Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Prénoms passe-partout - Langues d'ici & d'ailleurs - Forum Babel
Prénoms passe-partout
Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Langues d'ici & d'ailleurs
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Morand



Inscrit le: 03 Oct 2005
Messages: 550
Lieu: Zürich, Sundgau, Alsace, Zuid-Holland,

Messageécrit le Wednesday 22 Feb 06, 15:52 Répondre en citant ce message   

Jules César? mais que vient-il faire dans ces Prénoms...

tiens, César serais pas mal aussi comme prénom ;-)) un peu vieille France, mais bon, au moin original...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Ali Baba



Inscrit le: 17 Feb 2006
Messages: 35
Lieu: Strasbourg

Messageécrit le Wednesday 22 Feb 06, 19:14 Répondre en citant ce message   

Jean-Charles a écrit:
J'ai repris ceux qui, selon moi, ils ne sont pas si passe-partout que ça.
ça ne veut pas dire qu'ils ne sonnent pas bien, mais tous sont étranges.
Quand je donne le prénom Stéphane/Moustapha, il ne faut pas éliminer Stéphane et garder Moustapha mort de rire
Il s'agit simplement qu'en français c'est Stéphane et en arabe Moustapha sourire
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jean-Charles



Inscrit le: 15 Mar 2005
Messages: 3120
Lieu: Helvétie

Messageécrit le Wednesday 22 Feb 06, 19:55 Répondre en citant ce message   

Si, si, j'ai repris ceux qui sonnent étrange. Ceux que j'ai repris ne sont pas passe-partout.

Pour Stéphane, c'est encore plus amusant: La version française, ce serait plutôt Étienne.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Morand



Inscrit le: 03 Oct 2005
Messages: 550
Lieu: Zürich, Sundgau, Alsace, Zuid-Holland,

Messageécrit le Thursday 23 Feb 06, 17:13 Répondre en citant ce message   

qui est d'ailleurs à relier à xavier, que l'on nomme Staphi en alsacien (désolé, cela se trouve déjà dans un autre sujet ;-))
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
guillaume



Inscrit le: 14 Dec 2005
Messages: 672
Lieu: Istanbul, natif du Québec

Messageécrit le Thursday 23 Feb 06, 18:02 Répondre en citant ce message   

En turc ça donnerait Kleopatra, mais personne ne porte son nom là ici.

Melis (Melisse) et parfois Melisa, sont des noms de fille assez courant en Turquie. Il y en a en plein qui sont des noms de fleur d'origine latine, voire française. Il y a même Buket (de bouquet)!

Pour mon fils j'ai eu le même dilème et on a opté pour Can (se prononce djan) / Jean. Or je viens de lire tout à l'heure qu'en Arpitan on prononce Jean comme ça, c'est super ça !

Can serait d'origine asiatique, (peut-être l'équivalent du chinois Chang) et signifie vie, esprit. Mais j'ai lu que Jean (John et les autres) n'est pas nécessairement la traduction de Iohanna, mais peut-être bien plus de Janus, le dieu du nouvel an et des solstices chez les Romains.

Sinon il y a aussi Arman (euh ça signifie : ennuie !), Cem (prénom aléouite qui se prononce djem, un peu comme James sans le s quoi).

Pour les noms bibliques, bien sûr ils ont tous leur équivalent, mais ce qui est embêtant c'est qu'il sont passablement différents et la connotation religieuse les rend un peu gênant. Quand on vient d'un village de l'est de la Turquie il est normal de s'appeler Ibrahim ou Musa et de ne pas être juif, mais quand on est né en Belgique, ça fait moins innocent comme choix. Même chose avec Isa (Jésus).

Il y a aussi les prénoms grecs comme İskender pour Alexandre et Zekerya pour Zacharie qui sont très courant et sans trop de connotation politico-religieuse.

