procédure. Exemples d'emploi non-médical de "rapatriement":
https://www.senat.fr/lc/lc162/lc1626.html
http://www.irinnews.org/fr/actualités/2007/04/12

Ceci dit, vous avez raison, la traduction serait probablement "expulsion" ou "reconduite à la frontière". Il y a une notion de violence dans ce terme anglais de "deportation"
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 Mar 2011
Messages: 3865
Lieu: Paris

Messageécrit le Tuesday 15 Nov 16, 22:24 Répondre en citant ce message   

Battuta a écrit:
Peut-on, lorsque l'on cite une mauvaise traduction, en proposer une meilleure svp? Proposeriez-vous "rapatriement"? On pourrait y opposer que "repatriation" existe. Est-ce une mauvaise traduction ou un mauvais choix du mot par le premier locuteur anglais?

Reconduite à la frontière.
https://fr.wikipedia.org/wiki/Reconduite_%C3%A0_la_fronti%C3%A8re_(France)

edit : je vois maintenant que vous venez aussi de le proposez !
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Battuta



Inscrit le: 22 Oct 2016
Messages: 14
Lieu: Ys

Messageécrit le Tuesday 15 Nov 16, 23:11 Répondre en citant ce message   

Oui. Le mot "expulsion" aurait aussi bien pu être utilisé en anglais, car plus approprié. Le problème est qu'un politicien comme Trump, tout comme les journalistes, aime les approximations, et les journalistes se répètent les uns les autres. Le fait que la plupart des journalistes américains décident (par paresse?) de reprendre le terme "deportation" ne fait pas de ce terme le terme approprié. En effet, "expulsion" désigne mieux la situation que "deportation", qui fait nécessairement écho aux Etats-Unis comme ici aux déportations sous le IIIe Reich.

Note @Jeannotin. Trump n'est pas encore le "nouveau président américain", mais le "futur". Il n'est que "President elect" (élu) pour l'instant et ne prendra ses fonctions de président qu'en janvier, s'il est toujours là et non derrière les barreaux ou avec JFK.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Wednesday 16 Nov 16, 11:41 Répondre en citant ce message   

- Le problème est qu'un politicien comme Trump, tout comme les journalistes, aime les approximations, et les journalistes se répètent les uns les autres. Le fait que la plupart des journalistes américains décident (par paresse?) de reprendre le terme "deportation" ne fait pas de ce terme le terme approprié.
L'utilisation du terme deportation en anglais n'a rien à voir avec Trump !
Et en quoi les journalistes US sont-ils coupables de paresse ?!
"deportation" est utilisé par la presse britannique et américaine comme l'équivalent classique et courant d' expulsion en français.

- "expulsion" désigne mieux la situation que "deportation", qui fait nécessairement écho aux Etats-Unis comme ici aux déportations sous le IIIe Reich.
Je ne suis pas biculturel mais je doute que le terme deportation ait le même écho en France et aux US.
C'est pourquoi il n'est pas employé en français pour l'expulsion des sans-papiers. Il choquerait.
Chaque fois que je lis deportation dans la presse anglophone, je tique.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Battuta



Inscrit le: 22 Oct 2016
Messages: 14
Lieu: Ys

Messageécrit le Wednesday 16 Nov 16, 13:09 Répondre en citant ce message   

José a écrit:
- Chaque fois que je lis deportation dans la presse anglophone, je tique.

Oui, c'est mon cas aussi. En anglais, on peut - on devrait - utiliser aussi le terme: expulsion
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6525
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Wednesday 16 Nov 16, 14:38 Répondre en citant ce message   

angl. deportation : expulsion [du pays]

Ce n'est pas pas nécessairement une reconduite aux frontières
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 Mar 2011
Messages: 3865
Lieu: Paris

Messageécrit le Wednesday 16 Nov 16, 19:10 Répondre en citant ce message   

Quelle différence y aurait-il aux États-Unis entre une expulsion et une reconduite aux frontières ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum anglais Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4
Page 4 sur 4









phpBB (c) 2001-2008