Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
barbecue (français) - Le mot du jour - Forum Babel
barbecue (français)

Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Le mot du jour
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Sacha



Inscrit le: 05 Oct 2005
Messages: 23
Lieu: Suisse

Messageécrit le Thursday 09 Feb 06, 10:14 Répondre en citant ce message   

En cherchant des mots Taíno (comme colibri) j'ai trouvé :
- Barbecue : barbacoa, claie en bois servant à griller la viande

Une autre étymologie fait partir le mot du français :
- faire rôtir un mouton en le transperçant de la barbe au cul
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Xavier
Animateur


Inscrit le: 10 Nov 2004
Messages: 3584
Lieu: Μασσαλία, Prouvènço

Messageécrit le Thursday 09 Feb 06, 11:24 Répondre en citant ce message   

Il faut préciser que l'étymologie française est totalement fantaisiste.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Maurice



Inscrit le: 25 May 2005
Messages: 435
Lieu: Hauts de Seine

Messageécrit le Thursday 09 Feb 06, 12:40 Répondre en citant ce message   

Sacha a écrit:
Barbecue: barbacoa, claie en bois servant à griller la viande.

Je pense que c'est la seule etymologie vraisemblable, même si parfois contestée.
D'après le Petit Robert , le mot vient de l'espagnol barbacoa, utilisé à Haïti (première apparition connue en 1661) et passé dans la langue anglaise.
Je n'ai pas trouvé barbacoa dans mon dictionnaire d'espagnol, par contre, il figure dans mon "Diccionario de hispanoamericanismos" comme utilisé à Cuba et en Colombie comme un étal pour garder les fruits et graines à la campagne, ce qui correspondrait bien à des claies en bois.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Psychedelik Barakî



Inscrit le: 06 Dec 2005
Messages: 457
Lieu: Djiblou, Wallifornie

Messageécrit le Thursday 09 Feb 06, 17:12 Répondre en citant ce message   

Le Larousse a écrit:
Barbecue
Vers 1950; mot anglais, de l'espagnol d'Amérique barbacoa, "Cadre fait de branches", puis "viande séchée"

Il n'ont pas du chercher jusqu'au taïno...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques
Animateur


Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6529
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Monday 26 Mar 07, 5:01 Répondre en citant ce message   

barbaque : arg. viande

Citation:
barbaque : Orig. obsc. Peut-être empr. à l'esp. du Mexique barbacoa « sorte de gril servant à fumer la viande » attesté dep. 1518

Les mots barbaque et barbecue pourraient donc avoir la même origine.

marchand de barbaque : (arg.) proxénète (atilf.f)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
gilou
Animateur


Inscrit le: 02 Jan 2007
Messages: 1530
Lieu: Paris et Rambouillet

Messageécrit le Monday 26 Mar 07, 13:44 Répondre en citant ce message   

C'est un mot de la langue parlée par les populations Taino (aussi dites Arawak), qui peuplaient les Bahamas, les grandes Antilles et partiellement les petites, et certaines parties d'Amerique du sud.
barbacoa viendrait du terme Taino barabicu (ou barbicu)

Ce dictionnaire de Taino moderne: http://www.taino-tribe.org/tedict.html différentie les mots Taino Barbacoa qui désigne l'instrument de cuisson, et Barbicu, la méthode de cuisson, mais il se pourrait bien que Barbacoa y soit le terme espagnol réimporté.

De leur langues proviennent aussi les mots français hamac, canoe, ouragan, tabac, yucca a travers l'espagnol et/ou l'anglais. Noter que selon les sources, certains de ces mots sont donnés comme Tainos, Arawak ou Caribes. Cette page donne barbacoa comme d'origine Caribe: http://www.krysstal.com/borrow_carib.html

Barbaque viendrait du roumain berbec, mouton roti.

Pour plus d'information, il y a cette superbe page très complète: http://www.sunbeambbqs.com.au/index.cfm?s=84F5CBFA-5C0F-47CF-9CEEDED48F56B21A

Et une article assez interessant sur la langue Taino ici: http://www.centrelink.org/davidcampos.html
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Nina Padilha



Inscrit le: 15 Mar 2006
Messages: 553

Messageécrit le Monday 26 Mar 07, 14:17 Répondre en citant ce message   

Pourquoi ne pas adopter le mot charbonnée au lieu de barbecue ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Nikura



Inscrit le: 08 Nov 2005
Messages: 2039
Lieu: Barcino / Brigantio

Messageécrit le Monday 26 Mar 07, 15:49 Répondre en citant ce message   

L'étymologie "barbe au cul" n'est peut-être pas si fantaisiste que ça.

1. Les espagnols empruntent le mot aux tribus locales (arawak) > barbacoa
Je suis 100% d'accord avec cette étymologie.

2. Les français pas très doués en espagnol ont du mal à dire barbacoa, barbe à quoi ? barbe à cul !
Je ne mets que peu de moyens à exprimer ceci mais il y aurait pu avoir à la base un jeu de mots qui ait inspiré cela, en pensant que cela venait justement du fait qu'on rôtit le porc empalé de la barbe au cul... rien de sérieux donc mais de là pourrait venir le changement. On écrirait alors barbecue pour ne pas écrire barbecul peut-être étiquement incorrect.

3. Les anglais empruntent le mot aux français, gardent l'orthographe mais le prononcent à leur manière.

Qu'en pensez-vous ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Outis
Animateur


Inscrit le: 07 Feb 2007
Messages: 2681
Lieu: Nissa

Messageécrit le Monday 26 Mar 07, 15:54 Répondre en citant ce message   

Nikura a écrit:
Qu'en pensez-vous ?

J'ai développé ici des idées très voisines qui me semblaient y être plus à leur place.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
gilou
Animateur


Inscrit le: 02 Jan 2007
Messages: 1530
Lieu: Paris et Rambouillet

Messageécrit le Monday 26 Mar 07, 18:50 Répondre en citant ce message   

Abbreviations courantes du terme en américain: Bar-B-Que, Bar-B-Q et BBQ.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10742
Lieu: Lyon

Messageécrit le Monday 13 Sep 10, 14:50 Répondre en citant ce message   

USA barbeque est une variante, rare, de barbecue.

Lu dans le Wall Street Journal du 13.09.2010 :
- a mass barbeque (of flamed holy Korans) : un barbecue géant/collectif
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10742
Lieu: Lyon

Messageécrit le Tuesday 06 Dec 11, 12:02 Répondre en citant ce message   

La forme USA barbeque n'est peut-être pas si rare :

- the family had moved in about a year or so and had a few barbeques during the summer
= la famille avait emménagé il y a un an environ et faisait des barbecues l'été

The New York Post - 06.12.2011
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Glossophile
Animateur


Inscrit le: 21 May 2005
Messages: 2097

Messageécrit le Tuesday 06 Dec 11, 15:21 Répondre en citant ce message   

Citation:
2. Les français pas très doués en espagnol ont du mal à dire barbacoa, barbe à quoi ? barbe à cul !

Sauf que les Français de cette époque disaient boucan : les boucaniers boucanaient la viande sur des boucans, c'est-à-dire des grils de bois.

Le boucan aux Antilles est toujours un grand feu en extérieur.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Le mot du jour
Page 1 sur 1









phpBB (c) 2001-2008