J'ai trouvé un site (en turc) pour les prénoms turcs à la mode :

http://www.sevginehri.net/bebekisimleri.asp


Dernière édition par guillaume le Thursday 23 Feb 06, 18:42; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
guillaume



Inscrit le: 14 Dec 2005
Messages: 672
Lieu: Istanbul, natif du Québec

Messageécrit le Thursday 23 Feb 06, 18:38 Répondre en citant ce message   

D'autres prénoms turcs qui sont plus ou moins passe-partout :
(la couleur pour séparer les sexes)

Volkan (volcan, dérivé de Vulcain bien sûr)
Bora (tempête)
Tayfun (typhon)
Deniz (homme ou femme : la mer)
Ege (de la mer Égée, mais se prononce Égué)

Manolya (magnolia)
Müge (muguet)
Nilüfer (nénuphar)
Yasemin (jasmin)

İdil (idylle)
Serra (simplicité, facilité)
Sonat (sonate)

Berna (jeune)
Suzan (se prononce comme Suzanne en anglais)
Ela (couleur de noisette, tirant sur l’or)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Helene



Inscrit le: 11 Nov 2004
Messages: 2851
Lieu: Athènes, Grèce

Messageécrit le Thursday 23 Feb 06, 18:50 Répondre en citant ce message   

En grec Kléopatra qui je vois se dit presque pareil est un prénom que l’on rencontre. Ce n’est certes pas le plus répandu mas il n’est pas rare non plus de rencontrer une fille portant ce prénom.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Morand



Inscrit le: 03 Oct 2005
Messages: 550
Lieu: Zürich, Sundgau, Alsace, Zuid-Holland,

Messageécrit le Friday 24 Feb 06, 11:06 Répondre en citant ce message   

NUIT لَيْل LAYLA ...

La mot nuit en hébreux se transcrit égalemment Layla,

Leïla. Prénom d’origine arabo-persane. En arabe ce mot signifie : la nuit.
Leïla est aussi une héroïne mythologique très connue chez les arabes puisque l’on trouve sa présence dans l’histoire de “ Leïla et Majnoun ”, qui correspond à peu près à “ Roméo et Juliette ” en Occident. ”
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Ali Baba



Inscrit le: 17 Feb 2006
Messages: 35
Lieu: Strasbourg

Messageécrit le Friday 24 Feb 06, 12:02 Répondre en citant ce message   

Le prénom, je l'ai plutot vu orthographié ليلى.

Quant à la nuit, je me pose des questions. Se pourrait-il qu'on l'orthographie de deux manières ? ليل et ليلة ? En effet, les Mille et une nuits cela se dit ألف ليلة و ليلة, et la Nuit du destin ليلة القدر mais pour autant ليل ne me semble pas faux... D'autant qu'en tunisien, c'est "lil" (ليل sans le soukoun sur le ي, donc comme voyelle longue et non comme consonne).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Morand



Inscrit le: 03 Oct 2005
Messages: 550
Lieu: Zürich, Sundgau, Alsace, Zuid-Holland,

Messageécrit le Friday 24 Feb 06, 12:19 Répondre en citant ce message   

embarrassé embarrassé embarrassé je suis désolé, j'ai sorti cela d'internet, donc je ne peux te répondre pour l'ortographe... embarrassé embarrassé embarrassé
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jean-Charles



Inscrit le: 15 Mar 2005
Messages: 3120
Lieu: Helvétie

Messageécrit le Friday 24 Feb 06, 13:36 Répondre en citant ce message   

La principale raison pour laquelle le prénom Leïla me semble être donné dans les pays laïcs, c'est que l'héroïne du film La gerre des étoiles se prénomme ainsi. C'est aussi un prénom qui (à mon oreille) sonne très bien.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jérôme



Inscrit le: 14 Feb 2006
Messages: 103

Messageécrit le Friday 24 Feb 06, 14:17 Répondre en citant ce message   

Ali Baba a écrit:
Quant à la nuit, je me pose des questions. Se pourrait-il qu'on l'orthographie de deux manières ? ليل et ليلة ? En effet, les Mille et une nuits cela se dit ألف ليلة و ليلة, et la Nuit du destin ليلة القدر mais pour autant ليل ne me semble pas faux... D'autant qu'en tunisien, c'est "lil" (ليل sans le soukoun sur le ي, donc comme voyelle longue et non comme consonne).


