Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Confusiones entre el castellano y el italiano - ESPAGNOL - Forum espagnol - Forum Babel
Confusiones entre el castellano y el italiano - ESPAGNOL
Aller à la page Précédente  1, 2
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum espagnol
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Dino



Inscrit le: 09 Oct 2006
Messages: 479
Lieu: Αθήνα – Ελλάδα

Messageécrit le Monday 19 Nov 07, 19:49 Répondre en citant ce message   

La verdad es que todos estos idiomas, llamados neolatinos, ofrecen mucho campo para algun tipo de confusion (benigna o maligna) ademas de los famosos "falsos amigos". Por lo tanto, es menester buscar un buen "mataburros" para no equivocarse donde no hay lugar.
P.S. Aqui, en Grecia, donde acabo de llegar, todavia no encontre un teclado que conozca nuestros acentos franceses, espanoles, portugueses y, mucho menos, griegos. Ya vendra la hora. Asi que, pido perdon por la ortografia.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
ssorgatem



Inscrit le: 18 Apr 2007
Messages: 65
Lieu: Calafell, Catalunya, España

Messageécrit le Saturday 24 Nov 07, 16:48 Répondre en citant ce message   

Yo este verano viví una situación curiosa...

Un grupo de españoles y portugueses íbamos a hacer un trabajo social en un cementerio en inglaterra, y el encargado de explicarnos qué teníamos que hacer era inglés, obviamente...

Pues se interesó en como se llamaban en nuestros idiomas las herramientas que íbamos a utilizar... y se lo deciamos los españoles en castellano, los portugueses en portugués... y el pobre hombre no conseguía ni pronunciar las palabras ni distinguir castellano de portugués...

No es sorprendente que se confundan... a mi me pones sueco y noruego y no te sé decir cual es cual... ni siquiera con el danés...

De lenguas románicas, que me gustan todas las que conozco y he oido, no sabría cual escoger como más bonita... el latín a lo mejor xD
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
troggy



Inscrit le: 06 Nov 2007
Messages: 20
Lieu: le touquet

Messageécrit le Sunday 25 Nov 07, 14:25 Répondre en citant ce message   

Morgen finito camping. Me hace reir. Pero al menos, trataron de hablar en español que era de verdad alemano-italiano-inglés. No tengo nada contro los alemanes (he tenido amigos alemanes y hablo aleman bastante bien) pero no me gusta que, por ejemplo, en las Islas Canarias, hablen unicamente en aleman. Los Canarios que trabajan con los turistas tuvieron que aprender el aleman. Yo cuando voy a Canarias hablo solo en español, un poco en inglés y en aleman con los otros extranjeros.
A proposito del italiano que soy capaz de hablar bastante bien, tengo que reflexionar mucho antes de hablar porque las palabras me vienen en español. El mismo con el portugués. Escribo la palabra "italiano" e iba a escribir "portoghese". Ramon, sabes si hay una posibilidad de separar el cerebro en diferentes partes para que los idiomas no se mezclen
Fui una vez de vacaciones en Callafell. Y fuimos à Tarragona. La sobrina de mi amigo y su marido querian visitar el anfiteatro y mi amigo... y yo un bar porque hacia mucho calor.!!! Al salir del anfiteatro, el marido de la sobrina estaba muy fireo porque habia dicho dos palabras en inglés: "Two tickets". Le expliqué que estaba en Catalunya y que hubieran entendido "Deux billets".
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
ramon
Animateur


Inscrit le: 13 Jan 2005
Messages: 1395
Lieu: Barcelone, Espagne

Messageécrit le Sunday 25 Nov 07, 22:05 Répondre en citant ce message   

mort de rire mort de rire

No, no creo que el cerebro se pueda separar para evitar la mezcla de idiomas. Es cuestión de concentración. En más de una ocasión he tenido que hacer de intérprete entre personas de idiomas distintos del mío y me ha salido bastante bien. Quiero decir, que yo, siendo catalán, he mediado entre franceses y alemanes o ingleses, dejando de lado mi propia lengua. Me divierten estas situaciones.

Por cierto, supongo que con "fireo" querías decir "orgulloso", "satisfecho".

Fireo no existe y fiero no tiene nada que ver con Français fier. Clin d'œil
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Abdüssalâm



Inscrit le: 02 Jan 2007
Messages: 909
Lieu: Aiguillon

Messageécrit le Sunday 25 Oct 09, 0:05 Répondre en citant ce message   

Y el pobre Paco de Lucía que muchos franceses pronuncian a la italiana : [lutchi-a]. Yo también creo que no es por culpa de Europa y menos del renacimiento pero más bien de los llorones cantores napolitanos (perdón a los italianos y a la camora pero encuentro la fama del italiano un poco usurpada)
@ Ramon: cuando hablo catalán a mis niños (sí hablo también catalán con ellos) no saben decirme si es catalán o portugués (tenemos una importante comunidad portuguesa en mi pueblo). Al principio, creí que era por culpa de mi acento en colère pero luego me di cuenta que hacían lo mismo con TV3 :rigole:
Asi que para ellos el catalán les suena portugués.
Pienso sin embargo que el castellano se ha vuelto más apreciado en Francia que lo era antaño. Cuando era yo casi adolescente (72-76) tenía vergüenza que mi abuela me hablara espagnol en público, lengua de un pueblo atrasado (¡qué chaval éstúpido!), ahora encuentro mucha gente a quien les encanta el español (la salsa, la tapas, la marcha y... los pclubs embarrassé )

