Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Wednesday 09 Apr 14, 1:14 |
|
|
Expression turque : Kugulistan a écrit: | Expression turque : 'kaş yapayım derken göz çıkartmak' : en voulant épiler les sourcils sortir l'œil.
L'expression signifie que en voulant arranger une situation, la rendre pire. |
all. das Kind mit dem Bade ausschütten : 1512. lit. jeter le bébé avec le bain
texte de 1512
L'expression apparaît ensuite en anglais en 1849 dans un essai de Thomas Carlyle sur l'esclavage. L'expression viendrait de l'expression l'allemande.
"you must empty-out the bathing-tub, but not the baby along with it"
(lit "il faut vider le baquet du bain, mais pas le bébé avec")
aujourd'hui on dirait :
angl. to throw out the baby with the bath water
Je commence à l'entendre en français depuis pas plus de 10 a 20 ans. La chronologie suggère un calque de l'anglais par les média. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11166 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Wednesday 09 Apr 14, 5:22 |
|
|
Je me demande si le sens de Jeter le bébé avec l'eau du bain est bien "rendre une situation pire"... Pour moi, cette expression signifie : "attention, en rejetant légitimement telle chose, vous courrez le risque de rejeter aussi et moins légitimement telle autre chose".
En revanche, l'expression turque me semble effectivement plus proche du sens du sujet.
Il me semble qu'en français on dirait plutôt Le mieux est l'ennemi du bien ou Tomber de Charybde en Scylla, mais il doit y avoir mieux... |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3860 Lieu: Paris
|
écrit le Wednesday 09 Apr 14, 11:55 |
|
|
Jacques a écrit: | Je commence à l'entendre en français depuis pas plus de 10 a 20 ans. La chronologie suggère un calque de l'anglais par les média. |
Ça a commencé dans les années 60, mais on l'entend couramment depuis une bonne trentaine d'années.
Voir ce graphique :
Pour le sens original, Papou a raison, mais je crois que le sens de l'expression commence à s'étendre au-delà de son sens premier. |
|
|
|
|
Glossophile Animateur
Inscrit le: 21 May 2005 Messages: 2281
|
écrit le Wednesday 09 Apr 14, 15:04 |
|
|
C'est le moment de placer : sauter du gril pour tomber dans le feu, qui a cours aux Antilles. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 09 Apr 14, 15:10 |
|
|
Assez proche de :
from the frying pan into the fire
(= aller/passer de la poêle à frire dans le feu)
Plus classiques :
andare di male in peggio
to go from bad to worse
= aller de mal en pis |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11166 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Wednesday 09 Apr 14, 15:16 |
|
|
Voilà, aller de mal en pis, c'est l'expression que je cherchais. |
|
|
|
|
Kugulistan
Inscrit le: 09 Aug 2010 Messages: 190
|
écrit le Wednesday 09 Apr 14, 15:36 |
|
|
Personne ne l'a dit mais en français on a l'expression : mettre de l’huile sur le feu |
|
|
|
|
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Wednesday 09 Apr 14, 18:39 |
|
|
Anar de mal en pitxor
Aller de mal en pis
Sortir del foc per caure a les brases
Sortir du feu pour tomber dans les braises
Ir de mal en peor
Aller de mal en pis
Saltar de la sartén para caer en las brasas
Sauter de la poêle por tomber dans les braises
Sans intention d’outrager le peuple guatémaltèque, puisque ce n’est qu’un jeu de mots :
Ir de Guatemala a Guatepeor
Aller de Guatemauvaise à Guatepire |
|
|
|
|
|