ليل
est le collectif et ليلة le singulier.

Quand à la princesse, Jean-Charles, je crois qu'elle s'appelle Leia, et non Leila.

Le prénom ليلى est un des plus beaux qui soient.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
guillaume



Inscrit le: 14 Dec 2005
Messages: 672
Lieu: Istanbul, natif du Québec

Messageécrit le Saturday 25 Feb 06, 12:05 Répondre en citant ce message   

En turc on l'écrit Leyla.

Ce beau prénom n'est malheureusement pas beaucoup utilisé en Turquie à cause d'une expression très répandue, probablement liée à ce conte de Leïla et Majnoun :

Turc Leyla gibi ağlamak (pleurer comme (une) Leïla)

Un peu comme on dit : pleurer comme une Madeleine.

On dit donc que les Leïla sont trop fleur bleue, plaintives, s'amourachent facilement, etc.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
mansio



Inscrit le: 19 Feb 2005
Messages: 1125

Messageécrit le Saturday 25 Feb 06, 13:45 Répondre en citant ce message   

Tu es trop bon Jérôme.
Je connaissais depuis longtemps les deux formes layl et layla (écrit laylat) et comme Ali Baba je m'interrogeais sur leur différence.
Ce matin je viens juste de lire le chapitre de grammaire consacré aux noms collectifs.

Effectivement, layl c'est le mot général pour la nuit et layla c'est une nuit.

Samak c'est le poisson en général, et samaka(t) c'est un poisson.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jérôme



Inscrit le: 14 Feb 2006
Messages: 103

Messageécrit le Saturday 25 Feb 06, 19:37 Répondre en citant ce message   

mansio a écrit:
Je connaissais depuis longtemps les deux formes layl et layla (écrit laylat) et comme Ali Baba je m'interrogeais sur leur différence.
[...] Samak c'est le poisson en général, et samaka(t) c'est un poisson.


اهلا بكم (ahlan bikoum = bonjour)

Petite précision sur la morphologie : on trouve parfois la termination des mots féminins arabes au singulier orthographiée "at" ou "a", ce qui ne laisse pas d'étonner certaines personnes confus. Je suis sûr que tu en connais la raison, Mansio, mais je voudrais l'expliquer brièvement ici pour nos collègues qui se posent la question.

La terminaison en ة , lettre appelée تاء مربوطة (ta marbouta c'est-à-dire "t lié") des mots féminins singuliers est toujours précédée de la voyelle "a" courte (فتحة = fatha). Le son "t" de cette lettre se prononce lorsque le mot est décliné ou annexé, pour pouvoir y rattacher les voyelles désinentielles. Voici un exemple un peu nul pour les fins de l'explication roulement des yeux :

قمت بزيارةِ هذه المنطقةِِ الجميلة qoumtou bi ziyârati hadhihi l-mintaqati l-jamîla = J'ai visité (fait la visite de) cette belle région. Noter les désinences de "ziyârati" et "mintaqati".

Or, dans la langue courante, les désinences sont rarement prononcées. Bien souvent, on se contente de la fatha : qoumt bi ziyâra hadhihi l-mintaqa l-jamîla. Sans parler des dialectes...

Peut-être que le pluriel régulier de ces mots, ات (ât), transcrit "at", jette aussi la confusion. Ex. : ليلات.

J'espère que j'étais pas trop hors sujet! très content
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Langues d'ici & d'ailleurs Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8  Suivante
Page 2 sur 8









phpBB (c) 2001-2008