Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Xavier Animateur
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4087 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Saturday 20 Oct 07, 17:26 |
|
|
Un womanizer, c'est un coureur de jupons, en anglais : se prononce [ai]
du verbe to womanize.
Formé à partir de woman (femme) et une construction que l'on retrouve dans le terme féminiser.
Le verbe anglais possède aussi ce sens de "rendre féminin", puis celui de collectionner les aventures féminines.
Imaginons la même construction, cela donnerait : féminiseur (!)
Je relève l'emploi de ce terme womanizer dans la presse allemande, à propos des aventures extra-conjugales des présidents de la république française. |
|
|
|
|
Romanovich
Inscrit le: 05 Dec 2006 Messages: 340 Lieu: Poitiers
|
écrit le Saturday 20 Oct 07, 18:57 |
|
|
Pour la construction du terme anglais je rajoute
le nom woman comme beaucoup d'autres peuvent facilement être verbalisée (faire devenir un verbe, et pas verbaliser par un gendarme) par le suffixe verbal -ize/-ise (ex: critic => criticise). C'est une des possibilités de construire un verbe avec -ify, -ish, etc. Par contre, il arrive aussi que le verbe créé à partir du nom, garde exactement la même forme |
|
|
|
|
Piroska
Inscrit le: 13 Sep 2005 Messages: 1067 Lieu: Basse-Marche (France)
|
écrit le Saturday 20 Oct 07, 19:59 |
|
|
Il se trouve que j'ai pour époux un Anglo-Anglais anglophone, né en Angleterre et prof d'anglais par surcroît et il m'affirme que le verbe anglais "to womanize" n'a jamais le sens de "rendre féminin".
Dernière édition par Piroska le Saturday 20 Oct 07, 21:43; édité 1 fois |
|
|
|
|
Romanovich
Inscrit le: 05 Dec 2006 Messages: 340 Lieu: Poitiers
|
écrit le Saturday 20 Oct 07, 20:31 |
|
|
Le Merriam Webster's Dictionary donne to make effeminate qui n'est certes pas "rendre féminin" mais qui peut se gloser par "donner des traits féminins" |
|
|
|
|
Piroska
Inscrit le: 13 Sep 2005 Messages: 1067 Lieu: Basse-Marche (France)
|
écrit le Saturday 20 Oct 07, 20:44 |
|
|
Ah, peut-être en "américain", oui… c'est possible. Mais ce n'est pas la peine de dire le mot en ce sens à un Anglais : il ne comprendra pas.
Du reste, aucun des dico anglais que j'ai consultés ne donne ce sens. |
|
|
|
|
Xavier Animateur
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4087 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Saturday 20 Oct 07, 21:23 |
|
|
J'ai écrit "puis" : en fait, dans les définitions (surtout pour les langues étrangères, c'est à dire celles qu'on maîtrise mal) :
il ne faut pas oublier qu'un sens peut évoluer et le sens originel n'est poas toujours conservé dans la langue contemporaine.
Un dictionnaire ne dit pas si un mot ou un sens est forcément utilisé.
C'est pourquoi, la remarque de Piroska est pertinente : il faut toujours vérifier si la définition d'un dictionnaire relève d'un langage soutenu, littéraire ou plus étendu. |
|
|
|
|
Outis Animateur
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 3510 Lieu: Nissa
|
écrit le Sunday 21 Oct 07, 0:11 |
|
|
Il faut aussi regarder les dates (quand elles sont données) et interroger la formation !
Il est clair que les verbes suffixés en -ize/-ise ont normalement le sens de « donner le caractère défini par la base ».
Et ça a bien été le premier sens ! Le Oxford concise dictionnary of English etymology donne :
womanize emasculate XVI
Maintenant, depuis le XVIe siècle, bien des choses ont pu se passer qu'on ne saurait dénouer sans connaître l'histoire du mot. La seule chose avec laquelle je pourrais voir un rapport éventuel est l'ambiguïté théorique de l'expression française « se faire une femme » … |
|
|
|
|
Piroska
Inscrit le: 13 Sep 2005 Messages: 1067 Lieu: Basse-Marche (France)
|
écrit le Sunday 21 Oct 07, 0:28 |
|
|
C'est très intéressant, Outis, et il est vrai que je n'ai pas regardé dans tous nos dictionnaires, parce que certains sont trop lourds pour moi (ne riez pas, j'ai une gentille petite périarthrite à l'épaule en ce moment).
Mais le mot "womanizer" et le verbe "to womanize" sont d'usage très fréquent en anglais depuis le 19e siècle et je ne les ai jamais rencontrés (ni mon Anglo-Anglais d'époux) "ni à l'oral ni à l'écrit" avec le sens dont vous faites état, même s'il est vrai que le suffixe "-ize" suggère d'abord ce premier sens.
