Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Couvre-feu dans les différentes langues - Dictionnaire Babel - Forum Babel
Couvre-feu dans les différentes langues
Aller à la page 1, 2  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Dictionnaire Babel
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3679
Lieu: Massalia

Messageécrit le Friday 16 Oct 20, 19:16 Répondre en citant ce message   

Français français : le couvre-feu

Allemand allemand : die Ausgangssperre = littéralement, fermeture ( barrage ) de sortie

yiddish : דער בלאָקיר = der blokir


Dernière édition par rejsl le Friday 16 Oct 20, 23:32; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 Mar 2011
Messages: 3864
Lieu: Paris

Messageécrit le Friday 16 Oct 20, 19:52 Répondre en citant ce message   

En anglais, le mot curfew est un très ancien emprunt au français, au travers de l'anglo-normand.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Ion
Animateur


Inscrit le: 26 May 2017
Messages: 306
Lieu: Liège

Messageécrit le Saturday 17 Oct 20, 8:57 Répondre en citant ce message   

Italien italien : il coprifuoco
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Outis
Animateur


Inscrit le: 07 Feb 2007
Messages: 3511
Lieu: Nissa

Messageécrit le Saturday 17 Oct 20, 9:00 Répondre en citant ce message   

Le couvre-feu étant une composante usuelle de ce qu'on appelle l'état de siège en temps de paix, on peut se servir de ce second syntagme pour le désigner:

Grec grec moderne
κατάσταση πολιορκίας état de siège / couvre-feu
<
κατάσταση situation, état
πολιορκώ assiéger (cf. poliorcétique « art de la prise des villes »)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Ion
Animateur


Inscrit le: 26 May 2017
Messages: 306
Lieu: Liège

Messageécrit le Saturday 17 Oct 20, 10:02 Répondre en citant ce message   

Russe russe :комендантский час (komendántskij čas) Ce serait en quelque sorte « l’heure décidée par le commandant » (комендант komendánt)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Cligès



Inscrit le: 18 Jul 2019
Messages: 886
Lieu: Pays de Loire

Messageécrit le Saturday 17 Oct 20, 18:26 Répondre en citant ce message   

https://www.rbc.ru/society/14/10/2020/5f873fc39a794747d75da604
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Cligès



Inscrit le: 18 Jul 2019
Messages: 886
Lieu: Pays de Loire

Messageécrit le Saturday 17 Oct 20, 18:41 Répondre en citant ce message   

Et en finnois, c'est : ulkonaliikkumiskielto ; ça se prononce comme ça s'écrit, avec un léger accent tonique sur les parties du mot :

ulkona- : dehors
liikkumis : libre circulation
kielto : interdiction (attention : ki-e-lto, pas kyelto).

https://www.iltalehti.fi/ulkomaat/a/014e2a1e-0756-4edc-8a46-da7526f29f42

Hyvää iltaa ! (Bonne soirée !)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
András
Animateur


Inscrit le: 20 Nov 2006
Messages: 1485
Lieu: Timişoara, Roumanie

Messageécrit le Sunday 18 Oct 20, 11:03 Répondre en citant ce message   

Roumanie
Le roumain n'a pas de correspondant exact pour « couvre-feu ». On dit interdicție de circulație, littéralement « interdiction de circuler », qui peut s'appliquer à d'autres situations que le couvre-feu. Il faut donc y ajouter un intervalle horaire.

Hongrie
Le hongrois est un peu plus précis, sans rendre exactement le sens de « couvre-feu » : kijárási tilalom, litt. « interdiction de sortir », le même ajout étant nécessaire.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11164
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Sunday 18 Oct 20, 12:38 Répondre en citant ce message   

Oui, András a raison : la plupart des "équivalents" proposés ne sont pas assez précis. Comme son nom l'indique, un couvre-feu, soit un "couvre lumière", n'entre jamais en vigueur avant la nuit et se termine forcément au petit matin.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 Mar 2011
Messages: 3864
Lieu: Paris