Et le pauvre Paco de Lucía que beaucoup de Français prononcent à l'italienne [lutchi-a]. Moi aussi, je crois que ce n'est pas à cause de l'Europe ni, encore moins de la Renaissance mais, plutôt des chanteurs pleurnichards napolitains (pardon aux Italiens et à la camora mais je trouve sa réputation un peu usurpée)
Je epnse néanmoins que l'espagnol est devenu plus apprécié en France qu'il ne l'était auparavant. Quand j'étais pré-adolescent (72-76), j'avais honte que ma grand-mère me parle en espagnol en public, langue d'un peuple arriéré (quel gosse stupide!), maintenant, je rencontre beaucoup de gens que l'espagnol enchante (la salsa, les tapas, la fête...)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Luc de Provence



Inscrit le: 11 Jul 2007
Messages: 682
Lieu: Marseille

Messageécrit le Sunday 25 Oct 09, 8:16 Répondre en citant ce message   

Lorsque l'on arrive en Espagne sur les autoroutes les Italiens voient écrit : " salida " ( sortie ). Or en italien
" salita " c'est... " montée ".
Dans les hotels j'ai entendu une fois à Barcelone qu'on louait une chambre pour un " matrimonio ",
ce qui en italien signifie " mariage "...or en espagnol il s'agit d'un couple...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
кпистоф



Inscrit le: 24 Oct 2009
Messages: 10
Lieu: Bruxelles

Messageécrit le Sunday 25 Oct 09, 16:45 Répondre en citant ce message   

Matrimonio en espagnol signifie mariage (l'institution car la cérémonie, c'est "boda"), mais bizarrement pour la chambre ou le lit, ca se traduirait par couple. Couple se dit "pareja"
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
ramon
Animateur


Inscrit le: 13 Jan 2005
Messages: 1395
Lieu: Barcelone, Espagne

Messageécrit le Sunday 25 Oct 09, 21:35 Répondre en citant ce message   

Du calme!

Si en Espagne vous louez una chambre dans un hotel pour deux personnes, vous pouvez choisir entre habitación con cama de matrimonio (grand lit, queen ou king size) o camas individuales (lits jumeaux, twin beds).

Qu’est-ce qu’il y a de bizarre choqué ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
ramon
Animateur


Inscrit le: 13 Jan 2005
Messages: 1395
Lieu: Barcelone, Espagne

Messageécrit le Sunday 25 Oct 09, 21:39 Répondre en citant ce message   

@abdüsseläm

No me extraña que a tus hijos el catalán les recuerde el portugués. ¡A mí me pasa lo mismo!

Creo que algo tiene que ver la a átona, que suena entre a y e, común a ambas lenguas. También la x, que en castellano sería “j”, y que suena sh: caixa, baixar...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Abdüssalâm



Inscrit le: 02 Jan 2007
Messages: 909
Lieu: Aiguillon

Messageécrit le Sunday 25 Oct 09, 23:41 Répondre en citant ce message   

a mí me pasó algo parecido hace un par de años, cuando oí a la terraza de un café, bastante lejos de donde estaba yo, gente charlando una lengua que por la intonaciones y la manera de pronunciar las eses [s] me sonó como castellano hablado por Norteños. Acercándome, aquí en Francia no pierdo oportunidades de hablar con Españoles si ellos se "enrollan", me di cuenta que hablaban griego. No conozco el griego pero sé reconocerlo cuando se habla. Para mí, a pesar de que tenga un vocabulario totalmente distinto del castellano es la lengua, por el acento y la fonética, que más le parece (al menos en su forma norteña) de las que oí
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
felipe22



Inscrit le: 08 Apr 2010
Messages: 4

Messageécrit le Friday 09 Apr 10, 17:18 Répondre en citant ce message   

Es bastante cierta la similitud que se presentan en varios idiomas aunque algunas veces ni se tenga idea de ella uno se da cuenta hasta que lo empieza a estudiar.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Luc de Provence



Inscrit le: 11 Jul 2007
Messages: 682
Lieu: Marseille

Messageécrit le Friday 09 Apr 10, 19:44 Répondre en citant ce message   

Les personnes qui ne connaissent pas bien la Langue Castillane prononcent Miguel avec un gu-è car ils croient que l'on doive faire comme avec gua dans Guadalajara, agua, igual
Dans un autre ordre d'idées j'ai même entendu au Portugal des touristes dirent qu'ils avaient vu des azulejos.
( j avec la jota roulement des yeux ! )
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum espagnol Aller à la page Précédente  1, 2
Page 2 sur 2









phpBB (c) 2001-2008