Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Rendre une situation pire - Expressions, locutions, proverbes & citations - Forum Babel
Rendre une situation pire

Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Expressions, locutions, proverbes & citations
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6525
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Wednesday 09 Apr 14, 1:14 Répondre en citant ce message   

Expression turque :
Kugulistan a écrit:
Expression Turc turque : 'kaş yapayım derken göz çıkartmak' : en voulant épiler les sourcils sortir l'œil.
L'expression signifie que en voulant arranger une situation, la rendre pire.

all. das Kind mit dem Bade ausschütten : 1512. lit. jeter le bébé avec le bain
texte de 1512

L'expression apparaît ensuite en anglais en 1849 dans un essai de Thomas Carlyle sur l'esclavage. L'expression viendrait de l'expression l'allemande.
"you must empty-out the bathing-tub, but not the baby along with it"
(lit "il faut vider le baquet du bain, mais pas le bébé avec")

aujourd'hui on dirait :
angl. to throw out the baby with the bath water

Je commence à l'entendre en français depuis pas plus de 10 a 20 ans. La chronologie suggère un calque de l'anglais par les média.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11166
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Wednesday 09 Apr 14, 5:22 Répondre en citant ce message   

Je me demande si le sens de Jeter le bébé avec l'eau du bain est bien "rendre une situation pire"... Pour moi, cette expression signifie : "attention, en rejetant légitimement telle chose, vous courrez le risque de rejeter aussi et moins légitimement telle autre chose".
En revanche, l'expression turque me semble effectivement plus proche du sens du sujet.
Il me semble qu'en français on dirait plutôt Le mieux est l'ennemi du bien ou Tomber de Charybde en Scylla, mais il doit y avoir mieux...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 Mar 2011
Messages: 3860
Lieu: Paris

Messageécrit le Wednesday 09 Apr 14, 11:55 Répondre en citant ce message   

Jacques a écrit:
Je commence à l'entendre en français depuis pas plus de 10 a 20 ans. La chronologie suggère un calque de l'anglais par les média.

Ça a commencé dans les années 60, mais on l'entend couramment depuis une bonne trentaine d'années.
Voir ce graphique :

Pour le sens original, Papou a raison, mais je crois que le sens de l'expression commence à s'étendre au-delà de son sens premier.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Glossophile
Animateur


Inscrit le: 21 May 2005
Messages: 2281

Messageécrit le Wednesday 09 Apr 14, 15:04 Répondre en citant ce message   

C'est le moment de placer : sauter du gril pour tomber dans le feu, qui a cours aux Antilles.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10945
Lieu: Lyon

Messageécrit le Wednesday 09 Apr 14, 15:10 Répondre en citant ce message   

Assez proche de :

Royaume-Uni from the frying pan into the fire
(= aller/passer de la poêle à frire dans le feu)


Plus classiques :

Italien andare di male in peggio
Royaume-Uni to go from bad to worse
= aller de mal en pis
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11166
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Wednesday 09 Apr 14, 15:16 Répondre en citant ce message   

Voilà, aller de mal en pis, c'est l'expression que je cherchais.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Kugulistan



Inscrit le: 09 Aug 2010
Messages: 190

Messageécrit le Wednesday 09 Apr 14, 15:36 Répondre en citant ce message   

Personne ne l'a dit mais en français on a l'expression : mettre de l’huile sur le feu
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
ramon
Animateur


Inscrit le: 13 Jan 2005
Messages: 1395
Lieu: Barcelone, Espagne

Messageécrit le Wednesday 09 Apr 14, 18:39 Répondre en citant ce message   

Catalogne
Anar de mal en pitxor
Aller de mal en pis

Sortir del foc per caure a les brases
Sortir du feu pour tomber dans les braises


Espagnol
Ir de mal en peor
Aller de mal en pis

Saltar de la sartén para caer en las brasas
Sauter de la poêle por tomber dans les braises

Sans intention d’outrager le peuple guatémaltèque, puisque ce n’est qu’un jeu de mots :

Ir de Guatemala a Guatepeor
Aller de Guatemauvaise à Guatepire
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Expressions, locutions, proverbes & citations
Page 1 sur 1









phpBB (c) 2001-2008