Messageécrit le Sunday 18 Oct 20, 13:20 Répondre en citant ce message   

À l'origine, c'est vrai, mais le sens a pu évoluer en quelques siècles, tant en français qu'en anglais.
En tout cas, cela fait des années qu'on utilise même "couvre-feu de jour".
https://www.lemonde.fr/international/article/2006/04/12/le-gouvernement-leve-le-couvre-feu-de-jour_760812_3210.html
https://books.google.fr/books?id=sTvTCgAAQBAJ&pg=PA208#v=onepage&q&f=false
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11164
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Sunday 18 Oct 20, 16:10 Répondre en citant ce message   

L'évolution de l'anglais curfew est compréhensible, le mot n'étant plus analysable. Celle du français frôle l'absurde, au point que je ne serais pas surpris qu'elle soit due à une (paresseuse) traduction de l'anglais "daytime curfew". Le TLF ne donne aucune occurrence de ce "couvre-feu-de-jour" que j'aurais personnellement eu honte d'écrire. J'imagine mal un gouvernement français, actuel ou d'antan, décrétant un "couvre-feu-de-jour" qui laisse entendre qu'on va pouvoir courir les rues toute la nuit !
À noter que même l'anglais reste dans l'obligation de préciser "daytime", ça doit bien être pour quelque chose.
Un "couvre-feu-de-jour", on connait, ça s'appelle un confinement.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 Mar 2011
Messages: 3864
Lieu: Paris

Messageécrit le Sunday 18 Oct 20, 16:12 Répondre en citant ce message   

Mais ce mot de confinement est bien récent dans ce sens.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11164
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Sunday 18 Oct 20, 16:18 Répondre en citant ce message   

Peu importe, s'il permet de mieux traduire "daytime curfew".

TLF : B.− 2. Jean-Jacques et Thérèse [logeaient] au quatrième. Il se trouva heureux. Il avait le goût du confinement. Il y avait en lui aussi, entre tant de personnages, un petit bourgeois rêveur et gourmand qui aimait ses pantoufles et les petits plats. Guéhenno, Jean-Jacques,En marge des « Confessions », 1948, p. 294.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 Mar 2011
Messages: 3864
Lieu: Paris

Messageécrit le Sunday 18 Oct 20, 16:33 Répondre en citant ce message   

Précisément, confinement a ici son sens ordinaire, pas le sens moderne de l'interdiction de sortir. Il y a une sacrée différence entre le plaisir de se retrouver seul chez soi et l'obligation de n'en point sortir.
Je reviens par ailleurs sur ce point : « Comme son nom l'indique, un couvre-feu, soit un "couvre lumière", n'entre jamais en vigueur avant la nuit et se termine forcément au petit matin. » Es-tu sûr du sens de lumière pour "feu" ? En période de couvre-feu au moyen-âge, il fallait simplement ne pas être dehors, mais ne pouvait-on avoir la lumière chez soi ? C'est le genre d'étymologie faussement évidente. Je suis bien sûr d'accord que le couvre-feu à l'origine était de nuit.
Mais je ne pense pas que le sens de couvre-feu soit si clair que ça dans l'esprit de la plupart des gens, et ils ne retiennent, avec raison d'ailleurs, que la définition de l'Académie : « 3. Mesure de police qui interdit de sortir de chez soi entre telle et telle heure. »
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Cligès



Inscrit le: 18 Jul 2019
Messages: 886
Lieu: Pays de Loire

Messageécrit le Sunday 18 Oct 20, 18:12 Répondre en citant ce message   

Que l'on ait des équivalents dans certaines langues et non des "calques" ou des traductions est inévitable. Ce qui importe, c'est que ces mots signifient la même chose dans un contexte déterminé. C'est bien le cas dans les deux articles que j'ai postés (inutile de les traduire vu les photos), et c'est pourquoi j'ai tenu à les mettre à la suite des mots que je proposais.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Dictionnaire Babel Aller à la page 1, 2  Suivante
Page 1 sur 2









phpBB (c) 2001-2008