Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Chusé Antón
Inscrit le: 25 Feb 2005 Messages: 740
|
écrit le Saturday 18 Feb 06, 12:49 |
|
|
C´est un mot aragonais qui a de relation avec "stage", de l´autre côté des Pyrenées. On l´emploie pour désigner des personnes qui habitent sous le parapluie des parents, des familiers, des amis...
On dit courammment : Vivre " á estachas de..." |
|
|
|
|
jms06
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 356 Lieu: Opio, Alpes Maritimes
|
écrit le Saturday 18 Feb 06, 13:48 |
|
|
En français , on parle de "vivre aux crochets" de ses parents / de quelqu'un.
( live off somebody) |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11203 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Thursday 02 Jul 20, 6:52 |
|
|
Chusé Antón a écrit: | C'est un mot aragonais qui a de relation avec "stage", de l´autre côté des Pyrenées. |
Non, je ne crois pas. Plutôt avec attache et attacher, et l'anglais stake.
De l'ancien français estache "pieu (auquel on attache un animal)"
Racine IE *steg- "pieu, perche".
Autres dérivés : attaquer et estacade (par l'espagnol).
Depuis le film Tanguy, c'est ainsi qu'on appelle maintenant (et parfois) en France celui qui vit aux crochets de ses parents, un "tanguy". Le rapprochement phonétique avec la racine *steg- est Intéressant, surtout si ce prénom a été choisi par hasard.
Les estacheras aragonais et les tanguys français sont très "attachants"... Un peu comme les vieilles casseroles qui attachent mais pour lesquelles on a encore assez d'affection pour ne pas les jeter à la poubelle.
NB : Le film est sans le moindre rapport avec le roman autobiographique de Michel del Castillo qui s'intitule également Tanguy.
Attention : stage relève quant à lui de la grande famille STATION. |
|
|
|
|
|