Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Xavier Animateur

Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4087 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Friday 03 Feb 06, 23:06 |
|
|
to Frenchify (verbe)
Voici la définition de Samuel Johnson (XVIIIe), auteur du dictionnaire de référence de la langue anglaise.
Citation: | to infect with the manner of France
to make a coxcomb |
coxcomb, c'est la crête du coq (cockscomb)
faire le coxcomb, au sens figuré, c'est faire le coq, avec son côté vaniteux (le coq, ça correspond bien au Français)
to Frenchify, il y a un côté un peu snob, (après la conquête de l'Angleterre par Guillaume de Normandie, la cour s'est mise à parler français...) |
|
|
|
 |
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6533 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Saturday 04 Feb 06, 0:01 |
|
|
Frenchify : Donner un caractère français à quelque chose, franciser. Souvent ironique ou humoristique.
Un exemple revient souvent sur Internet : "to Frenchify a restaurant" (donner à une restaurant un caractère français, une apparence de qualité, afin de faire payer d'avantage).
L'exemple ironique du coq, dans l'article précèdent, est une claire allusion au "Gallic rooster" (le coq Gaulois), que l'on retrouve aussi dans l'expression ironique "Gallic arrogance" (arrogance gauloise). Ces expressions, parfois sarcastiques, reviennent dans l'histoire au moment des tensions politiques.
Le verbe (to Frenchify) est souvent écrit avec une majuscule, comme French (adj.).
Personnellement je trouve qu'aujourd'hui, le mot ressemble à un néologisme humoristique. |
|
|
|
 |
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6533 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Friday 09 Oct 09, 16:30 |
|
|
Exemples :
Pour les anglophones et pour des raisons inconnues, LA fait plus français que LE.
La yogurt |
|
|
|
 |
Zwielicht
Inscrit le: 30 Jan 2007 Messages: 1227 Lieu: la rencontre des eaux
|
écrit le Friday 09 Oct 09, 17:14 |
|
|
Il y a le verbe angliciser en français. Je suis content de voir que la réciproque existe. |
|
|
|
 |
gilou
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 1528 Lieu: Paris et Rambouillet
|
écrit le Friday 09 Oct 09, 17:35 |
|
|
Jacques a écrit: | Exemples :
Pour les anglophones et pour des raisons inconnues, LA fait plus français que LE :
La yogurt | Pourtant, aux US, tu les vois employer "Cherchez le femme" et il y a d'autre expressions prononcées avec un le au lieu d'un la.
A+, |
|
|
|
 |
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6533 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Friday 14 Jan 11, 3:30 |
|
|
Selon mes observations, to Frenchify est toujours péjoratif, alors que to gallicize (angl am.) ou to gallicise (angl. br.) ne l'est pas nécessairement. Il me semble que les linguistes utilisent ce dernier.
Notons que to Frenchify prend une majuscule, comme dans :
A language like French (n.) : une langue comme le francais
I like French (adj.) fries : J'aime les frites.
It is true that French (n. pl.) eat snails : IL est vrai que les Francais mangent les escargots. |
|
|
|
 |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Friday 14 Jan 11, 13:20 |
|
|
- his Frenchified ways (PEJ) : ses maniérismes copiés sur les Français
(Robert & Collins) |
|
|
|
 |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 08 Oct 14, 11:54 |
|
|
Jacques a écrit: | - (03.02.2006) Frenchify : Donner un caractère français à quelque chose, franciser. Souvent ironique ou humoristique.
- (14.01.2011) Selon mes observations, to Frenchify est toujours péjoratif, alors que to gallicize (angl am.) ou to gallicise (angl. br.) ne l'est pas nécessairement. |
Je suis plutôt d'accord avec le 1er avis : l'emploi de to Frenchify est selon moi plutôt ironique/humoristique, mais pas systématiquement.
- Nobody ever went to Le Colonial for “authentic” Vietnamese cuisine or even for its Frenchified variant.
= Personne n'allait au restaurant Le Colonial pour sa cuisine vietnamienne "authentique", ni même pour sa variante "à la française".
[ The NY Post - 26.09.2014 ]
Je vois là plutôt du descriptif que de l'ironique. Perception personnelle. |
|
|
|
 |
AdM Animateur
Inscrit le: 13 Dec 2006 Messages: 901 Lieu: L-l-N (Belgique)
|
écrit le Sunday 13 Sep 15, 23:28 |
|
|
Les flamingants de Belgique témoignent de leur mépris envers les Flamands qui se piquent de parler français pour se hausser du col en les traitant de fransquillons.
De là est dérivé le verbe fransquillonner : parler français avec affectation, surtout pour un Flamand. Se dit aussi parfois en Wallonie pour ceux qui parlent comme dans l'Hexagone. |
|
|
|
 |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 15 Sep 15, 9:38 |
|
|
AdM a écrit: | fransquillonner : parler français avec affectation |
Lire sur le même thème le MDJ pinzutu (corse). |
|
|
|
 |
|