De plus, si pour moi, le sens "courir les jupons" du verbe a toujours été si normal et familier malgré ce suffixe, c'est sans doute parce que je l'ai rapproché au verbe hongrois "nőzni" du même sens (nő = femme). |
|
|
|
|
Outis Animateur
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 3510 Lieu: Nissa
|
écrit le Sunday 21 Oct 07, 13:04 |
|
|
Personne ne saurait reprocher à aucun Babélien (ni à aucun de ses proches) de ne pas avoir vécu au XVIe siècle, ni à aucun dictionnaire de l'anglais contemporain de ne pas faire état des mots de cette époque !
La source que j'ai utilisée est un excellent petit ouvrage au format de poche, récent et peu onéreux :
un marchand de livres a écrit: | The Concise Oxford Dictionary of English Etymology (Oxford Paperback Reference) by T. F. Hoad (Paperback - Jun 11, 1993)
Buy new: $12.21 ; 58 Used & new from $4.95 |
À défaut, on peut consulter la toile :
etymonline (s.u. woman) a écrit: | Verb womanize originally (1593) meant "to make effeminate" ; sense of "to chase women, to go wenching" is attested from 1893. |
Je mets ici quelques mots sur l'histoire du suffixe. |
|
|
|
|
Piroska
Inscrit le: 13 Sep 2005 Messages: 1067 Lieu: Basse-Marche (France)
|
écrit le Monday 22 Oct 07, 8:42 |
|
|
Bon, d'accord : j'ai demandé à mon époux (pour son instruction) d'ouvrir le deuxième volume du Shorter Oxford English Dictionary on historical principles (ce n'est que le "shorter", mais très fiable et très lourd !), et voici ce que j'y trouve :
Citation: | Womanize , v. 1593. [f. WOMAN sb. + -IZE.]
1. trans. To make a woman of (a man); gen. to render effeminate,†
2. intrans. To become womanlike; to behave like a woman
-1736
3. To consort illicitly with women (colloq.) 1893. Hence Wo'manizer, one who goes after and consorts illicitly with women |
Enfin, tout cela pour vous rassurer, cher Outis, que j'ai quand même des dictionnaires valables (d’accord, le SOED est très cher…)
J'espère qu'il ne faut pas traduire; tout le monde connaît l'anglais.
Je n'ai pas pu reproduire la transcription phonétique, d'où l'espace que j'ai laissé vide… |
|
|
|
|
Outis Animateur
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 3510 Lieu: Nissa
|
écrit le Monday 22 Oct 07, 11:51 |
|
|
Animation
Si, il fallait :
Citation: | 1. Faire une femme (d'un homme) ; rendre efféminé
2. Devenir semblable à une femme ; se comporter comme une femme
3. Fréquenter illicitement des femmes. D'où womanizer, quelqu'un qui court les femmes et les fréquente illicitement |
On ne peut jamais préjuger des connaissances des lecteurs et, sauf dans les forums bilingues, les traductions doivent toujours être données. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 22 Oct 07, 13:57 |
|
|
Comme l'indiquent la plupart des dictionnaires :
- le suffixe -ise ==) anglais britannique
- le suffixe -ize ==) anglais américain
Lire "womanizer (anglais)" me fait donc tiquer.
Le sens courant de womani-ser/-zer aujourd'hui est clairement celui de dragueur ou séducteur (et pas uniquement coureur de jupons).
Un synonyme plutôt vieillot de ce terme : skirt-chaser
= skirt a un double sens :
- jupe
- nana, gonzesse (vieilli) |
|
|
|
|
Outis Animateur
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 3510 Lieu: Nissa
|
écrit le Monday 22 Oct 07, 14:18 |
|
|
Ce skirt-chaser semble tout-à-fait l'équivalent de « coureur de jupons », y compris avec le double sens, dont l'un vieilli, de « jupon ».
Évolution parallèle ou emprunt ? |
|
|
|
|
Charles Animateur
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 2522 Lieu: Düſſeldorf
|
écrit le Monday 22 Oct 07, 14:21 |
|
|
Le skirt-chaser et le chasseur de jupons rejoignent dans leur activité le Schürzenjäger (chasseur de tabliers, allemand) et le юбочник (/youbotchnik/, "juponnier" russe). Une internationale masculine d'aspirants Don Juan.
Mais j'ai le sentiment que le womaniser a plus de succès que le skirt-chaser. |
|
|
|
|
Piroska
Inscrit le: 13 Sep 2005 Messages: 1067 Lieu: Basse-Marche (France)
|
écrit le Thursday 25 Oct 07, 7:05 |
|
|
Citation: | Comme l'indiquent la plupart des dictionnaires :
- le suffixe -ise ==) anglais britannique
- le suffixe -ize ==) anglais américain
Lire "womanizer (anglais)" me fait donc tiquer. |
Quels dictionnaires ? Je n'ai jamais vu cela; plutôt le contraire, mais c'est moins simple que l'on ne croirait.
José, regardez le fil : Les suffixes -iser (fr.), -ize (angl.)
ANIMATION FORUM [José] :
Je vous engage à suivre le débat là |
|
|
|
|
|