Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11235 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Wednesday 09 Sep 20, 9:24 |
|
|
Soyons clairs : la noisette se dit en grec [κάρυον] ποντικόν [káryon] pontikón, littéralement "noisette du Pont".
On voit que le nom est facultatif, comme cela arrive souvent pour les noms de fruits ou d'animaux, si bien que l'adjectif devient le seul porteur du sens.
La question est : dans telle ou telle langue, selon l'époque de l'emprunt, dans lequel de ses trois sens possibles le mot a-t-il été emprunté : "du Pont-Euxin" ? "de Venise, vénitien" ? ou "noisette" ? |
|
|
|
 |
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3887 Lieu: Paris
|
écrit le Wednesday 09 Sep 20, 9:33 |
|
|
Papou JC a écrit: | l'arbalète, avec laquelle on lançait des balles en terre, en verre ou en métal. (Dozy).
Il faudrait en savoir plus sur l'histoire de l'arbalète, une arme que les Vénitiens ont probablement utilisée avant les Arabes et contre eux. |
Effectivement, dans le premier dictionnaire de l'Académie :
Citation: | Sorte d’arme de trait. C’est un arc d’acier, monté sur un fust, & qui se bande avec ressort. Grosse arbaleste. l’arc, la corde, le fust, la noix d’une arbaleste. trait d’arbaleste. arbaleste à jalet ou arc à jalet, avec quoy on tire de petites boules de terre cuite, ou des bales de plomb. |
https://www.dictionnaire-academie.fr/article/A1A0285-01 |
|
|
|
 |
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3887 Lieu: Paris
|
écrit le Wednesday 09 Sep 20, 9:41 |
|
|
Papou JC a écrit: | EDIT : Je viens de lire la fin de ton post. Je vois que l'auteur de ce petit texte est du même avis que moi.
Mais qu'est ce que ça veut dire "mot byzantin pour Venise" ? Banadiq est un mot arabe, le pluriel de bunduq et basta. |
Plus sobrement :
Citation: | Dans « Venezia e Livorno nella toponomastica araba » (p. 153-159), Fabrizio A. Pennacchietti revient sur les noms arabes, al-Bunduqiyyah et al-Qurnah, des deux cités maritimes italiennes. Il propose de comprendre al-Bunduqiyyah comme « la (cité) vénitienne », singulier tiré d’un hypothétique *Banādiq, représentant l’arabisation du latin Venetic(um,i) à l’origine du nom de Venise dans mainte autre langue (e.g. allemand Venedig et surtout turc Venedik), et coïncidant avec le pluriel de bunduq « noisette », lui-même tiré du grec [κάρυον] ποντικόν (latin [nux] pontica « noix du Pont »). |
https://journals.openedition.org/remmm/3961
Le début de l'article italien est lisible ici. |
|
|
|
 |
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11235 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Wednesday 09 Sep 20, 9:51 |
|
|
Je préfère ça !
Quant aux "boules de terre cuite" tirées par l'arbalète, elles permettent de comprendre un peu mieux que les "noisettes" du DRAE d'où viennent les albóndigas espagnoles.
Un curieux parallélisme :
- le verbe grec ποντίζω [pontízô] signifie "enfoncer dans la mer". Je suppose que le sens premier est "s'ouvrir une voie dans la mer".
- le verbe arabe بندق bandaqa, vu plus haut avec un premier sens, a aussi celui de "faire entrer le tranchant d'une lame dans qqch"...
J'ai déjà remarqué - et fait remarquer - que la mer "naviguée", fendue par une embarcation, est très souvent assimilée à la terre labourée. L'arabe fallāḥ a les deux sens de "laboureur" et de "marin". Cf. aussi le français sillonner les mers. |
|
|
|
 |
|